The response to the current crisis and its impact on development should also encompass the commitments set out in the Doha Declaration on Financing for Development as part of the solution. |
Действия по реагированию на нынешний кризис и его последствия для развития должны также в качестве частичного решения включать обязательства Дохинской декларации о финансировании развития. |
Malawi hopes that the current crisis will not divert the attention of Member States from the fight against climate change on the basis of the principle of common but differentiated responsibilities. |
Малави надеется, что нынешний кризис не отвлечет внимание государств-членов от борьбы с последствиями изменения климата на основе общей, но дифференцированной ответственности. |
Clearly, there is recognition by the Fund that reforming its governance arrangements is critical if the institution is to be both a legitimate and an effective leader in responding to the current financial crisis. |
Фактом является признание Фондом крайней важности реформирования его методов управления для того, чтобы это учреждение было как законным, так и эффективным лидером в реагировании на нынешний финансовый кризис. |
I encourage all parties to redouble their efforts so that the current visit of the Secretary-General to the Middle East will lead to a ceasefire and meaningful negotiations. |
Я призываю все стороны активизировать усилия таким образом, чтобы нынешний визит Генерального секретаря на Ближний Восток привел к прекращению огня и развертыванию переговоров по вопросам существа. |
Second, it was noted earlier that the same types of governance gaps and failures that produced the current economic crisis also constitute what the Special Representative has called the permissive environment for corporate wrongdoing in relation to human rights. |
Во-вторых, как отмечалось ранее, практически те же самые бреши и провалы в руководстве, которые породили нынешний экономический кризис, также формируют и ту, как ее назвал Специальный представитель, "обстановку терпимости к злоупотреблениям корпораций в отношении прав человека". |
The Centre on Housing Rights and Evictions emphasized that the current text constitutes a radical break from the right to adequate housing as currently recognized under international law. |
Центр по жилищным правам и выселениям подчеркнул, что нынешний текст представляет собой принципиальный отход от права на достаточное жилище в том виде, в каком оно в настоящее время признается в рамках международного права. |
The task force also concludes that a considerable number of the commitments could not yet be met and that the current economic crisis threatened to have a negative impact on development performance in Africa. |
Целевая группа также заключает, что многие обязательства не могут быть выполнены и что нынешний экономический кризис создал угрозу негативного воздействия на показатели развития в Африке. |
The current global financial crisis has further strengthened the urgency of the need for all stakeholders to redouble their efforts to revive all disarmament machineries with a view to breaking the impasse that has characterized it for almost a decade. |
Нынешний глобальный финансовый кризис еще больше усугубил настоятельную необходимость того, чтобы все субъекты, которых это касается, удвоили усилия по оживлению механизмов разоружения с целью найти выход из тупика, в котором они пребывают в течение почти десятилетия. |
Mr. Michel stressed that the current financial crisis should not provide an occasion for donor countries to shirk their responsibility in terms of meeting their ODA commitments. |
Г-н Мишель подчеркнул, что нынешний финансовый кризис не должен дать странам-донорам повода для уклонения от своей обязанности выполнять принятые ими обязательства в отношении ОПР. |
The current economic crisis has again confirmed the need to strengthen the international financial architecture and global economic management mechanisms in order to ensure greater coherence and consistency and a more efficient global system of financial regulation. |
Нынешний экономический кризис еще раз подтвердил необходимость укрепления международной финансовой архитектуры и глобальных механизмов экономического управления в целях обеспечения большей согласованности и последовательности, равно как более эффективной глобальной системы финансового регулирования. |
Our international financial services sector, however, is being challenged by actions in some developed countries that have erroneously sought to place the blame for the current financial crisis on small offshore financial centres. |
Однако наш сектор международных финансовых услуг столкнулся с недоброжелательностью некоторых развитых стран, пытающихся ошибочно возложить ответственность за нынешний финансовый кризис на малые офшорные финансовые центры. |
The current crisis must be seen as an opportunity to hasten our progress in that direction, for example by concentrating our efforts on the promotion of green jobs and renewable energies. |
Нынешний кризис следует рассматривать как одну из возможностей ускорить прогресс в этом направлении - например, сосредоточив наши усилия на поощрении экологически чистых видов деятельности и на использовании возобновляемых источников энергии. |
We are, however, concerned that the current depressed environment has seriously constrained the resource flows for investment in developing countries, and that this situation is unlikely to show any significant improvement in the foreseeable future. |
