Women were increasingly visible in decision-making forums, including the current and former Presidents, the Deputy Prime Minister, three Cabinet members and three of eight Supreme Court judges. |
Примерами расширения представленности женщин в директивных органах могут служить нынешний и бывший президенты, заместитель премьер-министра, три члена кабинета министров и три из восьми судей Верховного суда. |
2 former Prime Ministers, as well as the current Prime Minister, made public statements in favour of resuming and continuing the direct dialogue with Belgrade |
2 бывших премьер-министра, а также нынешний премьер-министр сделали публичные заявления в поддержку возобновления продолжения прямого диалога с Белградом |
I want particularly to underline the role played by the European Union and the Council of Europe, as well as by committed individual experts, such as the current President of the Sixth Committee. |
Я хочу особо отметить роль, которую сыграли Европейский союз и Совет Европы, а также преданные своему делу отдельные эксперты, например нынешний Председатель Шестого комитета. |
The current level of women's participation is largely attributed to cultural overtones, and there are significant efforts to educate and promote the greater involvement of women in the political arena. |
Нынешний уровень участия женщин в значительной мере определяется культурными традициями, и прилагаются значительные усилия для просвещения и поощрения более активного участия женщин в политической жизни. |
Mr. Ahmed Chowdhury (Bangladesh) said that the current policy review provided an opportunity to assess the overall activities of the United Nations system at the country level. |
Г-н Ахмед Чоудхури (Бангладеш) говорит, что нынешний обзор политики предоставляет возможность провести оценку всей деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The current cycle focusing on energy for sustainable development would offer a critical opportunity to demonstrate again the added value of the Commission's work by sharing best practices, lessons learned and case studies grounded in the experience of practitioners. |
Нынешний цикл, когда в центр внимания ставится проблема энергообеспечения в интересах устойчивого развития, дает очень важную возможность вновь продемонстрировать дополнительные возможности работы Комиссии в плане обмена передовой практикой, усвоенными уроками и конкретными исследованиями, основанными на опыте практиков. |
The current period was crucial for the United Nations operational system for development: if it failed to fully grasp what was at stake, build on its unique advantages and implement badly needed reforms, it might become marginalized. |
Нынешний период имеет решающее значение для оперативной системы Организации Объединенных Наций в целях развития: если система не сможет полностью осознать, что поставлено на карту, воспользоваться открывающимися уникальными возможностями и провести столь необходимые реформы, она может остаться в одиночестве. |
The current conflict of opinion on the health effects of natural and medical low-dose radiation exposure needed to be resolved by the collection of more direct data, both ecological and epidemiological. |
Нынешний конфликт мнений относительно последствий для здоровья фоновой радиации и воздействия малых доз, применяемых в медицинских целях, должен быть разрешен посредством сбора более конкретных данных, как экологических, так и эпидемиологических. |
He commended UNRWA for ending the year 2004 with a budget surplus, but expressed concern that the current year might close with a deficit. |
Оратор воздает должное БАПОР за окончание 2004 года с положительным сальдо бюджета, однако выражает обеспокоенность тем, что нынешний год может закончиться с дефицитом. |
It would also be helpful to know what the current funding level of the Development Account was following the adjustment for inflation referred to in paragraph 8 of the report. |
Также было бы полезно узнать, каков нынешний объем финансирования Счета развития после его корректировки с учетом инфляции, о которой говорится в пункте 8 доклада. |
The sixtieth session of the First Committee, on disarmament and international security, provides a timely opportunity to address the current crisis besetting our shared non-proliferation and disarmament regime. |
Шестидесятая сессия Первого комитета, занимающегося вопросами разоружения и международной безопасности, является своевременной возможностью обсудить нынешний кризис, переживаемый нашим общим режимом нераспространения и разоружения. |
I will convey that valuable proposal to my successor, along with the logistical concern, but will advise the Committee, however, to maintain the current format for at least the next year. |
Я уведомлю об этом ценном предложении своего преемника наряду с соображениями технического обеспечения, но, тем не менее, посоветую Комитету сохранить нынешний формат по меньшей мере на будущий год. |
In that context, we believe that the African draft resolution sponsored by Egypt on this matter provides for the only viable solution to end the inequity that characterizes the current composition of the Council. |
