The Tribunal is fully cognizant of factors, such as the current recruitment freeze and financial situation, that could have an impact on the Tribunal's ability to continue with the full court schedule. |
Трибунал в полной мере учитывает такие факторы, как нынешний мораторий на наём персонала и финансовое положение, которые могут сказаться на способности Трибунала продолжать судебную деятельность в полном соответствии с установленным графиком. |
The current version of the draft, requiring a subsequent agreement of the parties to engage in conciliation proceedings when a dispute has arisen, should not apply in case the law obliges to conciliate. |
В тех случаях, когда закон требует применять согласительную процедуру, нынешний вариант проекта, предусматривающий последующее согласие сторон на применение согласительной процедуры при возникновении спора, не должен применяться. |
The first of these three alternatives - renewal of the mandate - can be ruled out, as the current Rapporteur is retiring after three terms of office. |
Первый из этих трех альтернативных вариантов - продление мандата - можно исключить, поскольку нынешний докладчик, проработав на этом посту три срока, покидает его. |
Where are the "family values" so lauded by the current President and his friends? |
Где те «семейные ценности», которыми так хвастают нынешний президент и его друзья? |
The current phase is decisive in implementing resolution 1244, and the progress achieved gives us great hope that the peace efforts of the international community will become a reality. |
Нынешний этап является решающим в деле осуществления резолюции 1244, и достигнутый прогресс вселяет в нас большие надежды на то, что мирные усилия международного сообщества станут реальностью. |
As a result, Ecuador fully supports the current process of reform of the United Nations, particularly of its main bodies, such as the Security Council, along with the revitalization of the General Assembly. |
В результате этого Эквадор полностью поддерживает нынешний процесс реформы Организации Объединенных Наций, особенно ее главных органов, таких как Совет Безопасности, наряду с оживлением работы Генеральной Ассамблеи. |
My previous statement before the Council was made six months after the accession to independent statehood of Timor-Leste and the current report covers almost a year since independence. |
В последний раз я выступал в Совете через шесть месяцев после обретения Тимором-Лешти независимости, и нынешний доклад охватывает почти год, прошедший с момента достижения независимости. |
I would also congratulate the African Union, in particular its current Chairman, President Thabo Mbeki of South Africa, for the extensive support and assistance rendered throughout the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
Мне хотелось бы также с благодарностью отметить широкую поддержку и помощь, которую Африканский союз, и в частности его нынешний Председатель президент Южной Африки Табо Мбеки, оказывал на протяжении всего мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
The Committee notes that during 2001/02 the Mission had a fleet of 19 aircraft, which was reduced in the current period by two HS-500 helicopters for a total of 17 aircraft. |
Комитет отмечает, что в течение 2001/02 года Миссия располагала 19 летательными аппаратами, число которых в нынешний период сократилось на 2 вертолета HS-500 и составляет сейчас 17 летательных аппаратов. |
The current crisis in Darfur was of particular concern to numerous delegations which commended Chad for welcoming so many refugees and for its efforts to provide adequate protection and assistance in arduous conditions. |
Нынешний кризис в Дарфуре вызвал особую обеспокоенность многочисленных делегаций, выразивших признательность Чаду за принятие столь многих беженцев и за его усилия по обеспечению надлежащей защиты и помощи в тяжелых условиях. |
However, compared to the previous resolution under the same title, resolution 57/68, the current text includes some new elements to which my delegation has some reservations. |
Однако по сравнению с предыдущей резолюцией под таким же названием - резолюцией 57/68 - нынешний текст содержит некоторые новые элементы, в отношении которых моя делегация имеет определенные оговорки. |
The current environment not only undermined the economic and social welfare of developing countries, but also exacerbated poverty and feelings of despair, which in turn helped to breed violence and political instability. |
Нынешний климат не только подрывает экономическое и социальное благополучие развивающихся стран, но и обостряет нищету и чувства отчаяния, которые, в свою очередь, способствовали росту насилия и политической нестабильности. |
Second, if the current demand for United Nations peacekeeping remained roughly constant over the next five years, the Organization would be faced with a serious resource deficit in the field. |
Во-вторых, если в течение последующих пяти лет нынешний спрос на миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в целом сохранится, то Организация столкнется с серьезным дефицитом ресурсов на местах. |
