Although the Covenant contained guarantees that were not covered by the European Convention, the Government did not consider them sufficient to justify ratifying the first Optional Protocol since they lent themselves more naturally to the type of scrutiny provided for by the current periodic review. |
Хотя Пакт и содержит гарантии, которые не закреплены в Европейской конвенции, правительство не считает их достаточным основанием для ратификации первого Факультативного протокола, поскольку они более естественно согласуются с тем видом надзора, который обеспечивает нынешний периодический контроль. |
Before assuming his current position as head of Pakistan's diplomacy, the Foreign Minister served his country in many different capacities, notably as a member of the National Assembly, and as Minister of State for Economic Affairs. |
Прежде чем занять свой нынешний пост руководителя дипломатической службы Пакистана, министр иностранных дел служил своей стране на многих разных постах, и в частности в качестве члена Национальной ассамблеи, а также государственного министра по экономическим вопросам. |
The current year is considered by many as being significant for the historic anniversaries I referred to earlier on, and also in terms of its critical importance for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Нынешний год рассматривается многими как существенно важный в силу исторических годовщин, о которых я упоминал выше, а также как имеющий решающее значение в плане ядерного разоружения и нераспространения. |
By mid-1995 it can be expected that the current set of organizational adjustments within the Secretariat concerning the support requirements of peace-keeping will have settled down. |
Можно ожидать, что к середине 1995 года нынешний этап организационной перестройки в Секретариате с точки зрения потребностей в обеспечении деятельности по поддержанию мира завершится. |
The current mandate of the Board, as well as the terms of office of its members, expire in July 1995. |
Нынешний мандат Совета, а также полномочия его членов истекают в июле 1995 года. |
The Committee was informed, upon inquiry, that the current mandate of MICIVIH, which expires on 31 August 1996, falls within the liquidation phase of UNMIH. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что нынешний мандат МГМГ, который истекает 31 августа 1996 года, будет продолжать действовать во время этапа ликвидации МООНГ. |
As reflected in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, the current mandate of UNOMIG provides for an authorized strength of 135 military observers and a Chief Military Observer. |
Как указывается в пункте 4 доклада Генерального секретаря, нынешний мандат МООННГ предусматривает утвержденную численность Миссии в составе 135 военных наблюдателей и Главного военного наблюдателя. |
Although New Zealand's gross emissions of carbon dioxide are expected to grow, it is important to recognise that the current emission profile is relatively low because of the significant contribution of renewables to the energy mix. |
Хотя и ожидается, что объем брутто-выбросов углекислого газа в Новой Зеландии возрастет, важно признать тот факт, что нынешний профиль выбросов является сравнительно низким вследствие значительной доли возобновляемых источников энергии в структуре энергопотребления. |
One conclusion that can be drawn is that the current regime enjoys greater credibility and can draw on greater stores of loyalty among broad segments of the population than many observers thought. |
Из этого можно сделать вывод о том, что нынешний режим пользуется огромным доверием и к нему проявляют лояльность широкие слои населения, что отметили многие наблюдатели. |
The current President was elected into office in 1990 and his term is due to expire in 1996. |
Нынешний президент был избран в 1990 году, и срок его полномочий истекает в 1996 году. |
Without a durable non-proliferation Treaty, it was doubtful whether its achievements, as well as the current disarmament process and the consolidation of the non-proliferation regime, could be maintained. |
Без прочного Договора о нераспространении вряд ли можно было бы закрепить его достижения, а также нынешний процесс разоружения и укрепления режима нераспространения. |
If, on the other hand, the current political stalemate continues, the Council's options will be: |
С другой стороны, если нынешний политический тупик сохранится, то Совет рассмотрит следующие варианты: |
It will be recalled that the current mandate of UNOMIL in relation to human rights, under resolution 866 (1993), is to report on any major violations of international humanitarian law. |
Следует напомнить, что нынешний мандат МНООНЛ в отношении прав человека, предусмотренный в резолюции 866 (1993), заключается в том, чтобы сообщать о любых серьезных нарушениях международного гуманитарного права. |
In letters to me dated 28 August and 12 September 1995, the current Chairman of ECOWAS, President Rawlings, urged that the United Nations should assume a more active role in Liberia. |
