In that connection, the mission expressed concern that the current level, content and frequency of the bilateral contacts between the Governments involved might not be sufficient to ensure the necessary cooperation. |
В этой связи члены миссии выразили обеспокоенность тем, что нынешний уровень, содержание и частотность двусторонних контактов между соответствующими правительствами могут быть не достаточны для обеспечения необходимого сотрудничества. |
Clearly, the current level of technology development and application is far below its potential for enhancing eco-efficient use of resources and for creating favourable conditions for technological leapfrogging in developing countries. |
Несомненно, нынешний уровень развития и использования технологии совсем не соответствует ее возможностям, позволяющим повышать степень экологически эффективного использования ресурсов и создавать благоприятные условия для технологического «скачка» в развивающихся странах. |
Care should be taken that the current gap between developing and developed countries does not increase as a result of their lack of appropriate action concerning those key issues. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы нынешний разрыв между развивающимися и развитыми странами не увеличивался из-за того, что эти страны не принимают надлежащих мер в этих ключевых областях. |
The current three-year Assembly cycle also means that the budget is approved on a triennial basis, as it is the Assembly that adopts the budget and determines the financial arrangements of the Organization. |
Нынешний трехлетний цикл Ассамблеи также подразумевает принятие бюджета на трехлетней основе, поскольку именно Ассамблея принимает бюджет и определяет финансовые механизмы Организации. |
For the range of activities required to support the peace process, there will be a need to adjust the current political mandate and strengthen the capacity of the United Nations in Burundi. |
С учетом круга мероприятий, необходимых для поддержки мирного процесса, потребуется скорректировать нынешний политический мандат и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
Further progress was recorded in the current reporting period in four areas indicated in the last report: governance, information technology, education, health, and gender and population. |
За нынешний отчетный период дальнейший прогресс был отмечен в четырех областях, упомянутых в предыдущем докладе: управление, информационные технологии, образование, а также здравоохранение, вопросы гендерного характера и народонаселения. |
The 2006 Review Conference on the 1995 Fish Stocks Agreement and the recommendations adopted by it have provided an impetus for the international community to re-examine the current governance of high seas fisheries. |
Состоявшаяся в 2006 году Конференция по обзору Соглашения по рыбным запасам 1995 года и принятые на ней рекомендации стали для международного сообщества толчком к тому, чтобы заново рассмотреть нынешний порядок распоряжения рыбными промыслами открытого моря. |
With regard to the rights of journalists, the current law is somewhat less clear because it only states that journalists "shall not be subject to any unlawful act"; yet a journalist can still face arrest after notification to the General Union. |
В отношении прав журналистов нынешний Закон несколько менее четок, поскольку в нем лишь говорится, что журналисты "не должны подвергаться каким-либо противоправным действиям"; однако журналист по-прежнему может быть арестован после уведомления об этом Генерального союза. |
While understanding that the Zimbabwean legislature had endeavoured to strike a balance between the needs to prohibit racial discrimination and the wish not to interfere excessively or ineffectively in private conversations, he stated his view that the current text lacked firmness. |
Полностью сознавая, что зимбабвийские законодатели явно стремились установить баланс между необходимостью запрещения расовой дискриминации и решимостью не вмешиваться чрезмерно и неэффективно в частные разговоры, г-н Нобель считает, что нынешний текст страдает отсутствием суровости. |
With a view to obtaining an overall picture, the Board decided to undertake a study on the issue whether or not the current TIR guarantee level is considered appropriate by the Contracting Parties. |
Для того чтобы получить общую картину, Совет решил провести исследование по вопросу о том, считают ли Договаривающиеся стороны нынешний уровень гарантии МДП адекватным. |
By investing resources up front and resorting to the bond market, this programme increases current aid flows to ensure reliable and predictable funding flows, up to and including 2015. |
За счет первоначального инвестирования средств и использования рынка облигаций данная программа в состоянии увеличить нынешний объем помощи для обеспечения надежного и предсказуемого финансирования на период до 2015 года включительно. |
Based on a review of the Mission's security requirements, it has been determined that the current contract for 16 outsourced guards does not fully meet the standards required of security personnel. |
В результате анализа потребностей Миссии в области безопасности было решено, что нынешний контракт с 16 нанятыми со стороны охранниками не полностью учитывает стандарты, предъявляемые к персоналу, обеспечивающему безопасность. |
