Dr. Reddy further explained that, due to overly leveraged positions, investment banks in developed countries were most affected by a wave of asset depreciation and credit default that precipitated the current crisis. |
Далее г-н Редди объяснил, что из-за чрезмерной опоры на заемные средства инвестиционные банки в развитых странах оказались в наибольшей степени затронутыми волной обесценения активов и кредитного дефолта, которые и породили нынешний кризис. |
Speaking on RIFs for the insurance services sector, one expert explained that the current crisis had affected the insurance sector differently from the financial sector. |
Говоря о РИР для сектора услуг страхования, один эксперт объяснил, что нынешний кризис затронул сектор страхования по-иному, чем финансовый сектор. |
At the global level, donor Governments, from many of whose countries the current crisis originated, have more reasons now to keep their commitments to assist developing countries in the South. |
На глобальном уровне правительства-доноры многих стран, из которых пришел нынешний кризис, теперь имеют больше оснований для выполнения своих обязательств, касающихся оказания помощи развивающимся странам Юга. |
Bearing in mind the current transition process and the inevitable changes, it is still necessary to examine the Law on Transfer of Cases from the International Criminal Tribunal for Former Yugoslavia and using its evidence for several reasons. |
Учитывая нынешний переходный процесс и необходимые изменения, по-прежнему по целому ряду причин необходимо изучить Закон о передаче дел из Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и об использовании собранных им доказательств. |
He said that a key message of the meeting was that the current crisis provides challenges but also opportunities: governments have an opportunity to re-examine their health systems in light of the new context in which they must function. |
Он сказал, что основной вывод совещания состоял в том, что нынешний кризис ставит проблемы, но одновременно дает возможности: правительства имеют возможность пересмотреть свои системы здравоохранения в свете новой ситуации, в которой им приходится функционировать. |
Acknowledging that the current financial and economic crisis has the potential to increase the need for resources for humanitarian assistance in developing countries, |
признавая, что нынешний финансово-экономический кризис может привести к возникновению дополнительных потребностей в ресурсах на цели оказания гуманитарной помощи в развивающихся странах, |
Ideally, the updated reform plan, once finalized, would receive endorsement by the Security Council, as was the case with the current plan. |
В идеальном плане обновленный план реорганизации Гаитянской национальной полиции после его окончательной разработки будет одобрен Советом Безопасности так же, как и нынешний план. |
The current list is a reduced version of what Ethiopia had cobbled earlier and curiously adds a senior official who is not even mentioned in the report of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea. |
Нынешний перечень является сокращенным вариантом списка, который Эфиопия подготовила заранее и, как ни странно, в него добавлено имя одного старшего должностного лица, которое даже не упомянуто в докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
(e) Over the horizon, the current crisis is showing a religious hue, which spoilers could exploit. |
ё) в перспективе нынешний кризис может приобрести религиозную окраску, которую нетрудно использовать в неблаговидных целях. |
In the light of the above, I recommend that the mandate of MONUSCO be extended by a further period of 12 months, with the Mission's military troop and police unit strength maintained at current authorized levels. |
В свете всего вышесказанного я рекомендую продлить мандат МООНСДРК еще на 12 месяцев, сохранив нынешний утвержденный численный состав воинских контингентов и полицейских подразделений. |
MINUSTAH continues to provide support in the enrolment and certification process for future promotions as well as in the elaboration of a development plan for the next five years that will replace the current one, whose deadline is December 2011. |
МООНСГ продолжает оказывать помощь в процессе зачисления и аттестации, а также в разработке плана на следующие пять лет, который заменит собой нынешний план, срок осуществления которого истекает в декабре 2011 года. |
A further deepening of the current crises is possible over the next decade, as an increasingly crowded, diverse and interconnected world confronts threats that it is not equipped to withstand. |
В течение следующего десятилетия, по мере того как наш все более многолюдный, многообразный и взаимозависимый мир будет сталкиваться с новыми угрозами, к преодолению которых он не готов, нынешний кризис может углубиться еще больше. |
Several countries (Switzerland, Czech Republic, Belgium and Finland) refer to the current political climate as one that rejects the integration of ESD into the education system. |