В адресованных мне письмах от 28 августа и 12 сентября 1995 года нынешний председатель ЭКОВАС, президент Роулинс, настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций играть в Либерии более активную роль. |
Notwithstanding the current financial crisis facing the Organization, I will keep the situation under review so that the Secretariat's ability to respond to the needs of Member States in this area may be further enhanced. |
Несмотря на нынешний финансовый кризис, с которым сталкивается Организация, я буду следить за ситуацией, с тем чтобы можно было еще более укрепить способности Секретариата реагировать на потребности государств-членов в этой области. |
In contrast, the current draft, according to this view, left open significant possibilities for efforts by States to embroil the Court in legal controversies and political disputes, which could undermine its effectiveness. |
Согласно этой точке зрения, нынешний проект, напротив, оставляет открытыми значительные возможности для того, чтобы государства предпринимали усилия с целью втянуть Суд в правовые дискуссии и политические споры, что могло бы подорвать его эффективность. |
However, the current and seemingly open-ended financial crisis faced by the United Nations has had a continuing negative impact on recruitment at all levels, diminishing opportunities for changing the balance in the foreseeable future, particularly at the policy-making and decision-making levels. |
Однако нынешний, как представляется, бесконечный финансовый кризис, в условиях которого находится Организация Объединенных Наций, постоянно оказывает негативное влияние на набор сотрудников на всех уровнях, уменьшая возможности для изменения существующего баланса в обозримом будущем, особенно на должностях директивного и руководящего уровня. |
The current review, which is framed in terms of the above request, was based on an analysis of the following elements: |
Нынешний обзор, который проводился с учетом указанной выше просьбы, основывался на анализе следующих элементов: |
The European Union insists that all the parties, whether directly or indirectly involved in the current conflict, should contribute to an immediate halt to hostilities and acts of violence, with the aim of allowing peace negotiations to resume. |
Европейский союз настаивает на том, чтобы все стороны, непосредственно или косвенно вовлеченные в нынешний конфликт, содействовали немедленному прекращению враждебных действий и актов насилия, с тем чтобы возобновить мирные переговоры. |
In addition, the current Chairman-in-Office of OSCE, the Foreign Minister of Switzerland, visited Baku and Yerevan to discuss a "Framework of a Package Solution" proposal prepared by the Minsk Group Co-Chairmen. |
Кроме того, нынешний действующий Председатель ОБСЕ, министр иностранных дел Швейцарии, посетил Баку и Ереван для обсуждения предложения о «рамках пакетного решения», подготовленного сопредседателями Минской группы. |
Despite the 1994 recovery, the current level of world imports is less than a sixth of what it was a decade previously, when the Republic of Korea was the only major developing country that exported tungsten in processed form. |
Несмотря на происшедший в 1994 году подъем, нынешний уровень мирового импорта составляет менее одной шестой этого показателя в прошлом десятилетии, когда Республика Корея являлась единственной крупной развивающейся страной, экспортировавшей вольфрам в обработанном виде. |
It was pointed out on the other hand that the current text was at variance with the corresponding provision of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Вместе с тем указывалось, что нынешний текст отличается от соответствующего положения устава Международного трибунала для бывшей Югославии. |
It was noted that the current text would allow a purely oral amendment where such a form had been agreed upon by the guarantor or issuer and the beneficiary. |
Было отмечено, что нынешний текст допускает сугубо устные изменения в том случае, когда такая форма была согласована между гарантом или эмитентом и бенефициаром. |
It is impossible to disregard one key fact to which the Special Rapporteur has already drawn attention: the current transition process is the fifth since 1965, and the third in the last four years. |
Нельзя не учитывать один ключевой фактор, на который Специальный докладчик уже обращал свое внимание: нынешний процесс перехода к демократии является пятым по счету с 1965 года и третьим за последние четыре года. |
At the same time, this also serves as clear evidence that the United States has accepted and respects the Democratic People's Republic of Korea's current unique NPT status. |
Кроме того, это также является очевидным свидетельством того, что Соединенные Штаты признают и уважают нынешний уникальный статус Корейской Народно-Демократической Республики, в том что касается Договора о нераспространении. |