She said the current review of UNCTAD technical cooperation was particularly important in the light of the recommendations contained in the Report of the Panel of Eminent Persons. |
Оратор заявила, что нынешний обзор деятельности ЮНКТАД в области технической помощи имеет особенно важное значение в свете рекомендаций, содержащихся в докладе Группы видных деятелей. |
Although we must all be concerned that despite recent commitments by developed partners, the current and projected levels of ODA for the period 2006 to 2010 still falls far short of the Monterrey target. |
Тем не менее все мы должны быть обеспокоены тем, что, несмотря на недавние обязательства развитых партнеров, нынешний и прогнозируемый уровни ОПР на период 2006-2010 годов все еще далеко отстают от цели, поставленной в Монтеррее. |
Mr. RECHETOV suggested deleting the first two sentences and simply having the current third sentence request that data on ethnic composition should be included in the next report. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает исключить первые два предложения и просто оставить нынешний вариант третьего предложения, содержащего просьбу о включении данных об этническом составе в следующий доклад. |
This current level of resources, as proposed in the proposed programme budget for the biennium 2008-2009, is considered insufficient to allow the Centre to implement the activities detailed in paragraphs 2 and 3 above. |
Считается, что нынешний уровень ресурсов, предусмотренный в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, недостаточен для того, чтобы Центр мог осуществлять мероприятия, перечисленные в пунктах 2 и 3 выше. |
The Task Force was intended as an interim and ad hoc entity established to address a particular problem and therefore the current mandate is set to expire on 31 December 2007. |
Целевая группа была создана как временное и специальное подразделение для решения конкретной проблемы и поэтому ее нынешний мандат истекает 31 декабря 2007 года. |
Due to limited human resources, the current composition of SCJ is transitional and comprises five Timorese jurists, including the President of the Court of Appeal as Chair, the Vice-Minister of Justice, and a prosecutor. |
Из-за нехватки кадров нынешний состав ВСС является временным и включает пять тиморских юристов, в том числе председателя Апелляционного суда, заместителя министра юстиции, а также одного прокурора. |
The current basic package consists of essential health services and cost-effective interventions to prevent and control or treat problems causing the highest burden of disease in the country. |
Нынешний базовый пакет услуг состоит из основных медицинских услуг и затратоэффективных мер по профилактике и лечению болезней, а также искоренению проблем, представляющих тяжелое бремя для страны. |
In the view of the Committee, the current report of the Secretary-General is slightly better as far as Headquarters is concerned, where information can be easily obtained through IMIS. |
По мнению Комитета, нынешний доклад Генерального секретаря содержит несколько лучшую информацию в том, что касается Центральных учреждений, где ее можно было легко получить с помощью ИМИС. |
We are considering the current ICTY report against the background of a changed political environment in the region as a whole and in the Federal Republic of Yugoslavia in particular. |
Мы рассматриваем нынешний доклад МТБЮ с учетом изменившихся политических условий в регионе в целом и в Союзной Республике Югославии в частности. |
Beyond that specific concern, we strongly support the current focus on capacity-building to enhance the ability of developing States to implement the provisions of the Convention and to facilitate their efficient and productive use of ocean resources. |
Помимо этого конкретного момента, мы решительно поддерживаем нынешний акцент на наращивание потенциала в целях укрепления способности развивающихся государств к осуществлению положений Конвенции и содействия эффективному и действенному использованию ими ресурсов Мирового океана. |
Nobody can be proud of the current standstill, which has been inflicted by violence, robbing the region and its peoples of the assurance of healthy prospects for a secure and enlightened future. |
Никого не устраивает нынешний тупик, порожденный насилием и лишающий регион и его народы гарантий здоровых перспектив безопасного и цивилизованного будущего. |
However, OIOS believes that the Office needs to establish a strategic plan to integrate these initiatives in order to transform the current cumbersome and time-consuming process into a more proactive and flexible activity. |
Однако УСВН считает, что Управлению необходимо разработать стратегический план для объединения этих инициатив в единую стратегию, с тем чтобы сделать нынешний сложный и длительный процесс найма более оперативным и гибким. |
We recognize that as a result of the intense negotiation process certain balance has been achieved, in establishing the decision that the current strategic plan will be amended by the Board in January 2008 to finally consider important concerns of developing countries. |
Мы признаем, что в результате напряженного процесса переговоров был достигнут определенный баланс в плане принятия решения о том, что нынешний стратегический план будет скорректирован Советом в январе 2008 года с целью рассмотрения, наконец, важных проблем развивающихся стран. |