Such assistance was essential, however, as current debt levels were unsustainable and a failure to pay civil servants undermined the provision of basic services to the population. |
В то же время такая помощь имеет существенно важное значение, так как нынешний уровень задолженности является неприемлемым, а невыплата зарплаты гражданским служащим чрезвычайно негативно сказывается на предоставлении основных услуг населению. |
The Commission further noted that, irrespective of the approach used, the current review of the dependency allowances would not produce any additional expenses. |
Комиссия отметила далее, что независимо от используемого подхода нынешний пересмотр надбавок на иждивенцев не приведет ни к каким дополнительным расходам. |
Several participants made it clear that the current level of debate did not allow them to take a final position on the proposal to create a unified standing treaty body. |
Ряд участников недвусмысленно заявили, что нынешний уровень дебатов не дает им возможности выработать окончательную позицию в отношении предложения о создании единого постоянного договорного органа. |
The principal constraint is the lack of resources and the current transition from the humanitarian to the developmental context. |
Главными проблемами являются отсутствие ресурсов и нынешний процесс перехода от гуманитарной помощи к помощи в плане развития. |
The current Pre-Trial Chambers are as follows: |
Нынешний состав палат предварительного производства является следующим: |
We are certain that the current Special Representative of the Secretary-General in Haiti and head of MINUSTAH will contribute positively to achieving that goal. |
Мы убеждены в том, что нынешний Специальный представитель Генерального секретаря в Гаити и глава МООНСГ внесет позитивный вклад в достижение этой цели. |
The current Governor of Montserrat, Deborah Barnes-Jones, who took office in May 2004, is the first female Governor of a British Territory. |
Нынешний губернатор Монтсеррата Дебора Барнс-Джонс, занимающая эту должность с мая 2004 года, является первой женщиной-губернатором территории Великобритании. |
The current staffing level for evaluation can, at best, ensure the conduct of in-depth evaluation of each Secretariat programme once every 27 years. |
Нынешний штат персонала, занимающегося оценкой, может в лучшем случае обеспечивать проведение углубленной оценки каждой программы Секретариата один раз в 27 лет. |
We must recognize that the current crisis in Somalia derives from multifaceted and cumulative underlying causes that have been in place for the past 15 years. |
Необходимо признать, что нынешний кризис в Сомали является результатом сложных и совокупных причин, которые существуют вот уже последние 15 лет. |
Mr. Gass (Switzerland) asked whether it would be feasible to bridge the current 18-month lag in data and provide data including the previous year. |
Г-н Гасс (Швейцария) спрашивает, можно ли ликвидировать нынешний 18-месячный пробел в статистических данных и представить данные, включающие предшествующий год. |
Unfortunately, the current volume and quality of aid fell short of the expectations of recipient countries. |
К сожалению, нынешний объем и качество помощи не отвечает ожиданиям стран - получателей помощи. |
The current five-year plan took women's issues into account, and the Government was implementing national action plans for women in a coordinated and well-planned manner. |
Нынешний пятилетний план учитывает проблемы женщин, и правительства на согласованной и плановой основе осуществляет национальные планы действий в интересах женщин. |
The current P-2 level of the Finance Officer post is not in line with the responsibilities attached to the post. |
Нынешний класс должности сотрудника по финансовым вопросам не соответствует уровню тех обязанностей, которые на него возлагаются. |
It will enter into force 6 months after its publication - on 1 December 2002 and will repeal the current Refugees Act. |
Он вступит в силу через шесть месяцев после его опубликования - 1 декабря 2002 года и заменит собой нынешний Закон о беженцах. |
The current level of resources mobilized and invested in HIV/AIDS prevention and care and in poverty alleviation needs to be more than doubled. |
Нынешний уровень ресурсов, привлекаемых и направляемых на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа и борьбу с бедностью, необходимо увеличить более, чем в два раза. |
It is therefore wrong to assume that the current crisis in the Congo is an issue of the Congo's sovereignty. |
Неверно поэтому считать, что нынешний кризис в Конго представляет собой вопрос, касающийся суверенитета Конго. |
Four of these activities were completed at the end of 2000 and one is included in the implementation of the current business plans. |
Четыре из указанных мероприятий были завершены в конце 2000 года, а одно мероприятие включено в нынешний план работы. |
It notes with deep concern that the current extended flight route for UNMEE between the two capitals has significant security, logistical and financial implications. |
Он с глубокой озабоченностью отмечает, что нынешний протяженный маршрут полета для МООНЭЭ между двумя столицами имеет существенные последствия в плане безопасности и материально-технического обеспечения и финансовые последствия. |
Improvements should be made to the current UNHCR refugee mandate letters and other refugee paperwork that is susceptible to duplication and forgery. |
Необходимо улучшить нынешний формат писем УВКБ о предоставлении статуса беженца и других касающихся беженцев документов, которые допускают возможность размножения и подделки. |
Our present experience as an elected member of the Security Council fully proves that only through effective multilateral action can the world community successfully address modern threats and resolve current conflicts. |
Наш нынешний опыт в качестве одного из избранных членов Совета Безопасности полностью подтверждает, что успешно справиться с современными угрозами и урегулировать нынешние конфликты мировому сообществу удастся только посредством эффективных многосторонних действий. |
While there has been some progress in addressing overcapacity at the national and regional levels, the current level of fishing capacity in many fisheries is still too high. |
На национальном и региональном уровнях достигнут определенный прогресс с преодолением проблемы избыточности мощностей, но нынешний уровень промыслового усилия на многих промыслах по-прежнему слишком высок. |
More specifically, the EU proposes to make better use of the current BTWC Secretariat by assigning it some additional tasks in the field of implementation support. |
В более конкретном плане ЕС предлагает лучше востребовать нынешний секретариат КБТО, возложив на него кое-какие дополнительные задачи в сфере поддержки осуществления. |
That would provide a broader, more inclusive basis for participation than the current criterion, which was the apparent level of economic development of countries requesting sponsorship. |
Это обеспечило бы более широкую, более инклюзивную основу для участия, нежели нынешний критерий, каковым является наблюдаемый уровень экономического развития стран, запрашивающих спонсорство. |
Therefore, although the current terms of reference were provisional, she would prefer to adopt them without delay and revisit them in light of the outcome of the governance review. |
Таким образом, несмотря на то, что нынешний круг ведения является предварительным, по ее мнению, было бы желательно принять его без лишних проволочек, а затем пересмотреть его с учетом результатов управленческого обзора. |
The current text ran counter to the commitments made at the 2005 World Summit and, if adopted, would dramatically reduce the chance of achieving meaningful reform. |
Нынешний текст идет вразрез с обязательствами, принятыми в ходе Всемирного саммита 2005 года, и, в случае его принятия, резко уменьшит шансы на проведение сколь-либо значительной реформы. |