Like other members of the Council, we endorse the work programme for the third 90-day period approved by the Committee, and we view favourably the current composition of the Bureau. |
Как и другие члены Совета, мы поддерживаем одобренную Комитетом программу работы на третий 90-дневный период и одобряем нынешний состав Бюро. |
My delegation continues firmly to believe that the Security Council must be reformed and restructured to promote democratic practices in its decision-making which would reflect international geopolitical realities and the overall current membership of the United Nations. |
Моя делегация по-прежнему твердо придерживается мнения о настоятельной необходимости реформировать и перестроить Совет Безопасности в целях содействия применению демократических методов в процессе принятия решений, которые отражали бы международные геополитические реалии и общий нынешний членский состав Организации Объединенных Наций. |
We might wonder, then, whether the current composition of the Council has always guaranteed great effectiveness and speed in taking decisions and acting on them. |
Поэтому у нас может возникнуть вопрос о том, всегда ли нынешний состав Совета может гарантировать принятие решений и их выполнение с большой эффективностью и быстротой. |
Iceland intends to contribute its share to achieving the MDGs, and it is anticipated that by 2009 Iceland's official development assistance will be more than double its current level. |
Исландия намерена внести свой вклад в достижение ЦРДТ, и предполагается, что к 2009 году объем помощи Исландии на цели развития более чем вдвое превысит его нынешний уровень. |
Six Regional Coordination Officers have now been recruited and are being deployed into the regions, where they will undertake an on-the-ground needs assessment of the situation as it now exists and determine the practicality of the current work plan. |
Были приняты на работу шесть сотрудников региональных координационных отделений, которые теперь направлены в регионы, где они должны провести оценку потребностей на местах и определить, насколько осуществим нынешний план работы. |
The current economic crisis would inevitably have an impact on the Government's ability to fulfil its obligations and commitments under the Convention; many measures required enhanced administration and increased personnel. |
Нынешний экономический кризис неизбежно скажется на способности государства выполнять свои обязанности и обязательства по Конвенции, так как для осуществления многих мер требуются дополнительный административный потенциал и кадровые ресурсы. |
The current funding crisis of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the threat that this poses to the continued operation of the UNHCR in Kosovo underlines this point. |
Нынешний кризис в отношении финансирования осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев программы возвращения и угроза, которую это представляет для продолжения деятельности УВКБ в Косово, подтверждают этот момент. |
The current format of the 1267 Consolidated List for the purposes of locating persons is inconsistent with the electronic system of data storage used by the border control authorities. |
Нынешний формат сводного перечня, составленного Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, для целей выявления соответствующих лиц, несовместим с электронной системой хранения данных, используемой пограничными властями. |
In the current economic climate, Caribbean basin economies continue to suffer as the potential for generating revenue for Governments from traditional sources of agriculture and terrorism decline. |
Нынешний экономический климат таков, что страны Карибского бассейна продолжают испытывать трудности, связанные с уменьшением объема поступлений из таких традиционных источников как сельское хозяйство и туризм. |
We believe we should build on these two elements and that the current crisis should be resolved through a rapid return of inspectors to ensure that there are no weapons of mass destruction, thereby reassuring the international community with regard to this important issue. |
Мы считаем, что мы должны основываться на этих двух элементах и что нынешний кризис следует разрешить посредством быстрого возвращения инспекторов для того, чтобы удостовериться, что там нет никакого оружия массового уничтожения и дать тем самым международному сообществу заверения в связи с этим важным вопросом. |
Mr. Kiss, referring to article 7 of the Convention, said that 9.1 per cent of the successful candidates in the recent Parliamentary elections were female, as was the current Speaker of Parliament. |
Г-н Кисс, касаясь статьи 7 Конвенции, говорит, что 9,1 процента кандидатов, выигравших на последних парламентских выборах, были женщины, равно как и нынешний спикер парламента. |
The Working Group may wish to consider that the current text, which omits any reference to the burden of proof, appears to be inconsistent with the approach taken in articles 34 and 36 of the UNCITRAL Model Law. |
Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что нынешний текст, в котором опущены любые ссылки на бремя доказывания, как представляется, не соответствует подходу, используемому в статьях 34 и 36 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |