The current core budget document does not cover extrabudgetary resources for the GM whereas the GM is not informed of resources available in the UNCCD Supplementary Fund. |
Нынешний документ об основном бюджете не охватывает внебюджетных ресурсов для ГМ, в то время как ГМ не информируется о ресурсах, имеющихся в Дополнительном фонде КБОООН. |
34.106 The current staff available at UNDP in Copenhagen consists of four full-time Human Resources Officers along with administrative assistance dedicated to administering Department of Safety and Security field staff. |
34.106 Нынешний персонал ПРООН в Копенгагене состоит из четырех штатных сотрудников по людским ресурсам, а также административных помощников, занимающихся административным обслуживанием персонала Департамента по вопросам охраны и безопасности на местах. |
The Inspectors view the current level of staffing as insufficient, considering the importance and impact the websites could have on these organizations' mandate and also the requirements by their stakeholders. |
Инспекторы считают, что нынешний уровень кадрового обеспечения недостаточен с учетом важности и воздействия, которое сайты могут оказывать на мандат этих организаций, а также требований заинтересованных сторон. |
The current economic and financial turmoil, which did not begin in the developing world, has affected developing countries the most. |
Нынешний финансово-экономический кризис, который начался не в развивающихся странах, наиболее серьезно отразился именно на них. |
As Argentina's current rate is 85 per cent, we have surpassed the goal by 10 per cent. |
Поскольку нынешний показатель для Аргентины составляет 85 процентов, мы уже превысили этот целевой показатель на 10 процентов. |
Nonetheless, we concur with the Secretary-General's assessment that the key challenge is to ensure that the current economic downturn, including the food and energy crisis that preceded it, does not lead to a reversal of the gains achieved so far. |
Тем не менее мы согласны с данной Генеральным секретарем оценкой, что основной задачей является обеспечение того, чтобы нынешний экономический спад, в том числе предшествовавший ему продовольственный и энергетический кризис, не свел на нет достигнутые к настоящему времени успехи. |
The current global economic crisis, ongoing climate change and the energy and food crises have severely curtailed efforts by Cuba to achieve the Millennium Development Goals. |
Нынешний мировой экономический кризис, продолжающееся изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы - все это резко подорвало усилия Кубы, направленные на достижение целей развития тысячелетия. |
The current global crisis is not limited to economics; it is also a crisis of ideas. |
Нынешний глобальный кризис - это не только кризис экономики, но и кризис идей. |
Time and again, I have emphasized the need to make fundamental changes in the current outlook on the world and on humankind, so as to be able to create a brighter tomorrow. |
Я неоднократно подчеркивал необходимость коренным образом изменить нынешний взгляд на мир и человечество с целью построения светлого будущего. |
But it is usually the poor and vulnerable who suffer the most, especially as the current crisis and the lag in donor commitments push back the hopes of implementing the Millennium Development Goals on schedule. |
Однако обычно именно бедные и уязвимые страдают больше всего, особенно сейчас, когда нынешний кризис и невыполнение странами-донорами своих обязательств подрывают надежду на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The current draft resolution is an update of the 2007 resolution on the same subject (resolution 62/26). |
Нынешний проект резолюции является обновленным вариантом резолюции 2007 года по этому же вопросу (резолюция 62/26). |
The current optimism in the field of disarmament should be backed by concrete steps to strengthen the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA). |
Нынешний оптимизм в области разоружения должен подкрепляться конкретными шагами, направленными на усиление Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВРООН). |
Let us hope that the current optimism and high expectations in the field of arms control and disarmament can be converted into a reversal of this disturbing trend over the coming years. |
Давайте надеяться, что нынешний оптимизм и большие ожидания в области контроля за вооружением и разоружения могут воплотиться в действия, которые обратят вспять эту тревожную тенденцию в предстоящие годы. |
UNCTAD has proposed the creation of such a mechanism for a number of years, and the current crisis has again demonstrated that the international financial system would greatly benefit from resolving debt problems in a rapid and equitable manner. |
ЮНКТАД предлагает создать такой механизм уже на протяжении целого ряда лет, и нынешний кризис вновь продемонстрировал, что скорейшее и справедливое урегулирование долговых проблем принесет международной финансовой системе немалую пользу. |
