The Committee noted that the scale of assessments methodology had always included a maximum ceiling, and that the current level had been decided by the General Assembly in 2000. |
Комитет отметил, что методология построения шкалы взносов всегда предусматривала установление максимального верхнего предела и что нынешний уровень был установлен по решению Генеральной Ассамблеи в 2000 году. |
Other delegations noted that the current global economic crisis had led to budget constraints and partners therefore needed to ensure a better identification of needs and requirements for the targeting of assistance. |
Другие делегации отметили, что нынешний мировой экономический кризис привел к бюджетным ограничениям, и поэтому партнерам необходимо более точно оценивать потребности для обеспечения адресного распределения помощи. |
The first two years of the current United Nations Ombudsman's term were primarily dedicated to the integration of services and geographical decentralization mandated for his Office by the General Assembly. |
Первые два года своей работы нынешний Омбудсмен Организации Объединенных Наций посвятил, главным образом, интеграции услуг и географической децентрализации в соответствии с указаниями, которые были даны его Канцелярии Генеральной Ассамблеей. |
This resulted in the adoption of resolution 42/220 A of 21 December 1987, introducing as from 1 January 1988 the current regime for the system of desirable ranges. |
Это привело к принятию резолюции 42/220 А от 21 декабря 1987 года, в соответствии с которой с 1 января 1988 года был введен нынешний порядок применения системы желательных квот. |
(b) To review the current list of items included under the reimbursable expenses to be discussed in 2011 and provide options for streamlining the processing of claims. |
Ь) пересмотреть нынешний перечень позиций, относимых к подлежащим возмещению расходам, для обсуждения в 2011 году и представить варианты рационализации процесса обработки требований. |
As stated by Leon Panetta, current director of the Central Intelligence Agency, contracting with corporations whose responsibility is to their shareholders does present "an inherent conflict". |
Как заявил Леон Панетта, нынешний директор Центрального разведывательного управления, заключение контрактов с корпорациями, которые отчитываются только перед своими акционерами, «изначально чревато конфликтом». |
Evidence suggests that United Nations staff and assets are also being increasingly targeted, and additional risk mitigation measures will be necessary if UNAMA is to maintain its current level of operations and/or expand them. |
Факты говорят о том, что сотрудники и имущество Организации Объединенных Наций также все чаще становятся объектом нападений, и необходимо принять дополнительные меры по снижению рисков для обеспечения возможности МООНСА поддерживать нынешний уровень своих операций и/или расширять их. |
The current composition of the Security Council in the permanent category, made up as it is of certain countries acting in their national capacity, has been unsuccessful. |
Нынешний состав Совета Безопасности в категории постоянных членов, в которую некоторые страны входят в их национальном качестве, доказал свою несостоятельность. |
The current financial and economic crisis is without doubt affecting the economic and social prospects of developing countries, including those which, like Peru, have in recent years made considerable progress in managing fundamental aspects of macroeconomy. |
Нынешний финансово-экономический кризис, безусловно, оказывает негативное воздействие на экономические и социальные планы развивающихся стран, включая те страны, которые, подобно Перу, в последние годы добиваются существенного прогресса в регулировании основополагающих аспектов макроэкономики. |
The set of rules and agreements that collectively formed the current multilateral trading system did not fully adhere to the aforementioned condition, nor did it entirely reflect the changing composition and demands that WTO faced in today's globalized world. |
Нынешний комплекс правил и соглашений, которые в совокупности составляют систему многосторонней торговли, не полностью отвечает вышеупомянутому условию и не отражает в полной мере изменения в составе участников и требования, с которыми сталкивается ВТО в сегодняшнем глобализированном мире. |
At the same time, the current economic crisis has given rise to unprecedented international political cooperation, as evidenced by the three successive high-level meetings of the Group of 20 in Washington, D. C., London and Pittsburgh, United States, in 2009. |
В то же время нынешний экономический кризис привел к беспрецедентному международному политическому сотрудничеству, о чем свидетельствуют три проведенных в 2009 году одно за другим заседания Группы 20 в Вашингтоне, округ Колумбия, в Лондоне и в Питтсбурге, Соединенные Штаты. |
The current global financial crisis is impregnated with the potential to undermine donor support to our national renewal agenda, thus threatening much needed foreign direct investment and delivery of social services. |
Нынешний глобальный финансовый кризис способен подорвать донорскую помощь, оказываемую нашим странам в осуществлении национальной программы развития, и угрожает таким образом лишить нас остро необходимых прямых инвестиций и социальных услуг. |
The current global financial and economic crisis, possibly the worst since the Great Depression, threatens to negate all that we have achieved thus far on our development agenda, at both the national and the international levels. |
