It should be noted in this connection that the current fleet of mine-protected vehicles is old, that it is subject to extremely hard use on very bad roads and that its serviceability will therefore inevitably decrease. |
Следует отметить в этой связи, что нынешний парк транспортных средств с противоминной защитой устарел, подвергается чрезвычайно тяжелой эксплуатации на очень плохих дорогах и что поэтому его ремонтопригодность неизбежно уменьшилась. |
In its resolution 1149 (1998), the Security Council requested me to make recommendations regarding the configuration of MONUA before 30 April 1998, when the current mandate of the Mission will expire. |
В своей резолюции 1149 (1998) Совет Безопасности просил меня высказать рекомендации в отношении реорганизации компонентов МНООНА до 30 апреля 1998 года, когда истечет нынешний мандат Миссии. |
At the same time, Mr. Brahimi's interlocutors were unanimous in supporting a continued United Nations presence in Angola and felt that the current crisis in the Democratic Republic of the Congo was likely to seriously affect the situation in the country. |
В то же руководители, с которыми беседовал г-н Брахими, единодушно выступали за сохранение присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе и считали, что нынешний кризис в Демократической Республике Конго скорее всего окажет серьезное воздействие на положение в этой стране. |
The authorities make thoughtless remarks, one after another, saying that they would not lift "sanctions" against us even if the current launching was that of a satellite. |
Власти делают одно за другим неосмотрительные заявления, утверждая, что они не отменят "санкций против нашей страны, даже если нынешний запуск был на самом деле запуском спутника". |
From this standpoint, it would seem to me desirable to extend the current mandate of MISAB for five weeks in order to prevent any disruption between the departure of the inter-African force and the deployment of a United Nations operation. |
В этой связи мне представляется целесообразным продлить нынешний мандат МИСАБ на пять недель, с тем чтобы можно было избежать разрыва между уходом этих межафриканских сил и развертыванием операции Организации Объединенных Наций. |
The above-mentioned developments have further deepened the current crisis of confidence between the two sides in Cyprus and, as such, have complicated the efforts towards finding a settlement. |
Вышеупомянутые события еще больше углубили нынешний кризис доверия между двумя сторонами на Кипре и, по существу, осложнили усилия по отысканию решения. |
While it would add an additional step to the current process, it would be very useful if it was to be linked to the review of programme budget proposals. |
Хотя это привнесет дополнительный этап в нынешний процесс, он будет весьма полезным в случае его увязки с обзором предлагаемого бюджета по программам. |
Witness to this observation is the current groundswell of interest in improved early warning systems for ENSO events and the growing political support for investments towards this goal in most of the affected countries. |
Подтверждением этому может служить нынешний массовый интерес к усовершенствованным системам раннего предупреждения о событиях ЭНСО и растущая политическая поддержка инвестиций в деятельность, направленную на достижение этой цели, в большинстве затронутых стран. |
The current two-year report of the European Commission of February 1998 on the checks performed in 1993/1994 shows that only 8 of the 15 EU member States actually complied with the 1 per cent requirement. |
З. Нынешний доклад Европейской комиссии от февраля 1998 года за двухгодичный период, касающийся проверок, проводившихся в 1993/94 году, свидетельствует о том, что лишь 8 из 15 государств - членов ЕС в настоящее время выполняют требование относительно 1%. |
The secretary of CCAQ also noted that the responsibilities of member States and organizations, included in the 1954 document, were lacking in the current draft standards. |
Секретарь ККАВ также отметил, что обязанности государств-членов и организаций, о которых шла речь в документе 1954 года, в нынешний проект стандартов включены не были. |
Regarding paragraph 2, while one delegation expressed strong support for its inclusion, citing its own current experience under the sanctions regime imposed on it by the Security Council, several suggested improvements to paragraph 2 were made during the debate. |
Что касается пункта 2, то одна делегация решительно высказалась за его включение, сославшись на свой нынешний опыт, связанный с режимом санкций, которые были введены против ее страны Советом Безопасности; вместе с тем в ходе прений несколько делегаций предложили улучшить его формулировку. |
Similarly, the Government should comply with its commitment to adopt a new military doctrine in accordance with the Peace Agreements, and to disband the current Presidential Military Staff, to be replaced by a civilian security body. |
Кроме того, правительство должно выполнить свое обязательство принять в соответствии с Мирными соглашениями новую военную доктрину и расформировать нынешний военный штаб при президенте, который должен быть заменен гражданской структурой по вопросам безопасности. |
