The Council's current composition, working methods and decision-making process do not respond to the needs of the international community or give Member States an opportunity to speak on the vital and critical issues that affect us all. |
Нынешний состав Совета, методы его работы и процесс принятия решений не соответствуют требованиям международного сообщества и не дают государствам-членам возможность высказывать свои мнения по жизненно важным вопросам, затрагивающим всех нас. |
We reiterate the call made last week from this podium by the current Chairman of the African Union, President Joachim Chissano of Mozambique, for strong and effective support for NEPAD by the international community. |
Мы присоединяемся к призыву, с которым на прошлой неделе выступил с этой трибуны нынешний Председатель Африканского союза президент Мозамбика Жоаким Чиссано, об оказании международным сообществом существенной и эффективной поддержки НЕПАД. |
The current President of the European Union, Mr. Silvio Berlusconi, has already presented to the Assembly the priorities and positions of the European Union, which Luxembourg supports with conviction. |
Нынешний Председатель Европейского союза г-н Сильвио Берлускони уже представил в Ассамблее приоритеты и позиции Европейского союза, которые Люксембург решительно поддерживает. |
The Group would appreciate receiving more information on the Organization's expenditure pattern over the first five months of the current year, as well as on the amount that had been spent thus far. |
Группа хотела бы получить дополнительную информацию о расходах Организации за первые пять месяцев текущего года, а также о той сумме, которая была израсходована по состоянию на нынешний момент. |
The Advisory Committee recommended that the current procedures for granting commitment authority should be maintained, notably because the Secretariat had been unable to cite any instance in which the existing ceiling of $50 million had proved insufficient. |
Консультативный комитет рекомендует сохранить нынешние процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств, в частности ввиду того, что Секретариат не смог привести какие-либо случаи, в которых нынешний предельный объем в размере 50 млн. долл. США оказался недостаточным. |
Therefore, unless this matter is addressed, the decisions of the Council will continue to be seen as reflecting mainly the interests of those who have benefited from its current composition. |
Поэтому, если этот вопрос не будет решен, решения Совета будут продолжать рассматриваться как отражающие в основном интересы тех, для кого является выгодным нынешний состав Совета. |
We are confident that the current presidency will continue to successfully strive in the same direction, particularly in the pursuit of revitalizing the working methods of the General Assembly. |
Мы убеждены, что нынешний Председатель успешно продолжит продвижение вперед в том же направлении, в частности, в обеспечении оживления методов работы Генеральной Ассамблеи. |
Circumstances such as the current conflict in the Middle East, where hundreds of children are affected by armed conflict, indicate the need for an even wider approach to the issue. |
Такие обстоятельства, как нынешний конфликт на Ближнем Востоке, где сотни детей страдают от вооруженного конфликта, свидетельствует о необходимости применения еще более широкомасштабного подхода к этой проблеме. |
However, the mutual distrust between the parties has reached such a level that without constant third-party involvement and encouragement they may not be able to break out of the current impasse. |
Однако взаимное недоверие в отношениях между сторонами достигло такого уровня, что без постоянного участия третьей стороны и поощрения они, возможно, будут неспособны преодолеть нынешний тупик. |
I am very happy give you the floor and, as the current President, I would most particularly like to hear your advice on how to continue our business when we come back after the six-week break. |
Я счастлив предоставить Вам слово, и как нынешний Председатель я, конечно же, очень хотел бы услышать Ваш совет относительно возможных путей дальнейшего проведения нашей деятельности, когда после шестинедельного перерыва мы вновь возобновим свою работу. |
The period of the assessment covered the last six months of HDI-E in 1999, and the current HDI Phase III, which commenced in September 1999. |
Период проведения оценки охватывал последние шесть месяцев осуществления ИРЧ-П в 1999 году и нынешний этап III ИРЧ, который был начат в сентябре 1999 года. |
The current record, 36 days 22 hours, was set in 2005 by a team guided by Canadian Matty McNair using dog sleds and numerous air-drops of food. |
Нынешний рекорд, 36 дней 22 часа, был установлен в 2005 году командой под руководством канадца Мэтти МакНейра с использованием собачьих саней и сбрасываемой с воздуха еды. |
