The Chairman's summary adopted at the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development pointed out that neglecting agriculture had not only led to the current food crisis, but would have serious implications for poverty eradication and food security. |
В резюме Председателя, принятом на шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, отмечается, что недостаток внимания сельскому хозяйству не только повлек за собой нынешний продовольственный кризис, но и будет чреват серьезными последствиями для решения задач по искоренению нищеты и обеспечению продовольственной безопасности. |
The current United States housing decline is different from previous ones, not only in terms of its scale but because it began during a generally robust macroeconomic situation with quite moderate inflation, low unemployment, and reasonably solid economic growth. |
Нынешний кризис на рынке жилья в Соединенных Штатах отличается от предыдущих не только своими масштабами, но и тем, что он начался в условиях в целом благоприятной макроэкономической ситуации, характеризовавшейся вполне умеренной инфляцией, низким уровнем безработицы и достаточно уверенным экономическим ростом. |
Domestic demand should remain strong in the region in 2008, sustained by rising investment (whose current levels, despite the increases of the past few years, are still not high enough to sustain a growth rate of approximately 5 per cent to 6 per cent). |
В 2008 году внутренний спрос в регионе должен сохраниться сильным благодаря росту объема инвестиций (нынешний уровень которых, несмотря на рост в последние несколько лет, до сих пор недостаточно высок для того, чтобы поддерживать темпы роста порядка 5 - 6 процентов). |
While there are only rough estimates, it is reasonable to assume that capital flight was as strong in 2005 and 2006 as it was in 2003 at the onset of the current oil boom. |
По имеющимся весьма приблизительным оценкам, можно с разумным основанием предположить, что показатель бегства капитала в 2005 и 2006 годах был таким же высоким, как и в 2003 году, когда начался нынешний нефтяной бум. |
With a current biennial budget of $36 million, UNITAR has the second largest annual budget in the family of United Nations training and research institutes. |
Бюджет ЮНИТАР на нынешний двухгодичный период составляет 36 млн. долл. США и занимает второе место среди бюджетов учебных и научно-исследовательских институтов системы Организации Объединенных Наций. |
While the current growing season is progressing well, with only localized rainfall deficits, stakeholders on the ground need to prepare for the hurricane season, which is expected to be more active than normal. |
Хотя нынешний вегетационный период протекает довольно хорошо и недостаточное количество осадков наблюдается лишь в отдельных районах, заинтересованным сторонам на местах следует готовиться к сезону ураганов, который обещает быть более активным, чем обычно. |
The current High Commissioner was elected by the Assembly in its decision 59/420 of 27 May 2005, for a period of five years ending 14 June 2010. |
Нынешний Верховный комиссар был избран Ассамблеей согласно ее решению 59/420 от 27 мая 2005 года на пятилетний срок, заканчивающийся 14 июня 2010 года. |
The current economic growth and the ensuing increase in emissions of air pollutants made it particularly difficult for Belarus to fulfil all the obligations; |
Нынешний экономический рост и обусловленное им увеличение объема выбросов загрязнителей воздуха создает особые трудности для Беларуси в плане выполнения всех обязательств; |
The current Chairperson of REM announced that the Group is planning to host a workshop on "Real estate market: risks and benefits" in March 2009 in Rome. |
Нынешний Председатель КГРН объявил, что Группа планирует провести рабочее совещание по вопросу "Рынок недвижимости: риски и выгоды" в марте 2009 года в Риме. |
They should also strive to ensure that the Monterrey Consensus is adhered to more widely and that the current financial and economic crisis does not become a pretext for failing to respect development financing commitments. |
Они должны добиваться также более широкого осуществления Монтеррейского консенсуса, а также того, чтобы нынешний финансовый и экономический кризис не использовался в качестве предлога для несоблюдения финансовых обязательств в области развития. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the current economic downturn was potentially advantageous for the capital master plan insofar as it had led to lower costs for labour and materials. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что нынешний экономический спад потенциально благоприятен для осуществления Генерального плана капитального ремонта, поскольку он уже привел к снижению стоимости рабочей силы и материалов. |
At the global level, I believe that, beyond its adverse impacts, the current crisis has a silver lining insofar as it stimulates creativity, initiative and a fighting spirit. |
На глобальном уровне, как я считаю, кроме своего негативного воздействия, нынешний кризис имеет и положительную сторону в том, что он стимулирует творчество, инициативу и боевой дух. |
What we have seen here today, unfortunately, is a gap between two worlds - the real world and a politicized General Assembly that overlooks historical facts, as the current Chair of the Kimberley Process, the representative of Namibia, has indicated. |
То, что мы сегодня здесь, к сожалению, видели, - это разрыв между двумя мирами - реальным миром и политизированной Генеральной Ассамблеей, которая не обращает внимания на исторические факты, как указал нынешний Председатель Кимберлийского процесса представитель Намибии. |
