The group of dissidents includes, among others, the current Prime Minister and the Ministers of Defence and Natural Resources and Energy. |
Среди оппозиционеров были, в частности, нынешний премьер-министр и министры обороны и природных ресурсов и энергетики. |
The Commission has heard from a number of interlocutors that the current process of recruitment of international personnel is unnecessarily limited by language requirements and lacks flexibility and timeliness. |
Комиссия заслушала мнения ряда лиц о том, что нынешний процесс набора международного персонала неоправданно ограничивается языковыми требованиями и не является достаточно гибким и оперативным. |
However, as the current global policy environment is not favourable for a renewed effort to establish binding rules in this area, other more modest resolutions need to be envisaged. |
Однако, поскольку нынешний глобальный политический климат не благоприятствует возобновлению усилий по разработке обязательных норм в этой области, следует начать поиск менее масштабных решений. |
An increase in the workload requirement of the Personnel Section meant that the current staffing capacity was insufficient to meet demand. |
Увеличение объема работы Кадровой секции привело к тому, что ее нынешний кадровый ресурс оказался недостаточным для выполнения этой работы. |
The current crisis has made it clear that there are large gaps and deficiencies in the regulatory structures in place in many systemically significant countries. |
Нынешний кризис убедительно продемонстрировал наличие крупных пробелов и недостатков в структурах регулирования, созданных во многих системно значимых странах. |
While inadequate regulations are partly to blame for the current crisis, in some cases good regulations were not effectively applied and enforced. |
И хотя вину за нынешний кризис можно частично возложить на существование не отвечающих требованиям нормативных положений, в некоторых случаях имело место неэффективное применение и осуществление рациональных положений. |
Importantly, several stakeholders stressed that the current global food crisis also represents an opportunity for the development of the agricultural sector in Sierra Leone and potential employment generation. |
Важно то, что, как подчеркнули несколько доноров, нынешний глобальный продовольственный кризис также представляет собой возможность для развития сельскохозяйственного сектора Сьерра-Леоне и потенциального создания рабочих мест. |
We must maximize the benefits of international development efforts, particularly in a complicated economic context such as the current economic and financial crisis. |
Мы должны довести до максимума преимущества международных усилий в области развития, в особенности в таких сложных экономических условиях, каким является нынешний финансово-экономический кризис. |
We endured the 1997 economic crisis and expect to survive the current crisis. |
Мы пережили экономический кризис 1997 года и надеемся пережить нынешний кризис. |
Also the current international economic crisis had affected the main sources of income of the country: vanilla, cloves and the tourism industry. |
Также нынешний международный экономический кризис отрицательно сказался на основных источниках дохода страны: речь идет о ванили, гвоздике и индустрии туризма. |
Not much would be achieved in terms of a negotiated political solution with the current state of mobilization of forces in the affected area. |
Взаимоприемлемого политического решения вряд ли удастся добиться, если нынешний уровень мобилизации сил в данном районе останется неизменным. |
The current global food crisis, characterized by escalating food prices, is causing untold suffering for the majority of poor people in many developing countries. |
Нынешний глобальный продовольственный кризис, выражающийся в повышении цен на продовольствие, причиняет невыразимые страдания большинству малоимущих людей во многих развивающихся странах. |
The current financial turmoil is perhaps most starkly reflected in the world food crisis that we agreed would provide the underlying theme for this debate. |
Нынешний финансовый хаос, вероятно, находит наиболее яркое выражение в мировом продовольственном кризисе, который, как мы условились, будет основополагающей темой этих прений. |
In the meantime, the current text could serve as a basis for the negotiation of detailed bilateral and multilateral agreements on the use and protection of transboundary aquifers. |
Между тем, нынешний текст может служить основой для переговоров по подробным двусторонним и многосторонним соглашениям об использовании и охране трансграничных водоносных горизонтов. |
We must remember that the current deadlock in the disarmament machinery is not due to a lack of consensus on technical issues; rather it hinges on political matters. |
Мы должны помнить, что нынешний тупик не является результатом отсутствия консенсуса по техническим вопросам; он объясняется чисто политическими соображениями. |
The current text should therefore be approved in substantially the same form as that approved by the Working Group. |
Поэтому нынешний текст следует утвердить в основном в той же форме, в какой он утвержден Рабочей группой. |
As a result, the current text would adversely affect the shipper, leading to higher insurance premiums that would increase the price of the goods. |
В результате нынешний текст неблагоприятно отразится на грузоотправителе по договору, приведя к более высоким страховым взносам, которые увеличат цену на товары. |
The current global financial crisis was an added challenge, and donor countries should be urged to refrain from short-term actions that would undermine the achievement of long-term benefits. |
Нынешний глобальный финансовый кризис создает дополнительную проблему, и необходимо призвать страны-доноры воздержаться от принятия краткосрочных мер, которые могут поставить под угрозу приобретение долгосрочных выгод. |
The Group proposed to maintain the current method as it suited many Member States; |
Группа предложила сохранить нынешний метод, поскольку он подходит многим государствам-членам; |
Clearly, the Fifth Committee needs adequate time to fully scrutinize the detailed proposals, which stretch from the current biennium through to future bienniums. |
Разумеется, Пятому комитету необходимо иметь достаточно времени, чтобы со всей тщательностью изучить подробно расписанные предложения, которые рассчитаны не только на нынешний двухгодичный период, но и на будущие двухгодичные периоды. |
The current disarmament machinery has been able to craft significant obligations and commitments in the field of disarmament. |
Нынешний механизм разоружения сумел разработать важные обязательства в области разоружения. |
We must also note that the current draft resolution reflects significant amendments as compared with an earlier draft resolution that Russia co-sponsored. |
Мы также вынуждены констатировать, что нынешний проект претерпел существенные изменения по сравнению с первоначальной резолюцией 57/86, соавтором которого являлась Россия. |
We hope that the current NPT review cycle will produce tangible results that will make it possible to take appropriate measures to strengthen the regime's integrity and implementation. |
Мы надеемся, что нынешний обзорный цикл ДНЯО принесет ощутимые результаты, которые позволят принять соответствующие меры в целях укрепления целостности этого режима и его осуществления. |
His country supported the current text because it had first-hand experience of developing and harnessing agricultural technology through many of the mechanisms contained in the draft resolution. |
Его страна поддерживает нынешний текст, поскольку располагает собственным опытом разработки и освоения сельскохозяйственных технологий с помощью многих механизмов, перечисленных в проекте резолюции. |
Cameroon hoped that the current financial crisis would not jeopardize the efforts of the South countries by making the rich countries unwilling to provide development assistance. |
Камерун надеется, что нынешний финансовый кризис не поставит под угрозу усилия стран Юга, вынудив богатые страны отказаться от предоставления помощи на цели развития. |