Although both the current and the former President (who was himself a prisoner) maintain that all the provisions of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights are observed, the Special Rapporteur disagrees. |
Хотя нынешний и бывший (который в настоящее время также находится в заключении) президенты заявляли, что в стране соблюдаются все нормы статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, Специальный докладчик считает, что это не так. |
The current IPCC sectors and subsectors have at least 60 particular GHG emissions from source categories for which emission factors and activity data are required to estimate emissions. |
Нынешний перечень секторов и подсекторов МГЭИК охватывает выбросы по крайней мере 60 конкретных ПГ из тех категорий источников, по которым требуются коэффициенты выбросов и данные о деятельности для оценки выбросов. |
Given the current knowledge on health effects, it is not possible to link any AOT60 value above zero to a certain risk to human health. |
Однако нынешний уровень знаний о воздействии озона на здоровье человека не позволяет увязать значения АОТ-60 выше 0 с конкретным риском для здоровья человека. |
Past and current experience shows that the following measures are commonly applied in Europe and have proven successful in supporting the phase-out of leaded petrol: |
Прошлый и нынешний опыт говорит о том, что следующие меры повсеместно применяются в Европе и доказали свою успешность в реализации программы вывода из употребления этилированного бензина: |
In its representation, Liechtenstein informed the Committee of its Government's wish to maintain its current level of assessment of 0.01 per cent of the United Nations regular budget and peacekeeping budgets for the period 1998-2000. |
В своем представлении Лихтенштейн сообщил Комитету о намерении своего правительства сохранить свой нынешний уровень взноса в размере 0,01 процента регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и бюджетов операций по поддержанию мира в течение периода 1998-2000 годов. |
The current light vehicle establishment for UNTAES and the Zagreb and Belgrade liaison offices totals 663 vehicles, the distribution of which is shown in the annex to the present report. |
Нынешний парк легковых автомобилей ВАООНВС и отделений связи в Загребе и Белграде насчитывает в общей сложности 663 автотранспортных средства, данные о распределении которых приводятся в приложении к настоящему докладу. |
The Office of Internal Oversight Services acknowledges that the current contract, which represents a significant improvement over the prior situation, has protected the United Nations from having to absorb any losses. |
Управление служб внутреннего надзора признает тот факт, что нынешний контракт, являющийся значительным шагом вперед по сравнению с прежней системой, избавляет Организацию Объединенных Наций от необходимости покрывать какие-либо убытки. |
They reiterated their view that the current ad hoc arrangement of assigning the internal audit function to a United Nations entity, namely, OIOS, should not be continued. |
Они вновь высказали свое мнение о том, что нынешний специальный порядок наделения функцией внутренней ревизии подразделения Организации Объединенных Наций, а именно Управления служб внутреннего надзора, сохранять не следует. |
The measures should enable the financial markets to recover their stability and provide a rapid solution to the current crisis in the world economy that has caused so much concern. |
Эти меры должны дать возможность восстановить стабильность финансовых рынков и в срочном порядке урегулировать нынешний кризис мировой экономики, вызывающий такую серьезную озабоченность. |
Obviously, no agency of the multilateral system, on its own and using only its own methods, is in a position to bring certainty and stability to the current crisis. |
Совершенно очевидно, что привнести определенность и стабильность в нынешний кризис самостоятельно и исключительно собственными силами не способно ни одно учреждение и ни одна многосторонняя система. |
The current version of the database was intended, moreover, to be harmonized with the Common Questionnaire for Transport Statistics, and eventually to be developed into a CD ROM. |
Кроме того, нынешний вариант этой базы данных должен быть согласован с общим вопросником по статистике транспорта и, возможно, подготовлен также на КД-ПЗУ. |
It was considered that the proposed revisions were formulated in conformity with the conference structure mandated by the Commission in its resolution 53/1 of 30 April 1997 and took into account global and regional developments, such as the current financial crisis. |
Было указано, что предлагаемые изменения сформулированы в соответствии со структурой конференций, определенной Комиссией в ее резолюции 53/1 от 30 апреля 1997 года, и с учетом глобальных и региональных событий, таких, как нынешний финансовый кризис. |
If it was intended that article 15 should have a broader scope, that was a matter of substance, but the current text did not answer the question. |
Если бы существовало намерение расширить сферу действия статьи 15, то это - вопрос существа, однако нынешний текст не отвечает на данный вопрос. |