The system-wide project's current term runs until the end of 2013, with a presumption of continuation until 2015. |
Нынешний срок общесистемного проекта продлится до конца 2013 года и может затем быть продлен до 2015 года. |
For the current reporting period, all 32 United Nations entities provided data for new appointments of female staff on all contract types (continuous/permanent, fixed-term and temporary). |
Все 32 организации системы Организации Объединенных Наций представили за нынешний отчетный период данные о новых назначениях женщин на должности по всем типам контрактов (непрерывным/постоянным, срочным и временным). |
No provision was made in the current or prior budgets of the Office of Administration of Justice for remuneration of the external members of the Council when they carry out their considerable functions. |
В нынешний или предыдущие бюджеты Управления по вопросам отправления правосудия не закладывались ассигнования на выплату вознаграждения внешним членам Совета, когда они выполняют свои обширные функции. |
In addition, the current economic and financial crisis should not be used as a reason for curtailing assistance and transfer of technology to developing countries, particularly African countries. |
Кроме того, нынешний финансово-экономический кризис не должен использоваться как повод для сокращения помощи и объемов передачи технологий развивающимся странам, особенно африканским странам. |
The Advisory Committee was informed that the vacancy factors reflected current incumbency levels (see A/66/724, para. 85). |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что доли вакансий отражают нынешний фактический уровень вакансий (см. А/66/724, пункт 85). |
In the current period of crisis, when doubt and uncertainty dampen even the most optimistic souls, the immeasurable contribution of the Human Rights Council to safeguarding such fundamental values as tolerance, intercultural dialogue and responsible free expression is a source of hope and comfort. |
В нынешний кризисный период, когда сомнения и неуверенность испытывают даже самые большие оптимисты, неоценимый вклад Совета по правам человека в обеспечение таких фундаментальных ценностей, как терпимость, диалог между культурами и ответственное и свободное выражение мнений, является источником надежды и спокойствия. |
Considering the current text of the provisions, no clear differentiation between the exemption clause provided in special provision 363 and that provided in 1.1.3.3 of ADN is ensured. |
Если рассматривать нынешний текст данных положений, то нельзя говорить о четком разграничении между изъятием, которое содержится в специальном положении 363, и изъятием, предусмотренным в подразделе 1.1.3.3 ВОПОГ. |
Taking into account the large number of construction projects to be implemented by 31 December 2013, the Committee considers the current construction proposal for the period to be unrealistic and questions whether it is achievable in the time frame. |
С учетом большого числа строительных проектов, которые должны быть завершены к 31 декабря 2013 года, Комитет считает, что нынешний план предлагаемого строительства на указанный период является нереалистичным, и сомневается в возможности его выполнения в установленные сроки. |
They expressed deep concern about the threats and challenges arising from the multiple interrelations of the current international crisis, which has a negative impact on the efforts of our countries towards growth and sustainable economic and social development. |
Они высказали глубокую обеспокоенность существующими угрозами и вызовами, включая нынешний мировой кризис, имеющий множество взаимосвязанных проявлений, который негативно отражается на усилиях наших государств по обеспечению роста и устойчивого социально-экономического развития. |
Accordingly, the current proposed budget includes only six months of funding in 2014 for these positions, with the understanding that future funding will be embedded under UNSOA. |
Соответственно, нынешний предлагаемый бюджет предусматривает средства на финансирование этих должностей только в течение шести месяцев в 2014 году, исходя из того, что дальнейшее финансирование будет осуществляться в рамках ЮНСОА. |
In concluding its review of write-off authorities, UNRWA found that the current level of write-off power is appropriate and it does not agree with this recommendation. |
По итогам обзора полномочий по списанию БАПОР констатировало, что считает нынешний объем полномочий по списанию приемлемым и потому не согласен с рекомендацией. |
However, the High Representative is of the view that there also is a need to determine whether the current array of projects is appropriate for the evolving challenges we face, since we confront situations where innovative proposals are needed. |
Тем не менее, Высокий представитель считает, что также необходимо определить, отвечает ли нынешний диапазон проектов меняющимся вызовам, с которыми мы сталкиваемся, поскольку мы оказываемся в ситуациях, когда необходимы новаторские подходы. |
Council members noted the assessment made by the Secretary-General that the current mandate provided UNSMIL with the scope and breadth it required in order to support the needs of the future Government. |
Члены Совета отметили оценку Генерального секретаря, согласно которой нынешний мандат МООНПЛ обеспечивает ей необходимую сферу компетенции и широту действий для удовлетворения потребностей будущего правительства. |
