Given the compelling data linking malaria to reductions in gross domestic product, there is a strong argument for continued investment in malaria control despite the current economic crisis. |
Доказательства, подтверждающие наличие взаимосвязи между распространением малярии и снижением валового внутреннего продукта, являются сильным аргументом в пользу дальнейшего инвестирования в деятельность по борьбе с малярией, несмотря на нынешний экономический кризис. |
Mr. Komizo said that the current global financial and economic crises affected everyone and brought new and more complex challenges, which would call for perseverance over a long period. |
Г-н Комизо говорит, что нынешний глобальный финансовый и экономический кризис сказывается на всех и вызывает новые, более сложные проблемы, которые потребуют стойкости в течение длительного времени. |
We are strongly convinced that all indiscriminate attacks against civilians are unjustifiable under any pretext and that there cannot be a military solution to the current conflict. |
Мы твердо убеждены в том, что все неизбирательные нападения на гражданское население не имеют никакого оправдания и что нынешний конфликт нельзя решить военными средствами. |
While increases in funds have undoubtedly had a substantial and positive impact on the ability of countries to control malaria, the current level of financing does not meet the levels required to achieve the Millennium Development Goals. |
Хотя увеличение объема средств, несомненно, сказывается благотворно и позитивно на имеющихся у стран возможностях бороться с малярией, нынешний уровень финансирования не соответствует уровню, необходимому для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is concerned that the State party's current law on property distribution upon divorce does not adequately address gender-based economic disparities between spouses resulting from traditional work and family-life patterns. |
Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что нынешний закон государства-участника о разделе имущества при разводе должным образом не учитывает различия в материальном положении супругов, обусловленные традиционными моделями разделения служебных и семейных обязанностей. |
The Gambia fully supports the current Middle East peace process and would join Member States in addressing the situation in the Syrian Golan as part of the wider Middle East peace process. |
Гамбия полностью поддерживает нынешний ближневосточный мирный процесс и присоединится к действиям государств-членов по урегулированию ситуации на сирийских Голанах в рамках более широкого мирного процесса на Ближнем Востоке. |
As regards the Office of Central Support Services, the current level of its budget cannot accommodate the costs of the support services for the Committee. |
Что касается Управления централизованного вспомогательного обслуживания, нынешний объем его бюджетных ассигнований не позволяет покрыть расходы на вспомогательное обслуживание Комитета. |
The current staffing structure of the Civil Affairs Section includes four posts of Civil Affairs Officer assigned for border management in four locations. |
Нынешний штат Секции по гражданским вопросам включает в себя четыре должности сотрудников по гражданским вопросам, которым поручено заниматься вопросами пограничного контроля в четырех точках. |
Mr. Su Wei said that while the current trend towards a globalized economy based on science and technology had given rise to new opportunities for economic development in all countries, there was a need for a fundamental transformation of the unjust and irrational international economic order. |
Г-н Су Вей говорит, что, хотя нынешняя тенденция к глобализации экономики на основе достижений науки и техники открывает перед всеми странами новые возможности в плане экономического развития, нынешний несправедливый и иррациональный международный экономический порядок следует в корне пересмотреть. |
The existing Network officer, at the P-4 level, will continue to guide the current construction projects at the United Nations Office at Nairobi and the Economic Commission for Africa. |
Нынешний сотрудник по Сети на уровне C-4 будет и впредь заниматься руководством текущими строительными проектами в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и Экономической комиссии для Африки. |
The current scope of Jordan's partnership in peacekeeping operations is a reflection of our declared principled position with regard to the Organization and its noble objectives in the maintenance of international peace and security. |
Нынешний масштаб участия Иордании в операциях по поддержанию мира является отражением нашей известной принципиальной позиции в отношении этой Организации и ее благородных целей в области поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Bartaire explained that NOx emissions for glass production and waste incineration were not addressed, as they were not included in the current Gothenburg Protocol. |
