Despite the current crisis, which could affect the achievement of the Millennium Development Goals, life continued after 2015 and development was a never-ending process that called for sustained global partnership and solidarity. |
Несмотря на нынешний кризис, который может оказать влияние на достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, жизнь будет продолжаться и после 2015 года, и развитие является бесконечным процессом, который нуждается в устойчивом глобальном партнерстве и взаимодействии. |
Ms. Stewart (International Labour Organization (ILO)) said that over the preceding two decades the global economy's financial architecture had not distributed benefits fairly, and that the current crisis would only exacerbate poverty, underemployment and inequality. |
Г-жа Стюарт (Международная организация труда - МОТ) отмечает, что в течение двух последних десятилетий финансовая структура глобальной экономики не способствовала справедливому распределению благ, а нынешний кризис только усугубит нищету, безработицу и неравенство. |
He noted, in particular, that the current mechanism for reviewing implementation of the Monterrey Consensus and of such agreements as might be reached in Doha needed to be strengthened and improved. |
Оратор, в частности, отмечает, что нынешний механизм обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса и тех соглашений, которые могут быть заключены в Дохе, необходимо укрепить и усовершенствовать. |
Mr. Bui The Giang (Viet Nam) said that the current financial crisis, combined with the ongoing food and energy crises, threatened to drive the global economy into a recession. |
Г-н Бюй Тхе Зянг (Вьетнам) говорит, что нынешний финансовый кризис в сочетании с продолжающимися продовольственным и энергетическим кризисами грозит привести мировую экономику к глубокому спаду. |
Mr. Sow (Guinea) said that the current crisis gave the Committee the opportunity to examine the underlying causes of the sharp rise in food and oil prices. |
Г-н Соу (Гвинея) говорит, что нынешний кризис предоставляет Комитету возможность изучить первопричины резкого роста цен на продовольствие и нефть. |
Given the legitimate concern among developing countries that the current financial crisis would cause a global economic downturn, his delegation proposed holding a series of dialogues or meetings to review the international financial architecture, so as to prevent similar crises in the future. |
Учитывая законную обеспокоенность развивающихся стран тем, что нынешний финансовый кризис вызовет глобальный экономический спад, его делегация предлагает провести ряд диалогов или совещаний для обзора международной финансовой структуры, с тем чтобы не допустить повторения аналогичных кризисов в будущем. |
Mr. Benfreha (Algeria) said that the current financial crisis might have multiple effects on markets as a whole and consequently on world growth. |
Г-н Бенфреха (Алжир) говорит, что нынешний финансовый кризис может привести к многочисленным последствиям для всех рынков и, следовательно, для роста мировой экономики. |
If allowed to continue, the current crisis would ultimately erode the confidence of investors to engage in the economies of those countries and much of the progress already made would be lost. |
Если нынешний кризис продолжится, то в конечном итоге он негативно скажется на намерениях инвесторов вкладывать средства в экономику этих стран и большая часть полученных к настоящему времени успешных результатов будет утрачена. |
At the same time, the current crisis would necessarily lead to a review of the conceptual framework that had inspired some of the major developed economies, allowing them to operate obstacle-free. |
В то же время нынешний кризис неизбежно приведет к необходимости пересмотра концептуальных рамок, которыми руководствовались некоторые крупные развитые страны и которые позволяли им беспрепятственно действовать. |
Failing to give priority to agricultural and rural development in the international development agenda had proved a mistake, in light of the current food crisis. |
Нынешний продовольственный кризис свидетельствует о том, что было ошибкой не включать в международную повестку дня в области развития положение о рассмотрении в приоритетном порядке вопросов развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Despite the current crisis, donor countries should fulfil their development commitments so that the progress made in achieving the Millennium Development Goals was not reversed. |
Несмотря на нынешний кризис странам-донорам следует выполнить свои связанные с обеспечением развития обязательства, с тем чтобы не допустить обращения вспять прогресса, достигнутого в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that the international community must respond to the current global crisis by attaching greater importance to development, which it must continue to promote through cooperation. |
Г-н Лю Чженьминь (Китай) говорит, что международное сообщество должно реагировать на нынешний глобальный кризис путем уделения более пристального внимания развитию, которое ему необходимо продолжать поощрять в рамках сотрудничества. |
The work of the Conference should proceed on the basis of respect for the priorities of all States so that collective interests are served and tangible progress is made on disarmament, which in turn would doubtless improve the current international climate. |
Работа Конференции должна проходить на основе уважения приоритетов всех государств, с тем чтобы служить коллективным интересам и достигать осязаемого прогресса по разоружению, что, в свою очередь, бесспорно улучшало бы нынешний международный климат. |