To that end, and despite the current environment of global financial constraint, we encourage others, in particular new donors, to contribute to that collective endeavour, by ensuring the sustainability of AMISOM financing. |
Поэтому, несмотря на нынешний глобальный финансовый кризис, мы призываем остальные стороны, в частности новых доноров, вносить вклад в эти коллективные усилия путем обеспечения непрерывности финансирования АМИСОМ. |
The current move towards fiscal consolidation indicates that the crisis is not being used as an opportunity to consider lessons from the past and review the inadequacy of existing macroeconomic frameworks. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по упорядочению бюджетов свидетельствуют о том, что нынешний кризис не используется в качестве возможности для анализа накопленного опыта и пересмотра несостоятельных макроэкономических стратегий. |
Favourable conditions and a healthy environment for business were needed for the emergence of green growth, and there was concern that developed countries would use the current financial and economic crises as a pretext for reneging on commitments made to developing countries. |
Для обеспечения "зеленого" роста необходимы благоприятные условия и здоровая деловая среда, в связи с чем существует озабоченность тем, что развитые страны используют нынешний финансовый и экономический кризисы в качестве предлога для отказа от своих обязательств перед развивающимися странами. |
We need to re-think the current perspective of growth - moving beyond GDP - to full capital accounting for natural, human, social and cultural, financial and built capital, which would enable countries to have a greater appreciation of their real wealth. |
Нам необходимо переосмыслить нынешний взгляд на рост, не ограничиваясь при этом ВВП, с целью обеспечения всестороннего учета природного, людского, социального, культурного, финансового и физического капитала, что позволит странам получить более четкое представление о реальном уровне их благосостояния. |
Another suggestion was that the new period should start when the current period expired, as long as all the notices together would not exceed the maximum time limit. |
Другое предложение заключалось в том, что новый срок может начинаться, когда истекает нынешний срок, если все уведомления в совокупности не превышают максимальный предел. |
The report predicted a much slower pace of poverty reduction in many developing countries in the current post-crisis period, and called for more forceful and concerted policy action at the global level, identifying employment policies as one of the key challenges. |
В докладе предсказываются гораздо более медленные темпы сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах в нынешний послекризисный период и содержится призыв к более интенсивным и согласованным политическим действиям на глобальном уровне, а в качестве одной из главных проблем называется политика в области занятости. |
Some Council members were of the view that UNOCI could not be maintained at its current strength indefinitely and should be reviewed after a technical assessment mission. |
Ряд членов Совета выразили мнение о том, что невозможно бесконечно поддерживать нынешний уровень численности личного состава ОООНКИ и ее необходимо пересмотреть по завершении технической миссии по оценке. |
However, it is the current regime that calls them "terrorists", denies them such fundamental rights and kills them indiscriminately, as is the case now in Aleppo where the regime forces are bombarding a Syrian city randomly, in front of our eyes. |
Однако именно нынешний режим, который называет своих граждан террористами, отказывает им в таких основных правах и произвольно убивает их, как сейчас происходит в Алеппо, где силы режима на наших глазах осуществляют неизбирательную бомбардировку этого сирийского города. |
Ms. Farmhouse (Portugal) said that her Government was determined not to let the current financial crisis jeopardize its work in the area of integration of migrants. |
Г-жа Фармхаус (Португалия) говорит, что ее правительство полно решимости не допустить, чтобы нынешний финансовый кризис поставил под угрозу деятельность в области интеграции мигрантов. |
The Committee takes note of the current and unfolding political crisis in the State party, which is currently led by a transitional government, and the negative effect this has had on the development and implementation of relevant legislation, policy and programmes for children. |
Комитет принимает к сведению нынешний углубляющийся политический кризис в государстве-участнике, который в настоящее время привел к формированию переходного правительства, и те негативные последствия, которые это имело на разработку и осуществление соответствующего законодательства, политики и программ в интересах детей. |
Those offers will be considered in the context of the budgets for the current biennium and the biennium 2014-2015. |
Эти предложения будут рассмотрены в контексте бюджетов на нынешний двухгодичный период и период 2014 - 2015 годов. |
Subject to a further review of requirements beyond Mogadishu, the Council will need to authorize African Union personnel above the current ceiling for a period of 24 months, specifically to support an expanded "guard force" as part of the security package. |
С учетом результатов дальнейшего обзора потребностей за пределами Могадишо Совету будет необходимо санкционировать развертывание персонала Африканского союза, численность которого будет превышать нынешний максимальный уровень, на 24-месячный период специально для пополнения расширенного «охранного контингента» в рамках пакета мер безопасности. |