Нынешний глобальный финансово-экономический кризис является, возможно, наиболее острым кризисом со времен великой депрессии, способным свести на нет все то, чего мы достигли до сих пор в рамках нашей повестки дня в области развития как на национальном, так и на международном уровнях. |
The current review of the Peacebuilding Commission should seek to fashion new approaches and to strengthen areas where there have been successes in its working life so far. |
Нынешний обзор Комиссии по миростроительству должен быть нацелен на формирование новых подходов и укрепление областей, где в ходе ее работы уже достигнуты успехи. |
However, current coverage of needle and syringe programmes, OST and antiretroviral therapy (ART) services is insufficient to prevent HIV transmission in the vast majority of countries where people use injecting drugs. |
Однако нынешний охват услугами программ в отношении игл и шприцев, ОЗТ и антиретровирусной терапии (АРВТ) недостаточен для предотвращения передачи ВИЧ в подавляющем большинстве стран, в которых люди употребляют инъекционные наркотики. |
The Commission's current cycle provided an opportunity to operationalize and to define a clear structure for the 10-year Framework of Programmes on sustainable consumption and production, which should build on the outputs of the Marrakech Process and other existing initiatives. |
Нынешний цикл Комиссии дает возможность для реализации и определения четкой структуры десятилетних рамок программ обеспечения устойчивого потребления и производства, которая должна опираться на итоги осуществления Марракешского процесса и другие существующие инициативы. |
The food and fuel crises of 2007-2008 and the current global financial and economic crisis are recent examples of how problems originating in one part of the world have quickly engulfed the entire world economy and adversely affected developing countries. |
Продовольственный и топливный кризисы 2007 - 2008 годов и нынешний глобальный финансово-экономический кризис являются последними примерами того, как проблемы, возникающие в одной части мира, быстро распространяются на остальную часть мировой экономики и оказывают негативное воздействие на развивающиеся страны. |
Since assuming his mandate on 1 August 2008, the current mandate holder has sent 528 communications, 487 of which were sent jointly with other special procedures mandate holders. |
Со времени получения своего мандата 1 августа 2008 года нынешний мандатарий направил 528 сообщений, 487 из которых были направлены совместно с другими мандатариями по специальным процедурам. |
1.70 In accordance with established procedures, resources for the Office would not have been included in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 given that the current mandate of the Office expires on 31 December 2011. |
1.70 В соответствии с установленными процедурами потребности Канцелярии в ресурсах не должны были быть включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, поскольку ее нынешний мандат истекает 31 декабря 2011 года. |
Information on staffing levels and on intended streamlining of staffing resources in both the field and at Headquarters duty stations are included in the current proposed programme budget for 2012-2013. |
Информация о численности сотрудников и планируемом согласовании кадровых ресурсов как в местах службы в Центральных учреждениях, так и на местах включена в нынешний предлагаемый бюджет по программам на 2012 - 2013 годы. |
The current level of vacancies there is significantly higher than at the time of the Committee's consideration of the programme budget for the biennium 20102011. |
Нынешний уровень вакансий в Комиссии значительно выше, чем на момент рассмотрения Комитетом бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The Secretary-General also indicates, in paragraph 46 of his report, that the current economic climate has been advantageous to the Organization as it has afforded opportunities to secure contracts at very competitive prices. |
Генеральный секретарь в пункте 46 своего доклада также указывает на то, что нынешний экономический климат является благоприятным, что дало Организации возможность заключить контракты на весьма выгодных для нее условиях. |
While the current draft protocol provided a good basis for future work, more discussion was needed on the definition of cluster munitions contained in the technical annexes, the scope of the prohibitions and the length of the transition periods referred to in article 4. |
Хотя нынешний проект протокола дает хорошую основу для дальнейшей работы, требуется дополнительное обсуждение по определению кассетных боеприпасов, оговоренных в технических приложениях, сфере охвата запрещений и продолжительности переходных периодов, указанных в статье 4. |
All this clearly shows that the current working paper is a balanced and constructive proposal that takes into account the achievements of States members of the Conference on Disarmament over the course of many years. |
А все это ясно показывает, что нынешний рабочий документ является сбалансированным и конструктивным предложением, которое принимает в расчет достижения государств - членов Конференции по разоружению на протяжении многих лет. |
Indeed, if the current stalemate continues, there is the risk that negotiations will move to other forums, which would lead to the permanent impairment of the Conference on Disarmament. |
Так, если нынешний застой будет продолжаться, то есть риск, что переговоры будут вестись на других форумах, а это привело бы к окончательному ослаблению Конференции по разоружению. |