Its current budget was just half of what it had been in 1992-1993, and two thirds of its 1994-1995 budget. |
Его нынешний бюджет составляет всего половину того, каким он был в 1992 - 1993 годах, и две трети бюджета в 1994 - 1995 годах. |
The current international context showed that the Convention did not suffice to ensure an adequate level of protection for United Nations personnel deployed in missions other than those expressly authorized by the Security Council and the General Assembly. |
Нынешний международный контекст свидетельствует, что Конвенция не является достаточной для обеспечения надлежащего уровня защиты персонала Организации Объединенных Наций, развернутого в миссиях, помимо тех, которые были прямо санкционированы Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
The current food crisis has indeed raised concerns in Europe about the operation of food supply chains, as there is evidence that price rises are out of line with raw material costs. |
В самом деле нынешний продовольственный кризис породил в Европе вопросы по поводу деятельности цепочек снабжения продовольственными товарами, поскольку имеется информация о том, что рост цен не согласуется со стоимостью сырья. |
The current 'cafeteria' approach works best for individual participants, since health-care providers vary in their reach and coverage, and in the level of service they provide. |
Нынешний подход по типу «столовой самообслуживания» больше всего подходит для индивидуальных участников, поскольку компании медицинского страхования различаются по масштабам и сфере своего охвата и по уровню предоставляемого ими обслуживания. |
His delegation had hoped that the current Special Rapporteur, who had just returned from his sixth visit to the country, would have been able to withstand the pressure and propaganda of expatriate dissident groups whose allegations had repeatedly been proved wrong. |
Его делегация надеялась, что нынешний Специальный докладчик, который только что возвратился после своего шестого посещения страны, сможет выдержать давление и пропаганду эмигрантских диссидентских групп, заявления которых многократно не подтверждались. |
Mr. Kim Sam-hoon (Republic of Korea): We can all agree that the current composition of the Security Council no longer reflects the underlying international geopolitical realities of the present day. |
Г-н Ким Сам Хун (Республика Корея) (говорит по-английски): Мы все можем согласиться с тем, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает современных геополитических реальностей. |
It agreed that the current Gothenburg Protocol already regulated PM precursors, and pursuing a single instrument to address PM and its precursors seemed a more sensible option than dividing obligations over two separate instruments. |
Рабочая группа отметила, что нынешний Гëтеборгский протокол уже регулирует прекурсоры ТЧ и, по ее мнению, охват ТЧ и его прекурсоров в одном документе представляется более разумным вариантом, чем разделение обязательств на два отдельных договорных документа. |
Provided that the Statistical Commission supports the above-mentioned basis guidelines, the World Tourism Organization proposes to launch and coordinate the current updating process in a three-phased initiative: |
При условии, что Статистическая комиссия поддержит вышеупомянутые основные руководящие принципы, Всемирная туристская организация предполагает развернуть и начать координировать нынешний процесс обновления на основе инициативы, включающей три этапа: |
It was noted that such amendments would merely constitute a clarification for the avoidance of doubt, and should not be taken to mean that the current version of article 2, paragraph (1) excluded electronic means of communication. |
Было указано, что такие поправки будут представлять собой не более чем разъяснение, предназначенное для снятия любых сомнений, и не должны толковаться в том смысле, что нынешний вариант пункта 1 статьи 2 исключает использование электронных средств связи. |
(a) By the year 2015, to have reduced maternal mortality by three quarters of its current rate; |
а) к 2015 году снизить на три четверти нынешний коэффициент материнской смертности; |
In the same decision, the Executive Board noted that the current level of UNCDF resources falls far below the demand of programme countries for its investment and capacity building services. |
В том же решении Исполнительный совет отметил, что нынешний объем ресурсов ФКРООН в значительной степени не соответствует потребностям охваченных программами стран для обеспечения его инвестиционной деятельности и оказания услуг по наращиванию потенциала. |
While the downward trend in regular resource contributions has been reversed, the current projection for 2003 remains far below the 2003 MYFF target. |
Хотя тенденция в сторону снижения объема взносов в счет регулярных ресурсов обращена вспять, нынешний прогнозный показатель на 2003 год по-прежнему существенно ниже целевого показателя, предусмотренного в МРФ на 2003 год. |
All deserve more careful thought and immediate attention in order to highlight the urgency of fully exploiting the current mood of optimism in order to avoid any resurgence of bearish attitudes towards aid. |
Все эти моменты заслуживают более тщательного осмысления и пристального внимания, чтобы подчеркнуть настоятельную необходимость всецело использовать нынешний оптимистический настрой во избежание воскрешения любых проявлений пессимистического отношения к помощи. |
