The current policy of transferring further administrative support capacity from Geneva to Bonn is in keeping with the concept of full use of the 13 per cent charge. |
Нынешний курс на дальнейший перевод административного потенциала поддержки из Женевы в Бонн соответствует концепции полного использования 13-процентных отчислений. |
The current level of staffing and related training funds for website management are insufficient, considering the importance and impact the websites have on the organizations' mandate. |
Нынешний уровень кадрового обеспечения и соответствующих средств на обучение управлению веб-сайтами недостаточен с учетом важности и воздействия сайтов на мандат организаций. |
Despite the current economic and financial crisis, the international community must honour the internationally agreed targets for the delivery of official development assistance. |
Несмотря на нынешний финансово-экономический кризис, международное сообщество должно выйти на согласованные на международном уровне объемы официальной помощи в целях развития. |
The Group believes that the current crisis has further highlighted the urgent need for substantive and comprehensive reform of the international economic and financial system and architecture. |
Группа полагает, что нынешний кризис вновь позволяет обратить особое внимание на безотлагательную необходимость существенной и всесторонней реформы международной финансово-экономической системы и архитектуры. |
As the current global recession demonstrates, even successful hydrocarbon economies must continually adjust and calibrate their policies in the face of changing international market conditions. |
Нынешний глобальный экономический спад показывает, что даже успешные страны-экспортеры углеводородов должны непрерывно корректировать и подстраивать свою политику в условиях меняющейся международной рыночной конъюнктуры. |
The current crisis could not be an excuse for curtailing the internationally agreed development goals; it made a spirit of global partnership more necessary than ever. |
Нынешний кризис не может служить предлогом для свертывания деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития; в условиях кризиса более необходимо, чем когда-либо раньше действовать в духе глобального партнерства. |
The current economic and financial crisis was further diminishing the ability of many countries, especially the most vulnerable ones, to address those difficulties. |
Нынешний финансово-экономический кризис еще больше сужает возможности многих стран, особенно наиболее уязвимых, для преодоления этих трудностей. |
The current world economic crisis represented a historic opportunity to end the phenomenon of boom and bust that had characterized the world economy for years. |
Нынешний мировой экономический кризис предоставляет историческую возможность покончить с такими явлениями, как экономический бум и банкротство, которые характеризовали мировую экономику в течение многих лет. |
A governance structure should be put in place that would ensure that the current crisis was not repeated and that countries' economies could survive cyclical shocks. |
Структура управления должна быть приведена в порядок, с тем чтобы нынешний кризис не повторился и чтобы экономика стран могла пережить циклические потрясения. |
The current crisis had strengthened the resolve of ASEAN to continue its efforts to build a politically cohesive, economically integrated and socially responsible community. |
Нынешний кризис укрепил решимость АСЕАН продолжать усилия по созданию сплоченного в политическом, объединенного в экономическом и ответственного в социальном отношениях сообщества. |
There are five essential elements of a new multilateralism that can lead us through the current crisis-ridden landscape to a more bountiful, peaceful and sustainable future. |
У этой новой многосторонности есть пять основных элементов, которые могут помочь нам преодолеть нынешний кризис и достичь более обеспеченного, мирного и надежного будущего. |
It is of great concern that the current economic crisis is likely to have a dramatic impact on gender equality and women's empowerment. |
Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что нынешний экономический кризис, по-видимому, окажет огромное влияние на перспективы обеспечения равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин. |
The High Commissioner's strategic management plan for the current 2008-2009 biennium outlines four broad goals: |
В плане Верховного комиссара в области стратегического управления на нынешний двухгодичный период (2008 - 2009 годы) обрисованы четыре широкие цели: |
The current global financial crisis, for instance, threatens to undo years of achievements in development in many middle-income countries. |
Например, нынешний глобальный финансовый кризис грозит свести на нет успехи в области развития, которых многие страны со средним уровнем дохода добивались годами. |
This, to a large extent, is in response to the current global economic crisis, which has exposed the limits of market mechanisms working alone. |
Эта мера в значительной степени является ответом на нынешний глобальный экономический кризис, который показал пределы функционирования одних лишь рыночных механизмов. |
The current financial crisis had brought about increases in inequalities, both between advanced and developing countries, and within industrialized countries. |
Нынешний финансовый кризис усугубил неравенство как между развитыми и развивающимися странами, так и между промышленно развитыми странами. |
In this respect, the World Trade Organization noted that the current economic and financial crisis did pose a serious threat to the developmental progress achieved so far. |
В этой связи Всемирная торговая организация отметила, что нынешний финансово-экономический кризис действительно представляет собой серьезную угрозу для достигнутого к настоящему времени прогресса в области развития. |
Feasibility: In practice the current text is already applied to liquefied gases, so no problems are to be expected |
Осуществимость: На практике нынешний текст уже применяется к сжиженным газам, поэтому никаких проблем не ожидается. |
The TIRExB recognized that no systematic information was available with regard to whether or not the current TIR guarantee level corresponds to the wishes of the Contracting Parties. |
ИСМДП признал, что сколь-либо систематизированной информации о том, соответствует ли нынешний уровень гарантии МДП чаяниям Договаривающихся сторон, не существует. |
In December 2005, Ms Man Ying FONG, current Director, was appointed to the WoC for a term of 3 years starting from January 2006. |
В декабре 2005 года г-жа Ман Ин ФОН, нынешний директор Федерации, была назначена членом КДЖГ на трехлетний срок, начиная с января 2006 года. |
Within the framework of the 2010 World Population and Housing Census Programme, the United Nations Statistics Division will update the current handbook on the subject. |
В рамках Всемирной программы переписи населения и жилищного фонда 2010 года Статистический отдел Организации Объединенных Наций обновит нынешний вариант руководства по этому вопросу. |
A number of editorial changes were made version dated 28 August 2006, resulting in the current version. |
Нынешний вариант был подготовлен путем внесения в вариант от 28 августа 2006 года ряда редакторских поправок. |
The Group meets annually and will continue to do so until the third meeting of the Conference of the Parties, when its current mandate expires. |
Группа собирается на ежегодной основе и продолжит делать это до третьего совещания Конференции Сторон, когда должен истечь ее нынешний мандат. |
The current crisis has generated considerable uncertainty about the political future of Timor-Leste, including as regards conditions for the holding of elections scheduled for 2007. |
Нынешний кризис породил существенную неопределенность относительно политического будущего Тимора-Лешти, в том числе и условий для проведения выборов, намеченных на 2007 год. |
The current political crisis has further damaged confidence in the impartiality and capacity of relevant State institutions, including the Technical Secretariat for Electoral Administration and the National Elections Commission. |
Нынешний политический кризис еще больше подорвал доверие к беспристрастности и возможностям соответствующих государственных учреждений, включая Технический секретариат Управления по проведению выборов и Национальную избирательную комиссию. |