It's a concept that I am not sure how much discussion has been had here in the CD, but one I want to bring up, and that is our current approach for maintaining our nuclear-weapon stockpile. |
Что касается этой концепции, то я не уверен, как много дискуссий проходило здесь, на КР, но я хочу выделить ее, и в этом состоит наш нынешний подход к поддержанию своего ядерно-оружейного запаса. |
However, as the First Deputy Minister for Foreign Affairs of Ukraine emphasized in this Council chamber on 4 March, my delegation believes you will lead this Conference to a constructive dialogue aimed at breaking the current impasse and getting the CD back to effective work. |
Вместе с тем, как подчеркнул первый заместитель министра иностранных дел Украины в этом зале 4 марта, моя делегация верит, что Вы будете вести эту Конференцию к конструктивному диалогу с прицелом на то, чтобы преодолеть нынешний тупик и вернуть КР к эффективной работе. |
The current report contained a great deal of information, set out in the sort of way needed for a useful dialogue, and the very competent delegation despatched by the Government would be in a position to reply fully to the Committee's queries and comments. |
Нынешний доклад изобилует информацией, которая изложена в форме, пригодной для конструктивного диалога, а весьма компетентная делегация, направленная правительством Японии, будет способна в полной мере ответить на вопросы и комментарии Комитета. |
Mr. O'Flaherty said that, if the Committee were to favour a narrow focus in the general comment, then the Rapporteur would have to further abridge the current text. |
Г-н О'Флахерти говорит, что если Комитет предпочтет, чтобы данное замечание общего порядка имело узкую направленность, то докладчику необходимо будет еще более сократить нынешний текст. |
ASEAN urges its development partners to take steps to ensure that the current crisis in the world financial market does not adversely impact development partnerships or hinder assistance for developing countries, including in Africa. |
Страны АСЕАН настоятельно призывают партнеров в области развития предпринять шаги по обеспечению того, чтобы нынешний кризис на мировом финансовом рынке не оказал негативного влияния на партнерские отношения в области развития и не затруднял оказание помощи развивающимся странам, особенно в Африке. |
To that end, it is essential to establish a new international order, for the current one has plunged 80 per cent of the world's population into poverty and hunger. |
В связи с этим необходимо установить новый международный порядок, ибо нынешний вверг 80 процентов мирового населения в нищету и голод. |
Even the President of the World Bank is concerned and emphasizes that the current financial crisis has already had nefarious effects on the financial commitments of rich countries. |
Даже президент Всемирного банка выразил озабоченность на этот счет и подчеркнул, что нынешний финансовый кризис уже негативно сказался на выполнении финансовых обязательств богатых стран. |
The current global food crisis, climate change, soaring energy prices and volatility in the international financial markets are making the lives of Africans even more difficult. |
Нынешний глобальный продовольственный кризис, изменение климата, резкое повышение цен на продукты питания и неустойчивость международных финансовых рынков еще более затрудняют жизнь африканцев. |
As the Ambassador of Costa Rica said in his statement at the Open-ended Working Group meeting last Tuesday, we might want to ask ourselves whether the current composition of the Security Council, especially in the permanent category, reflects today's geopolitical realities. |
Как сказал в прошлый вторник посол Коста-Рики, выступавший на заседании Рабочей группы открытого состава, возможно, мы хотим задаться вопросом, отражает ли нынешний состав Совета Безопасности, особенно в постоянной категории, сегодняшние геополитические реальности. |
Argentina, as a member of the group Uniting for Consensus, believes that we should, in a balanced manner, mirror the Organization's current composition in the Security Council. |
Являясь членом группы «Объединившиеся в интересах консенсуса», Аргентина считает, что нам следует отразить в Совете Безопасности на основе сбалансированного подхода нынешний состав Организации. |
In the responses to the current self-assessment checklist, the priority need expressed by many States parties was for legislative assistance in the broad sense, which includes model legislation, legislative drafting and legal advice. |
В своих ответах на нынешний контрольный перечень вопросов для самооценки многие государства-участники заявили о своей приоритетной потребности в помощи при разработке законодательства в широком смысле, которая включает типовое законодательство, разработку законодательных положений и консультативно-правовую помощь. |
In her follow-up mission report another six years later, the current mandate holder also expressed concerns about the degree of polarization in some pockets of different faith groups and about the danger of chain reactions that can be triggered by communal tensions. |
Еще шесть лет спустя в своем докладе о состоявшейся миссии нынешний мандатарий также выразила обеспокоенность по поводу степени поляризации в некоторых анклавах различных конфессиональных групп и опасности цепных реакций, которые могут быть вызваны существующими в общинах трениями. |