Support from the international community was needed to ensure that such assistance remained available and to prevent the current financial and economic crisis from impeding the progress many least developed countries had begun making in recent years. |
Поддержка со стороны международного сообщества необходима для обеспечения того, чтобы такого рода помощь оказывалась на постоянной основе и чтобы нынешний финансово-экономический кризис не стал тормозом для прогресса, который наметился у многих наименее развитых стран в последние годы. |
The current financial crisis had demonstrated that greater importance should be attached to the role of labour and production than to that of capital, financial transactions and speculation. |
Нынешний финансовый кризис продемонстрировал необходимость повышения значения, придаваемого труду и производству, по сравнению с капиталом, финансовыми транзакциями и спекуляциями. |
The impact of the current global economic crisis on CARICOM countries had been particularly severe and their graduation from concessionary financing had only served to further exacerbate their financial situation. |
Нынешний мировой экономический кризис особенно сильно ударил по странам КАРИКОМ, и их выход из группы стран, имеющих право на льготное финансирование, только осложнил их финансовое положение. |
In view of the current food, financial and energy crises, instead of fuelling conflicts, developed countries should make a stronger commitment to use their resources to promote gender-sensitive development, peace and human rights policies. |
Принимая во внимание нынешний продовольственный, финансовый и энергетический кризис, развитые страны должны еще более активно использовать свои ресурсы не на разжигание конфликтов, а на поддержку развития, мира и прав человека в духе уважения равноправия мужчин и женщин. |
Panellists agreed that the current financial crisis presented an additional challenge for reaching Millennium Development Goal 3 but also provided an opportunity to integrate a gender perspective into measures to stabilize financial markets and revive economic growth. |
Участники дискуссии согласились с тем, что нынешний финансовый кризис создает не только дополнительные проблемы для реализации цели З, но также и возможности учета гендерной проблематики в рамках мер по стабилизации финансовых рынков и оживлению экономического роста. |
As is clear from the current loading on staff, that is not the case at present, and therefore the desk capacity at Headquarters clearly needs to be augmented. |
В настоящее время это не так, о чем явно свидетельствует нынешний объем работы, возлагаемый на соответствующих сотрудников, и поэтому число кураторов в Центральных учреждениях очевидно необходимо увеличить. |
The current global financial and economic crisis has exemplified the vulnerability of middle-income countries in their high dependence on international trade, commodity prices and capital inflows. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис наглядно продемонстрировал уязвимость стран со средним уровнем дохода, заключающуюся в их большой зависимости от международной торговли, цен на сырьевые товары и притока капитала. |
The current crisis thus creates, more than ever before, the need for Governments to accord high priority to affordable housing and accessible urban services as key policy measures and means of attaining the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Таким образом, нынешний кризис делает более, чем когда-либо, необходимым уделение правительствами приоритетного внимания доступному жилью и городским услугам как главным политическим мерам и средствам достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This current crisis, like previous ones, shows that neglecting social protection and the provision of social services comes at very high cost for present and future generations. |
Нынешний кризис, как и предыдущие, свидетельствует о том, что отсутствие должного внимания к социальной защите и оказанию социальных услуг обходится нынешнему и будущим поколениям чрезвычайно дорого. |
In this sense, international, regional and national responses to the current crisis should be understood by policymakers as providing an opportunity to establish the backbone of strong and stable social protection programmes. |
С учетом этого принимаемые на международном, региональном и национальном уровнях меры реагирования на нынешний кризис должны рассматриваться политиками как возможность заложить надежную основу действенных и стабильных программ социальной защиты. |
Social economic indicators show that the current global financial crisis is having unparalleled negative consequences on the enjoyment of human rights for many people around the world, in particular for those living in situations of poverty and extreme poverty. |
Социально-экономические показатели свидетельствуют о том, что нынешний глобальный финансовый кризис оказывает беспрецедентное негативное влияние на реализацию прав человека большого числа людей во всем мире, особенно тех, кто живет в условиях нищеты и крайней нищеты. |