Тем не менее мы обеспокоены тем, что нынешний спад серьезно ограничивает приток инвестиционных ресурсов в развивающиеся страны, и что в обозримом будущем это положение вряд ли изменится к лучшему. |
Given the current capacity within the Unit itself, the Department of Public Information, as well as in field missions, the Advisory Committee does not recommend approval of the post. |
Принимая во внимание нынешний потенциал самой Группы, а также Департамента общественной информации и полевых миссий, Консультативный комитет рекомендует не создавать эту должность. |
It should be noted that in this period of economic crisis BiH will be faced with many problems that slow down the solution to this problem which as a whole depends on the current political groups who are obliged to take decisive actions against corruption in BiH. |
Следует отметить, что в нынешний период экономического кризиса БиГ будет сталкиваться со многими препятствиями, замедляющими решение этой проблемы, которая в целом зависит от существующих в настоящее время политических групп, обязанных принимать решительные меры по борьбе с коррупцией в БиГ. |
The current meeting format of two weeks for experts and one week for States Parties could reasonably be combined into a single meeting of two weeks duration. |
Нынешний формат совещаний: две недели для экспертов и одна неделя для государств-участников - можно было бы разумно комбинировать с единым совещанием двухнедельной продолжительности. |
However limited its current impact, the Monitoring Team is convinced that the arms embargo remains a vital part of the overall sanctions regime against Al-Qaida, the Taliban and their associates. |
Каким бы ограниченным ни был нынешний резонанс от эмбарго на поставки оружия, Группа по наблюдению убеждена в том, что это эмбарго остается жизненно важной частью общего режима санкций в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и тех, кто с ними связан. |
While welcoming the current process of comprehensive legislative review, he stressed the importance of setting a specific time frame for the completion of reforms, as required under article 2 of the Convention. |
Приветствуя нынешний процесс всеобъемлющего обзора законодательства, оратор подчеркивает важность установления конкретных сроков для завершения процесса реформ, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
There is a new Human Rights Vice-Minister, and the current Prime Minister was in fact the previous Human Rights Minister. |
Назначен новый заместитель министра по вопросам прав человека, а нынешний премьер-министр был предыдущим министром по вопросам прав человека. |
Accordingly, an amount of $16,480,900 (before recosting) constitutes the current level of the Account in the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
Таким образом, нынешний уровень Счета в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов составляет 16480900 долл. США (до пересчета). |
The goals of the review are to: streamline the current process; maximize time available for strategic analysis and decision-making; and clarify further the roles and the responsibilities of the different stakeholders and departments at Headquarters and in the field involved in the budget development process. |
Обзор проводится с целью систематизировать нынешний процесс, максимально увеличить время, уделяемое стратегическому анализу и принятию решений, и еще точнее определить роли и обязанности различных заинтересованных сторон и департаментов в Центральных учреждениях и на местах, участвующих в составлении бюджета. |
A senior migration specialist from Global Migration Policy Associates recalled that, despite the current economic crisis, there was no reduction in demand for cheap or highly skilled labour by migrants. |
Старший специалист по проблеме миграции из Экспертной сети по вопросам политики в области глобальной миграции напомнил, что, несмотря на нынешний экономический кризис, не произошло сокращения спроса на дешевый или высококвалифицированный труд мигрантов. |
The increases in unliquidated obligations and other liabilities are due to full implementation of the procedures relating to the recording of current and future years' obligations (see note 17). |
Рост суммы непогашенных и других обязательств вызван осуществлением в полном объеме процедур в части учета обязательств на нынешний и будущие годы (см. примечание 17). |
During its consideration of the Secretary-General's report, the Committee was informed that the current level of resources for the Team would be maintained for the biennium 2014-2015 and that no additional resources would be sought. |
В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Комитет был проинформирован о том, что нынешний уровень ресурсов, предусматриваемых для Группы, в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов будет сохранен и что дополнительные ресурсы испрашиваться не будут. |
Similarly, the Advisory Committee recommended against the requested increase in resources for maintenance services and consultants, given the low implementation rate for maintenance services during the previous and current financial periods and the low utilization rate of resources earmarked for consultants in the current period. |
Аналогичным образом Консультативный комитет рекомендует не удовлетворять просьбу об увеличении объема ресурсов на техническое обслуживание и консультантов с учетом низкого показателя освоения средств, выделенных на техническое обслуживание в предыдущий и нынешний финансовые периоды и низкого показателя освоения средств, предусмотренных на оплату услуг консультантов в нынешний финансовый период. |