In view of the increased interest in government activities and government accountability, as well as transparency, there is a need to improve and expand the current set of indicators. |
Ввиду возросшего интереса к вопросам государственной деятельности и подотчетности органов государственного управления, а также к вопросам транспарентности необходимо усовершенствовать и расширить нынешний свод показателей. |
We welcome Mr. Schwarz-Schilling's proclaimed intention to be an advisor rather than an executor, although we assume that the current constitutional set-up does not make possible the immediate abandonment of the Bonn powers of the international community. |
Мы приветствуем намерение г-на Шварца-Шиллинга быть скорее консультантом, чем исполнителем, хотя и полагаем, что нынешний конституционный порядок не предполагает возможности немедленного прекращения действия «боннских полномочий» международного сообщества. |
The current work plan is to begin surveys of consumption items in July and at the same time to step up the fund-raising effort to mobilize additional resources for the remaining components of GDP, including government expenditure and capital formation. |
Нынешний план работы предусматривает начало проведения обследований потребительских расходов в июле и активизацию усилий по мобилизации дополнительных ресурсов на цели охвата остальных компонентов ВВП, включая государственные расходы и инвестиции. |
If current crop, livestock, or demographic surveys are selected as sub samples of the census or larger base surveys it may be possible to link backwards for analyses. |
Если в качестве элементов выборки переписи или крупномасштабного обследования избирается нынешний урожай, поголовье скота или демографические исследования, то для проведения исследований можно пользоваться обратными связями. |
While the debt situation of developing countries had generally improved in recent years as a result of debt relief and a favourable external economic environment for most debtor countries, the current episode of financial turmoil had shown how fragile those conditions were. |
Несмотря на то, что положение развивающихся стран в области задолженности в целом улучшилось в последние годы в результате облегчения долгового бремени и благоприятных внешних экономических условий для большинства стран-должников, нынешний период финансовых потрясений продемонстрировал, насколько неустойчивыми являются эти условия. |
The current draft of that proposal, which had been presented to the Legislative Assembly under the 1998-2002 administration, stated that the policy should apply equally to men and women, but contained no gender-specific provisions. |
Нынешний проект этого предложения, который был представлен правительством в Законодательное собрание в 1998 - 2002 годах, гласит, что данная политика должна применяться в равной мере к мужчинам и женщинам, однако она не содержит конкретных положений по гендерным вопросам. |
In presenting the plan, the current Secretary reported on the Secretariat's proposed new structure, the purpose of which was to enable it to play a more active role in coordinating the work of public and private entities involved in implementing the peace agreements. |
Представляя этот план, нынешний Секретарь информировал о новой структуре организации, цель которой будет состоять в осуществлении более активной роли в деле координации деятельности общественных и частных организаций, которые занимаются осуществлением Мирных соглашений. |
A total of four judgements were rendered by the Tribunal in the current reporting - three judgements by the Trial Chambers and one by the Appeals Chamber. |
За нынешний отчетный период Трибуналом было вынесено в общей сложности четыре судебных решения, в том числе три - судебными камерами и одно - Апелляционной камерой. |
However, this raw data, viewed in isolation, does not provide management with meaningful information to enable an assessment of whether the current level is within a desired range or needs to be improved. |
Однако эти необработанные данные, если рассматривать их отдельно, не дают администрации какой-либо серьезной информации, которая позволила бы ей оценить, находится ли нынешний показатель в пределах желательных нижних и верхних пороговых уровней, или же его необходимо улучшить. |
The conflicts in Rwanda and the former Yugoslavia in the 1990s, the current conflict in Darfur and the recent events in Lebanon are clear examples of that situation. |
Наглядными примерами такого положения дел стали конфликты в Руанде и бывшей Югославии в 90-е годы, нынешний конфликт в Дарфуре и недавние события в Ливане. |
The current complement of a staff of three is inadequate to efficiently service the staff members in Kigali. |
Нынешний штат из трех сотрудников по кадровым вопросам является недостаточным для эффективного обслуживания сотрудников в Кигали. |
In addition, Chambers notes that if the Tribunal is allocated two further judges, the current quorum of five judges for the Appeals Chamber should not be increased. |
Кроме этого, камеры отмечают, что, если Трибуналу будут приданы два дополнительные судьи, нынешний кворум, составляющий пять судей для апелляционной камеры, не надо будет увеличивать. |