Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Нынешний

Примеры в контексте "Current - Нынешний"

Примеры: Current - Нынешний
The United States did not necessarily agree that the French proposal, which was broader than the current text, would eliminate the problems in that text; indeed it might create more. Соединенные Штаты не обязательно согласны с тем, что предложение Франции, которое является более широким, чем нынешний текст, устранит проблемы, присущие этому тексту; на деле оно может создать еще большее число проблем.
The current international financial turmoil could nullify those hard-earned gains, and the international community should therefore make concerted efforts to support the least developed countries by increasing ODA, reducing or annulling their external debt and enhancing their access to world markets. Нынешний международный финансовый кризис может свести на нет эти столь тяжело достигнутые успехи, в связи с чем международное сообщество должно осуществлять согласованные действия в поддержку наименее развитых стран путем увеличения объема ОПР, сокращения или списания их внешней задолженности и расширения их доступа к мировым рынкам.
Meeting the new poverty reduction targets for 1999, would present a challenge, given the current financial crisis in Asia, however Viet Nam was confident that it would succeed. Учитывая нынешний финансовый кризис в Азии, выполнение поставленных на 1999 год новых целевых заданий по сокращению масштабов нищеты осложнится, однако Вьетнам уверен в том, что он успешно решит эту задачу.
It was essential to overcome the current economic crisis and return to sustained growth and also to prevent crises in the international financial system by adopting a long-term comprehensive approach capable of meeting the challenges of development and protecting the most vulnerable social groups. Важно преодолеть нынешний экономический кризис и возродить процесс устойчивого экономического развития, а также предупреждать возникновение кризисов в международной финансовой системе путем принятия долгосрочного всеобъемлющего подхода, отвечающего требованиям развития и обеспечивающего защиту интересов наиболее уязвимых социальных групп.
In that regard, despite the current global crisis, his Government had managed the country's economy over the previous year with minimum international financial assistance. Здесь следует отметить, что, несмотря на нынешний глобальный кризис, правительству его страны удалось в предыдущем году обеспечивать функционирование ее экономики при минимальной международной финансовой помощи.
The current financial crisis had contributed to the devaluation of the currencies of the countries of the Southern Africa Development Community (SADC), which had further aggravated the precarious situation of Lesotho, a net food importer. Нынешний финансовый кризис способствовал девальвации валют государств - членов Сообщества по вопросам развития юга Африки, что еще более осложнило шаткую ситуацию в Лесото, являющемся чистым импортером продовольственных товаров.
Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said, in conclusion, that the current crisis was systemic, and therefore a robust global and multilateral response was needed. Г-н ДЕСАЙ (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) в заключение говорит, что нынешний кризис носит системный характер, в связи с чем необходимо предпринять активные ответные действия на глобальном и многостороннем уровне.
He feared that the current crisis in financial markets would reduce the amount of money available for ODA to the least developed countries, of which 33 were in Africa. Он опасается, что нынешний кризис на финансовых рынках приведет к сокращению имеющихся средств, выделяемых по линии ОПР наименее развитым странам, ЗЗ из которых находятся в Африке.
The current conflict in the Democratic Republic of the Congo, as well as the persisting ethnic violence in Rwanda and Burundi, raised grave concerns about respect for humanitarian law and human rights. Нынешний конфликт в Демократической Республике Конго, а также непрекращающиеся акты насилия на этнической почве в Руанде и Бурунди вызывают серьезное беспокойство в плане соблюдения гуманитарного права и прав человека.
I intend to intensify the examination of these questions during the coming weeks so that I can be in a position to present conclusions to the Council before the expiry of MINURSO's current mandate on 31 May 1997. Я намерен в предстоящие недели активизировать рассмотрение этих вопросов, с тем чтобы быть в состоянии представить Совету выводы до 31 мая 1997 года, когда истекает нынешний мандат МООНРЗС.
In his report, my predecessor pointed out that the current mandate of UNPREDEP in the former Yugoslav Republic of Macedonia is of a preventive nature, aimed at enabling the country to weather a turbulent and hazardous period. В своем докладе мой предшественник отметил, что нынешний мандат СПРООН в бывшей югославской Республике Македонии носит превентивный характер и направлен на то, чтобы помочь стране преодолеть неспокойный и опасный период.
