The Norwegian Government is determined to go beyond the current 0.9 per cent of our gross national product devoted to official development assistance to reach 1 per cent. |
Норвежское правительство намерено увеличить нынешний показатель официальной помощи в целях развития, составляющий 0,9 процента валового национального продукта, до 1 процента. |
However, despite this position of principle, we are aware of the difficulties that have arisen and are prepared to show flexibility in the search for a mechanism that would enable us to overcome the current impasse and achieve our objective. |
Вместе с тем, несмотря на эту принципиальную позицию, мы отдаем себе отчет в возникших трудностях и готовы проявлять гибкость в поисках механизма, который позволит нам преодолеть нынешний тупик и достичь поставленной цели. |
My delegation is cognizant of the fact that the current report is more concise than that submitted at the fifty-fourth session because of the paging requirement. |
Моя делегация отмечает, что нынешний доклад более краток по сравнению с тем, что представлялся на пятьдесят четвертой сессии, ввиду действующего требования относительно количества страниц. |
The current text, covering the objective, strategy, expected accomplishments, indicators of achievement and legislative mandate, is given in annex I to the present document. |
Нынешний вариант текста, охватывающий цель, стратегию, ожидаемые результаты, показатели достижения цели и директивные полномочия, представлен в приложении I. |
The plan demonstrates quite clearly that, while the costs of a major upgrade of the complex are high, they are considerably less than the resources that will have to be expended - particularly on energy - if we continue to pursue the current reactive maintenance policy. |
Этот план вполне очевидно показывает, что хотя расходы на крупную модернизацию комплекса велики, они значительно меньше того объема ресурсов, который придется израсходовать в том случае, если мы будем продолжать применять нынешний подход к эксплуатации зданий, основанный на методе простого реагирования. |
For the biennium 2000-2001, it is proposed to strengthen the current staffing of the Office of the Security Coordinator at Headquarters through the establishment of eight additional Professional posts. |
На двухгодичный период 2000-2001 годов предложено укрепить нынешний штат Канцелярии Координатора по вопросам безопасности в Центральных учреждениях путем создания восьми дополнительных должностей категории специалистов. |
In paragraph 19, the Board recommended that for more accurate and transparent financial reporting the Agency disclose information on its cash flow statement in line with the United Nations accounting standards, including the disclosure of current and prior year comparative amounts. |
В пункте 19 Комиссия рекомендовала, чтобы для повышения точности и транспарентности своей финансовой отчетности соответствие со стандартами учета Организации Объединенных Наций в своей ведомости движения денежной наличности Агентство отражало соответствующую информацию, в том числе показывало сравнительные суммы за нынешний и предыдущий периоды. |
The current breakdown in the peace process and the re-emergence of confrontational attitudes and policies are part of the scene of a continuing human tragedy of bloodshed and destruction. |
Нынешний провал в мирном процессе и возрождение конфронтационных подходов и политики являются частью продолжающейся человеческой трагедии, отмеченной кровопролитием и разрушением. |
Specific concerns were raised about the right to freedom of association: it was reported that the current trade union law was not in line with conventions of the International Labour Organization and that amendments were therefore necessary. |
Особая обеспокоенность была выражена по поводу положения с правом на свободу ассоциаций: согласно представленной информации, нынешний закон о профсоюзах не соответствует конвенциям Международной организации труда и поэтому в него необходимо внести поправки. |
He expressed support for the Office's decision to review its existing allocation of resources and its current structure in order to ensure adequate oversight of field-based activities. |
Оратор выражает поддержку решению УСВН пересмотреть свой нынешний порядок распределения ресурсов и свою нынешнюю структуру, с тем чтобы обеспечить надлежащий надзор за деятельностью на местах. |
The current membership of the Board is given in annex I below. Accordingly, in order to maintain the existing geographical balance, the vacancies should be filled by the appointment of one member from the five regional groups concerned. |
Нынешний членский состав Совета попечителей приводится в приложении I. Соответственно для сохранения существующего географического баланса вакансии должны быть заполнены путем назначения на них по одному члену от каждой из пяти региональных групп. |
So long as a final peace agreement has not been concluded, the international community should remain vigilant to ensure that the current peace process is not endangered by illegal arms supplies. |
Пока не заключено окончательное мирное соглашение, международное сообщество должно сохранять бдительность, для обеспечения того, чтобы нынешний мирный процесс не был поставлен под угрозу незаконными поставками оружия. |