Г-н Бартер пояснил, что выбросы NOx при производстве стекла и сжигании отходов не упоминаются, поскольку они не включены в нынешний вариант Гётеборгского протокола. |
The current economic crisis is having a rapid and major effect on children and other vulnerable groups and UNICEF, more than ever, needs predictable growth of its core resources. |
Нынешний финансовый кризис оказывает быстрое и сильное воздействие на положение детей и других социально незащищенных групп, и ЮНИСЕФ больше чем когда-либо нуждается в предсказуемом увеличении своих основных ресурсов. |
The new status of collaborating spouse will gradually replace the current one, which will be abolished. |
Новый статус супруги-сотрудницы постепенно заменит собой нынешний статус "супруги, участвующей в работе", который используется все реже. |
Therefore, I recommend that the current mandate, which was renewed by the Security Council in its resolution 1806 until 23 March 2009, be extended for a further 12 months. |
Поэтому я рекомендую продлить нынешний мандат, который был продлен Советом Безопасности в его резолюции 1806 до 23 марта 2009 года, на дополнительный период в 12 месяцев. |
Experts discussed the reality of South-South cooperation, its various practical manifestations, and traditional and innovative ways of revitalizing and strengthening its role promoting development in the current period of global economic malaise. |
Эксперты обсудили реальное положение дел в рамках сотрудничества Юг-Юг, его различные практические проявления, а также традиционные и новаторские пути активизации и укрепления его роли в поощрении развития в нынешний период глобального экономического недомогания. |
The current conflict has aggravated the conditions in prisons in the south and resulted in the collapse of the system in the north. |
Нынешний конфликт привел к ухудшению условий содержания в тюрьмах на юге и к полному развалу пенитенциарной системы на севере. |
He has made clear that, as long as the current stand-off - as described in paragraph 91 - remains, he does not see any basis for resuming his active good offices. |
Он пояснил, что до тех пор, пока нынешний тупик - о котором говорится в пункте 91 - сохраняется, он не видит никаких оснований для возобновления своей миссии добрых услуг. |
With the current progress in disarmament, it appears increasingly likely that the Government will be able to organize elections during the next dry season (October 2001 to May 2002). |
Учитывая нынешний прогресс с разоружением, представляется все более вероятным, что правительству удастся организовать выборы во время следующего сухого сезона (октябрь 2001 года - май 2002 года). |
The current special rapporteur, Sir Nigel S. Rodley (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), was appointed to the post in April 1993. |
Нынешний специальный докладчик сэр Найджел С. Родли (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) был назначен на эту должность в апреле 1993 года. |
On the international economic order, some delegations underlined that, in the interests of promoting the realization of the right to development, the current international economic order needed to be changed. |
Что касается международного экономического порядка, то, как подчеркивали несколько делегаций, в интересах содействия осуществлению права на развитие нынешний международный экономический порядок необходимо изменить. |
The current slant of lending for education seems to be favouring the elimination of fees in primary education, but the heritage of the 1980s may be persisting. |
Нынешний подход к кредитованию на цели образования способствует, по-видимому, отмене платы за начальное образование, однако наследие 80х годов может оказаться трудноискоренимым. |
It is, therefore, essential to replace the current unreliable mechanism for funding field security officers and to ensure that the required number are funded from the United Nations regular budget. |
Поэтому крайне важно заменить нынешний ненадежный механизм финансирования полевых сотрудников по вопросам безопасности и обеспечить, чтобы необходимое их число финансировалось из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
(b) One current defence counsel at the International Tribunal for Rwanda informed the Registrar in April of 2001 that five months earlier his client had requested from him a monthly sum of $2,500. |
Ь) один нынешний адвокат защиты в Международном трибунале по Руанде информировал Секретаря в апреле 2001 года о том, что за пять месяцев до этого его клиент просил у него выплаты ежемесячной суммы в размере 2500 долл. США. |
In early January 2002, the Registry provided OIOS investigators with documentation suggesting that in July 2001, another current counsel was requested by his client to provide him with $5,000 monthly, as part of a fee-splitting arrangement. |
В начале января 2002 года Секретариат представил сотрудникам УСВН по расследованиям документы, утверждающие, что в июле 2001 года еще один нынешний адвокат получил от своего клиента просьбу ежемесячно выплачивать последнему 5000 долл. США за участие в соглашении о разделе гонорара. |