We therefore call on the Government to review the current statutes governing the honours system, so that the Honours Committee can consider awarding a posthumous knighthood to Frank Foley. |
Поэтому мы обращаемся к правительству с призывом пересмотреть нынешний устав, регулирующий систему почетных званий, чтобы Комитет по Почестям мог рассмотреть вопрос о присуждении Франку Фоли награды посмертно. |
McVeigh said that the current musical climate had an effect on the split, stating that Maybe a few years ago, we would have signed a deal and had a chance to make three albums. |
Маквей сказал, что нынешний музыкальный климат повлиял на раскол: «Может, несколько лет назад мы бы оформили сделку и имели возможность записать три альбома. |
Ben is a former Adjunct Professor of Jazz Studies at USC and a current Adjunct at the New School in NYC. |
Бен - бывший ассистент профессора джазовых исследований в Университете Южной Калифорнии и нынешний ассистент в Новой школе в Нью-Йорке. |
Haji Israr Shah, the current owner of the building, said his father had purchased the building in the mid-1980s. |
Хаджи Исрар Шах, нынешний владелец хавели, унаследовал его от своего отца, который приобрёл его в середине 1980-х годов. |
His current acarya successor is Gopananda Bon, a disciple of Swami Bon, which is also the president of the named Institute and the World Vaishnava Association (WVA). |
Нынешний ачарья траста - Гопананда Бон, ученик Свами Бона, является также президентом названного Института и Всемирной вайшнавской ассоциации (WVA). |
In the courtyard in 1884, close to the neighboring house architect P. P. Deineka built a two-storeyed stone wing of the L-shaped (current address: Malaya street, 31/9). |
Во дворе в 1884 году вплотную к соседнему дому архитектором П. П. Дейнекой возведён двухэтажный каменный флигель Г-образной формы (нынешний адрес: Малая улица, 31/9). |
The present heir is Prince Ernst August of Hanover (born 26 February 1954), great grandson of the 3rd Duke and current head of the House of Hanover. |
В настоящее время наследником является принц Эрнст Август Ганноверский (род. 26 февраля 1954), правнук 3-го герцога Камберленда и нынешний глава Ганноверского королевского дома. |
Roberto Carvalho de Azevêdo (Portuguese pronunciation:; born 3 October 1957) is a Brazilian diplomat and the current Director-General of the World Trade Organization. |
Roberto Carvalho de Azevêdo; род. 3 октября 1957, Салвадор, Бразилия) - бразильский дипломат и нынешний генеральный директор Всемирной торговой организации. |
It is imperative that we not just respond adequately to the current crisis, but that we undertake the long-run reforms that will be necessary if we are to create a more stable, more prosperous, and equitable global economy. |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы мы не просто адекватно ответили на нынешний кризис, но и начали долгосрочные реформы, которые будут необходимы, если нам предстоит создать более стабильную, процветающую и справедливую мировую экономику. |
On 25 January 2012, a group of European parliamentaries issued a call to the participants of the 5+2 format negotiations to replace the current peacekeeping contingent with an international civil peacekeeping mission. |
25 января 2012 года группа европейских парламентариев обратилась к участникам переговоров в формате 5+2 с просьбой заменить нынешний миротворческий контингент международной гражданской миротворческой миссией. |
Kenji Yoshitake represents the current academic consensus when he notes that the impact of the arrests "was not serious", placing the beginning of the disintegration of the royal government at the subsequent Battle of Lincoln. |
Кэндзи Йошитейк представляет нынешний академический консенсус, когда отмечает, что влияние арестов «не было серьёзным», обозначая за начало распада королевского правительства последующую битву при Линкольне. |
Some royal consorts, such as current consort Prince Philip, Duke of Edinburgh, have also helped to enhance the image of the Monarchy by becoming celebrities in their own right. |
Некоторые королевские супруги, такие как нынешний принц-консорт Филипп, герцог Эдинбургский, помогают укреплять имидж монархии, будучи знаменитыми в их собственном праве. |
The Democratic People's Republic of Korea displays many attributes of a totalitarian State: the rule of a single party, led by a single person, is based on an elaborate guiding ideology that its current Supreme Leader refers to as "Kimilsungism-Kimjongilism". |
Корейская Народно-Демократическая Республика обладает многими признаками тоталитарного государства: господство одной политической партии, возглавляемой одним человеком, опирается на изощренную руководящую идеологию, которую нынешний Верховный руководитель называет "кимирсенизм-кимчениризм". |