Ряд стран (Швейцария, Чешская Республика, Бельгия и Финляндия) ссылаются на нынешний политический климат, который блокирует включение тематики ОУР в систему образования. |
The Group of Experts reconfirmed the current Bureau at the sixteenth session in October 2010 and may wish to reconfirm it at this session. |
На шестнадцатой сессии в октябре 2010 года Группа экспертов подтвердила нынешний состав Бюро и, возможно, пожелает сделать это же на данной сессии. |
That the number of REM representatives be higher than six persons (current membership) |
З. Увеличение числа представителей КГРН свыше шести человек (нынешний уровень) |
Therefore, I recommend that BINUB, whose current mandate expires on 31 December 2010, be succeeded by a scaled-down United Nations presence to support the Government's efforts in consolidating democracy and paving the way for sustainable development. |
Поэтому я рекомендую заменить ОПООНБ, нынешний мандат которого истекает 31 декабря 2010 года, сокращенным по своей численности подразделением Организации Объединенных Наций, которое будет поддерживать усилия правительства по укреплению демократии и созданию условий для устойчивого развития. |
I recommend that the Security Council extend the financing of the Coordinator's mandate until June 2011 in order to build on the current momentum towards the implementation of paragraph 14 of resolution 1284 (1999). |
Я рекомендую Совету Безопасности продлить финансирование мандата Координатора на срок до июня 2011 года, с тем чтобы укрепить нынешний импульс, приданный движению в направлении осуществления положений пункта 14 резолюции 1284 (1999). |
It should be emphasized, however, that the capacity of United Nations agencies to maintain even current levels of support depends on the continued availability of financial resources, in particular from international partners. |
Однако в связи с этим следует подчеркнуть, что возможности учреждений Организации Объединенных Наций сохранять даже нынешний уровень поддержки зависят от наличия финансовых средств, особенно предоставляемых международными партнерами. |
The limitations of current United Nations police resources in being able to contribute to the institutional development of a police force and governmental oversight of the force must be recognized. |
Следует признать тот факт, что нынешний полицейский контингент Организации Объединенных Наций располагает лишь ограниченными возможностями в плане содействия организационному строительству национальной полиции и обеспечению правительственного надзора за деятельностью полицейских сил. |
The current strength on the ground includes 462 police advisers, 14 immigration advisers, 31 correction officers and 844 officers in seven formed police units. |
Нынешний состав полицейского компонента на местах включает 462 полицейских-консультанта, 14 консультантов по иммиграционным вопросам, 31 сотрудника пенитенциарных учреждений и 844 сотрудника полиции в семи сформированных полицейских подразделениях. |
However, since the current draft text retains the call for the creation of a nuclear-weapon-free zone in South Asia, our delegation abstained in the voting on operative paragraph 5. |
Однако, поскольку нынешний вариант проекта по-прежнему содержит призыв к созданию в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, наша делегация воздержалась при голосовании по пункту 5 постановляющей части. |
While her delegation agreed that the international community should come together to develop a more effective and inclusive global economic system, the current draft resolution was counterproductive to that effort. |
Хотя делегация ее страны согласна с тем, что разрабатывать более эффективную и всеобъемлющую глобальную экономическую систему международному сообществу следует сообща, нынешний проект резолюции ставит под угрозу эти усилия. |
However, her delegation welcomed the reference to the platform in the current draft resolution, which clearly endorsed the establishment of the platform and provided guidance on the following steps in accordance with the Busan outcome. |
Тем не менее делегация Соединенных Штатов Америки приветствует включение ссылки на платформу в нынешний проект резолюции, в котором однозначно одобрено создание такой платформы и содержатся руководящие указания относительно последующих шагов в соответствии с Пусанским итогом. |
The mandate has proved to be sufficiently flexible to cover all ISU activities requested by States Parties; the ISU has not found the current mandate to be restrictive in practice. |
Мандат оказался достаточно гибким, чтобы охватывать все виды деятельности ГИП, запрашиваемые государствами-участниками; ГИП не считает нынешний мандат ограничительным в практическом плане. |
China approves of and supports the current intersessional meeting process, whereby meetings of States Parties and of experts are used to promote compliance with the Convention. |
Китай одобряет и поддерживает нынешний процесс межсессионных совещаний, в рамках которого совещания государств-участников и совещания экспертов используются для содействия соблюдению Конвенции. |