В этом плане мы считаем, что африканский проект резолюции по данному вопросу, выдвигаемый Египтом, - это единственное реальное решение для того, чтобы покончить с неравенством, которым характеризуется нынешний состав Совета. |
My delegation supports the current draft but has to place on record the fact that we continue to have concerns regarding the failure of the strategy which we have adopted to address fully State terrorism, extrajudicial killings, extraordinary renditions and illegal detention. |
Моя делегация поддерживает нынешний проект, однако мы хотели бы заявить, что у нас по-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что в утвержденной нами стратегии не охвачены в полной мере государственный терроризм, внесудебные казни, чрезвычайная выдача и неправомерное задержание. |
The Secretary-General endorses this proposal as well as the panel's view that the major task that lies ahead is to build on the current momentum by translating the commitments into concrete results. |
Генеральный секретарь поддерживает это предложение и высказанное Группой мнение, что главная задача на будущее состоит в том, чтобы поддержать нынешний импульс воплощением обязательств в конкретные результаты. |
Staff members will be able to apply for placement on rosters, leading to subsequent selection to posts at the same level or one level higher than their current level. |
Сотрудники будут иметь возможность подавать заявления на включение в реестры, чтобы в последующем их могли назначить на должность того же уровня или на один уровень выше, чем их нынешний уровень. |
The review should determine whether the current policy of zero real growth can allow United Nations agencies to deliver on global mandates. |
В рамках этого обзора следует определить, может ли нынешний принцип нулевого реального роста позволить учреждениям Организации Объединенных Наций осуществлять глобальные мандаты; |
We trust that the current stabilization phase will be completed so that the support of the international community to that country can be focused primarily on promoting sustained and long-term economic development programmes. |
Мы надеемся на то, что нынешний этап стабилизации будет завершен, с тем чтобы поддержка международного сообщества, оказываемая этой стране, могла сосредоточиться главным образом на содействии реализации устойчивых и долгосрочных программ экономического развития. |
The current approach of budget support, which enables the Government of Burkina Faso to pursue policies of its own, worked out with its technical and financial partners, is considered to be a good one. |
Нынешний подход бюджетной поддержки, который дает правительству Буркина-Фасо возможность осуществлять стратегии, разработанные нами совместно с нашими техническими и финансовыми партнерами, можно считать успешным. |
Items 8, 11 and 12 are in the current workplan of the Internal Audit Division and there may be scope for those evaluations to be coordinated with the audits. |
Пункты 8, 11 и 12 включены в нынешний план работы Отдела внутренней ревизии, и поэтому сферу охвата этих оценок, возможно, следует согласовать с ревизиями. |
The current plan consists of directly planting a senior expert as an adjunct to the Boundary Commission and bestowing on him wide powers to alter the decision in the process of demarcation. |
Нынешний план заключается в том, чтобы прямо внедрить высокопоставленного эксперта в качестве помощника в Комиссию по установлению границы и наделить его широкими полномочиями по изменению решения в процессе демаркации. |
The current and incoming Presidents should closely cooperate, so that the Conference can finally begin negotiations on a fissile material treaty as soon as next year's sessions begin. |
Нынешний и следующие председатели должны тесно взаимодействовать, с тем чтобы Конференция могла, наконец, приступить к переговорам по договору о запрещении расщепляющегося материала как только начнутся сессии будущего года. |
However, the current package of reforms did not adequately address the fundamental issue of the underrepresentation of developing countries, and creative measures were needed to increase their voice and participation in international economic decision-making and norm-setting processes. |
Однако нынешний комплекс реформ должным образом не решает фундаментальной проблемы недостаточной представленности развивающихся стран, и необходимы творческие меры с целью активизации их роли и расширения их участия в процессах принятия решений и нормотворчества в области международной экономики. |
The current composition of the Central Election Commission was determined by the Hulk Maslakhaty in its decision of 30 August 2004, and now women comprise 53 per cent of its members. |
Нынешний состав Центральной избирательной комиссии определен постановлением Халк Маслахаты от 30 августа 2004 года, женщины составляют в настоящее время 53 процента ее членов. |
The current Ombudsman, Marc Fischbach (former Minister of Justice and judge at the European Court of Human Rights), assumed his duties on 1 May 2004. |
Нынешний посредник Марк Фишбах (бывший министр юстиции и бывший магистрат в Европейском суде по правам человека) официально вступил в должность 1 мая 2004 года. |