Clearly, the current funding modality for core resources is not generating the contributions required to meet the established programme targets and new requirements arising from the recent cycle of United Nations conferences. Вполне очевидно, что нынешний механизм финансирования в отношении основных ресурсов не обеспечивает поступления взносов, необходимых для достижения утвержденных целевых показателей программ и выполнения новых обязательств в связи с проведением в последнее время ряда конференций Организации Объединенных Наций.
The current Donor Alert has been updated to include additional humanitarian requirements for vulnerable groups, other than returnees, and has been extended until the end of 1997. Нынешний призыв к донорам был обновлен на предмет включения в него дополнительных гуманитарных потребностей уязвимых групп, помимо возвращающихся лиц, и был продлен до конца 1997 года.
It should be noted in this regard that current arrangements whereby resident coordinators normally take the lead in the case of emergencies, whether they are man-made or natural, will continue in place. В связи с этим следует отметить, что нынешний порядок действий, при котором координаторы-резиденты играют ведущую роль в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, будь то антропогенных или стихийных, сохранится.
Discussions until now have resulted in the widely held view that the current composition of the Council is no longer representative and that the Council therefore lacks legitimacy. К настоящему моменту результатом обсуждений стало широко распространенное мнение о том, что нынешний состав Совета более не является представительным и что поэтому Совету недостает законности.
The current text of articles 9 and 12 should not be interpreted in such a way that these offenders are neither tried nor persecuted. Нынешний текст статей 9 и 12 не должен интерпретироваться как предполагающий, что такие преступники не подвергаются ни судебному разбирательству, ни судебному преследованию.
He notes that the present administration has acknowledged the existence of the problems surrounding the referendum and has repeatedly declared its commitment to engage in a dialogue with the opposition and to resolve the current constitutional crisis. Он отмечает, что нынешняя администрация признает наличие связанных с референдумом проблем и неоднократно заявляла о своей готовности начать диалог с оппозицией и урегулировать нынешний конституционный кризис.
The Government also maintains that the current rate of crime in the former sectors is not statistically different from the normal rate of crime throughout the country. Правительство также утверждает, что нынешний уровень преступности в бывших секторах со статистической точки зрения не отличается от обычного уровня преступности в стране.
In order to fulfil this additional task, and in the light of experience in 1996, it might be necessary to increase the strength of IPTF above the current ceiling of 1,721 personnel. Для выполнения этих дополнительных функций и с учетом опыта, накопленного в 1996 году, потребуется, возможно, довести численный состав СМПС до уровня, превышающего нынешний предельный уровень в 1721 человек.
The alternative of entrusting these tasks exclusively to United Nations military observers has to be judged on the basis of whether it would be capable of maintaining the current high level of surveillance of the borders. Об альтернативе делегирования этих задач исключительно военным наблюдателям Организации Объединенных Наций следует судить на основе того, смогут ли они поддерживать нынешний высокий уровень наблюдения на границе.
The Mission's current budget of $4.179 million covers the period from 1 October 1995 to 31 March 1996. Нынешний бюджет Миссии в размере 4,179 млн. долл. США охватывает период с 1 октября 1995 года по 31 марта 1996 года.
I also call on the international community to reconsider urgently its current level of support to ECOMOG and to ensure that the necessary logistic assistance is provided to enable the force to carry out its demanding responsibilities. Я обращаюсь также к международному сообществу с призывом срочно пересмотреть свой нынешний уровень поддержки ЭКОМОГ и обеспечить оказание необходимой материально-технической помощи, позволяющей силам выполнить свои нелегкие обязанности.
The current UNDP-funded project on social and demographic statistics is an example of how a regional commission can use its expertise and its relations with its member countries if it has the necessary financial resources. Нынешний финансируемый ПРООН проект в области социальной и демографической статистики является примером того, как региональная комиссия может использовать свой опыт и знания и свои связи со странами-членами, если она располагает необходимыми финансовыми ресурсами.
In contacts with United Nations military observers, they have said they would continue to await a political solution until 30 November 1996, when the current mandate of MINURSO expired. В своих контактах с военными наблюдателями Организации Объединенных Наций они заявляли о том, что они будут продолжать ожидать политическое решение до 30 ноября 1996 года, когда истекает нынешний мандат МООНРЗС.
The European Union believes that the current crisis in South Kivu underscores the pressing need to address effectively the enormous problems posed by the presence of over 1 million refugees and displaced persons in the Great Lakes region. Европейский союз полагает, что нынешний кризис в южной части Киву указывает на насущную необходимость в эффективном решении огромных проблем, возникших в связи с присутствием более 1 миллиона беженцев и перемещенных лиц в районе Великих озер.