Let the donor countries honour an old promise and set aside at least 0.7 per cent of their national income every year for development aid; and let the current crisis also inspire recipient countries to use the funds as effectively as possible. |
Пусть страны-доноры выполнят свое давнее обещание и ежегодно выделяют хотя бы 0,7 процента своего национального дохода на помощь в целях развития; и пусть также нынешний кризис вдохновит страны-получатели на использование этих средств с максимальной отдачей. |
If, on the other hand, the voters elected to maintain the current territorial status, the Task Force recommended that plebiscites be held periodically to "keep Congress informed of the people's wishes". |
С другой стороны, если участники плебисцита решат сохранить нынешний статус территории, целевая группа рекомендовала проводить плебисциты на периодической основе, с тем чтобы «конгресс всегда был в курсе настроений людей». |
The current workplan of the Committee includes compatibility and interoperability of GNSS systems; enhancement of performance of GNSS services; information dissemination and capacity-building; and interaction with national and regional authorities and relevant international organizations. |
Нынешний план работы Комитета включает следующие вопросы: совместимость и интероперабельность систем ГНСС; повышение эффективности услуг ГНСС; распространение информации и наращивание потенциала; взаимодействие с национальными и региональными органами и соответствующими международными организациями. |
In order to monitor the question, the current draft resolution requested the Secretary-General to submit a report on its implementation to the General Assembly at its forthcoming session. |
В целях контроля данного вопроса нынешний проект резолюции содержит просьбу к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее на ее предстоящей сессии доклад об осуществлении резолюции. |
Ms. Zhang Dan (China) said that the current global financial crisis had brought daunting challenges for gender equality and women's enjoyment of basic rights such as health, employment and education. |
Г-жа Чжан Дань (Китай) говорит, что нынешний мировой финансовый кризис создал огромные проблемы для достижения гендерного равенства и реализации женщинами таких основных прав, как право на здоровье, работу и образование. |
The current political vacuum had led to an attempt to redefine the non-self-governing status as self-government, the apparent aim being a hurried removal of the remaining dependent Territories from the United Nations list. |
Нынешний политический вакуум привел к попытке по-новому определить статус несамоуправляющихся территорий как самоуправляющихся; при этом очевидно, что цель этой попытки заключается в стремлении поспешно изъять остающиеся зависимые территории из списка Организации Объединенных Наций. |
The current mandatory age of separation was outdated and at variance not only with the policies of many Member States, but also with article 12 of the Political Declaration adopted at the Second World Assembly on Ageing in 2002. |
Нынешний возраст обязательного прекращения службы является устаревшим и противоречащим не только политике многих государств-членов, но и статье 12 Политической декларации, принятой на второй Всемирной ассамблее по вопросам старения в 2002 году. |
The current crisis, as well as the recent food and energy crises, highlight the need to develop universal social protection schemes to enable the poor and the vulnerable to better weather macro- and micro-level shocks. |
Нынешний кризис и недавние продовольственный и энергетический кризисы свидетельствуют о необходимости разработки программ всеобщей социальной защиты в качестве средства, которое дает беднякам и уязвимым возможность более эффективно противостоять негативному воздействию потрясений на макро- и микроуровнях. |
Stakeholders need to build on the current momentum of intensified multilateral cooperation to promote a fully inclusive framework of global governance; |
Заинтересованным сторонам необходимо использовать нынешний импульс в рамках более активного многостороннего сотрудничества с целью содействовать формированию охватывающих все заинтересованные стороны рамок глобального управления; |
The current period has, in most cases, encouraged the consolidation of international, regional and national commitments to development cooperation through South-South partnerships despite changes in the economic prospects of developed and developing countries. |
Нынешний период в большинстве случаев стимулирует усиление международных, региональных и национальных обязательств в отношении сотрудничества по линии развития через партнерства Юг-Юг, несмотря на изменения экономических перспектив как развитых, так и развивающихся стран. |
The current world economic crisis will indeed worsen the condition of a large portion of the population already living in poverty and will put considerable pressure on Government spending to provide additional social protection and safety nets. |
Нынешний общемировой экономический кризис фактически ухудшит положение значительной части населения, уже живущего в нищете, и окажет немалое давление с точки зрения правительственных расходов на создание дополнительных систем социальной защиты и поддержки. |
In Burundi, a new electoral commission was set up to take charge of the general elections scheduled to be held in 2010, which are expected to put an end to the current transition period. |
В Бурунди была сформирована новая избирательная комиссия, отвечающая за проведение намеченных на 2010 год всеобщих выборов, с которыми, как ожидается, завершится нынешний переходный период. |