The current text was modelled on the draft resolution adopted at the fifty-sixth session, although certain parts had been revised to take into account events that had occurred over the past year. |
Нынешний текст составлен на основе проекта резолюции, принятого на пятьдесят шестой сессии; вместе с тем некоторые его части изменены с учетом событий, произошедших в течение последнего года. |
The current crisis had at the same time demonstrated the unique contribution that the United Nations could make to the search for peace, and highlighted its fundamental humanitarian role in a highly charged political atmosphere. |
В то же время нынешний кризис наглядно показывает, сколь уникальный вклад способна внести Организация Объединенных Наций в дело поиска мира, и подчеркивает важность ее гуманитарной роли в весьма напряженной политической атмосфере. |
We sincerely hope that the current crisis in the region can be overcome quickly and that once again the language of peace, hope and reconciliation will be spoken. |
Мы искренне надеемся, что нынешний кризис в регионе удастся быстро преодолеть и что там вновь зазвучит язык мира, надежды и примирения. |
While a very similar resolution had received wide endorsement in the Commission on Human Rights, the sponsors had made significant changes to the current text in order to reflect delegations' views. |
Несмотря на то что весьма похожая по содержанию резолюция получила широкую поддержку в Комиссии по правам человека, авторы внесли в нынешний текст существенные изменения с тем, чтобы отразить мнения делегаций. |
As indicated in paragraphs 5 and 6 of the statement of the Secretary-General, the current phase of operation of MINUGUA is to continue throughout 2003 in support of consolidating the progress achieved under the peace agreements. |
Как указывается в пунктах 5 и 6 заявления Генерального секретаря, нынешний этап деятельности МИНУГУА должен продолжаться на протяжении всего 2003 года для закрепления уже достигнутого прогресса в осуществлении мирных соглашений. |
At the Monterrey Conference, President Bush unveiled his Millennium Challenge Account initiative to seek funding to increase our direct assistance to nations in need over the next three years to a new level, 50 per cent higher than our current level of aid support. |
На Конференции в Монтеррее президент Буш обнародовал свою инициативу по открытию счета «Задача тысячелетия» с целью привлечения средств для увеличения нашей прямой помощи нуждающимся государствам в ближайшие три года до нового уровня, который на 50 процентов превышает наш нынешний уровень поддержки. |
Any attempt to broaden the scope of the Register, before all Members of the United Nations are comfortable with its current format, could be counter-productive. |
Любая попытка расширить сферу охвата Регистра до того, как его нынешний формат будет устраивать все государства-члены Организации Объединенных Наций, могла бы оказаться контрпродуктивной. |
There was no basis, however, for changing the current method of adjusting pensions in payment for cost of living with respect to retired judges of ICJ. |
В то же время нет никаких оснований для внесения изменений в нынешний механизм корректировки пенсионных пособий, уже выплачиваемых вышедшим на пенсию судьям МС, с учетом стоимости жизни. |
The Secretariat should clarify the current vacancy rate for the 91 posts that had been approved in December 2001 for the Department of Peacekeeping Operations and account for any recruitment failures. |
Секретариат должен уточнить нынешний показатель доли вакантных должностей среди 91 должности, которые были утверждены в декабре 2001 года для Департамента операций по поддержанию мира, и дать объяснения в отношении всех случаев, когда не удалось нанять персонал на эти должности. |
At the present stage, it is not possible to anticipate whether those requirements could be absorbed from within the resources approved by the General Assembly for the current biennium. |
На данном этапе невозможно определить, могут ли эти расходы быть покрыты за счет ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей на нынешний двухгодичный период. |
As recently stated by the current President of the African Union, Muammar Al-Qadhafi, if Africa does not develop a common political view it will never be in charge of its peaceful destiny. |
Как недавно заявил нынешний Председатель Африканского союза Муамар Каддафи, если Африка не обретет общего политического видения, она никогда не сможет мирным путем определять свою судьбу. |
If the Board agrees to move to a four-year financial framework, it is proposed that the current three-year "grace" period for first time NCCs is also extended to four years. |
Если Совет согласен перейти к четырехлетним рамкам финансирования, то предлагается нынешний трехлетний «льготный» период для стран, впервые отнесенных к чистым донорам, также продлить до четырех лет. |
The current budgetary process assumes that ICT managers can, to a great extent, predict developments over three-year periods and clearly identify directions and assess cost and detailed resource requirements by type of expenditure. |
Нынешний процесс составления бюджета предполагает, что руководители ИКТ могут во многом спрогнозировать ход событий в ближайшие три года и четко определить направления и оценить сумму расходов и детальные потребности в ресурсах по видам расходов. |