Once the entity is operational, the Netherlands will double its current core funding for the work of the United Nations in this field through the newly established organization. |
Как только она начнет действовать, Нидерланды удвоят нынешний объем основного финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в этой области через эту новую организацию. |
A number of questions relating to marriage, divorce and inheritance were governed by written law, and the current legislative review should make it possible to progress further in that direction. |
Что же касается вопросов, относящихся к браку, разводу и наследованию, то некоторые из них уже регулируются писаным правом, а нынешний пересмотр законодательства должен позволить продвигаться еще дальше в этом направлении. |
As of August 2010,100 countries had completed the current census round, and by the end of 2014 all but eight countries would have completed their censuses. |
З. По состоянию на август 2010 года нынешний переписной раунд завершили 100 стран, а к концу 2014 года свои переписи завершат все страны за исключением восьми. |
Unlike previous periodic reports, the current report provides information in relation to article 14 of the Convention on rural women that is, however, very limited in scope. |
В отличие от предыдущих периодических докладов нынешний доклад содержит информацию, касающуюся статьи 14 Конвенции о женщинах, проживающих в сельской местности, однако эти сведения очень скудны. |
The current world- wide food crisis has particular implications for the poorest South Africans, the majority of whom are women, rural women, children and people with disabilities. |
Нынешний мировой продовольственный кризис особенно сильно сказывается на положении беднейших жителей Южной Африки, большинство из которых составляют женщины, жительницы сельских районов, дети и лица с инвалидностью. |
The target had been extended to 2010 by the then Minister of Women's Affairs and had informed the recent work of the current Minister. |
Эта задача была продлена до 2010 года тогдашним министром по делам женщин и составляет основное содержание работы, которой в последнее время занят нынешний министр. |
The minimalists believe that the current regime governing space is sufficient and that conventional strategies of deterrence apply just as effectively to the space environment as they do elsewhere. |
Минималисты полагают, что достаточен нынешний режим, регулирующий космос, и что к космической среде традиционные стратегии сдерживания применимы так же эффективно, как и к любой другой. |
While accession to the European Union might seem tempting to the State party, it should guard against implementing a rapid constitutional overhaul which might disturb the balance on which the current fragile peace was based. |
Присоединение к Европейскому союзу может казаться государству-участнику весьма привлекательным, однако ему следует проявлять осмотрительность в отношении поспешного изменения Конституции, в результате чего может быть нарушен тот баланс, благодаря которому был установлен нынешний непрочный мир. |
He also identified and explained some of the constraints faced by the institution in addressing the issues highlighted, including the current mandate of IMF and available resources, which are set by the international community, particularly Member States. |
Он также назвал и разъяснил некоторые сдерживающие факторы, с которыми сталкиваются учреждения при решении поднятых проблем, включая нынешний мандат МВФ и объем имеющихся ресурсов, что относится к прерогативе международного сообщества, в частности государств-членов. |
Ratio current year to preceding five years of average value price index for non-agricultural raw materials (minerals, ores and metals, crude petroleum). |
Отношение средней стоимости несельскохозяйственного сырья за нынешний год к среднему показателю за предыдущие пять лет (минералы, руды, металлы, нефть). |
Although the General Assembly was not scheduled to discuss the accountability system until its sixty-sixth session, IAAC had agreed that its current report would contain supplementary comments relevant to risk management procedures and the internal control framework that fell within its terms of reference. |
Несмотря на то, что обсуждение Генеральной Ассамблеей системы подотчетности планируется не ранее, чем на ее шестьдесят шестой сессии, НККР согласился включить в свой нынешний доклад дополнительные замечания, касающиеся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения. |
With regard to the effect of armed conflict on treaties, the current draft articles met the objective of narrowing the options of States engaged in armed conflict to terminate or suspend treaty relations. |
Что касается последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, нынешний вариант проектов статей соответствует цели сокращения вариантов, при которых государства, участвующие в вооруженном конфликте, могут прекратить договорные отношения или приостановить действие договора. |
Moreover, the broadband industry was prepared to increase significantly its current level of investment in ICT deployment, provided that Governments invested in creating an enabling environment for market development and capacity-building. |
Кроме того, индустрия широкополосной связи готова значительно увеличить нынешний уровень инвестиций в развитие ИКТ при условии, что правительства будут вкладывать средства в формирование благоприятной среды для развития рынков и создания потенциала. |
His delegation did not, however, believe that the current draft resolution reflected a genuine consensus on how best to achieve those goals and would vote against it. |
Вместе с тем его делегация считает, что нынешний проект резолюции не отражает реального консенсуса в отношении оптимальных путей достижения этих целей, и будет голосовать против него. |
In view of the current economic and financial crisis, the Rio Group agreed with the Secretary-General that donors and international financial institutions must strive to reduce debt and refrain from imposing conditions that restricted social spending and programmes. |
Принимая во внимание нынешний финансово-экономический кризис, Группа Рио разделяет мнение Генерального секретаря о том, что доноры и международные финансовые институты должны стремиться сокращать бремя задолженности и избегать навязывания условий, которые ограничивают расходы и социальные программы. |
As current Chair, I wish to inform the Assembly that the Pacific Islands leaders again noted that transnational crime remains a threat to national and regional stability, in particular the proliferation of small arms and light weapons and illicit drugs. |
Как нынешний Председатель, я хотел бы информировать Ассамблею о том, что руководители тихоокеанских островных государств вновь отметили, что транснациональная преступность и, в частности, распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконных наркотиков, по-прежнему представляет угрозу для национальной и региональной стабильности. |
As dangerous as the current global crisis is, it also gives us a chance to green our economies, particularly by putting them on a sustainable and low-carbon path. |
Каким бы опасным не был нынешний кризис, он также дает нам шанс сделать нашу экономику экологически чистой, прежде всего посредством продвижения по устойчивому пути использования низкоуглеродных технологий. |
While there is no precedent for the current level of global financial and economic integration, the policies, rules and institutions established to govern those processes are predominately national in scope, and global mechanisms highly compartmentalized. |
Хотя нынешний уровень глобальной финансовой и экономической интеграции не имеет прецедентов, политика, правила и учреждения, которые регулируют эти процессы, являются преимущественно национальными по своим масштабам, а глобальные механизмы - очень разобщенными. |
It is our hope and expectation that the current round of trade negotiations of the World Trade Organization (WTO) will be concluded with a successful development-oriented outcome, as initially conceived. |
Мы надеемся и ожидаем, что нынешний раунд торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) завершится успешным принятием итогового документа, ориентированного на развитие, как это изначально планировалось. |
Africa will remain marginalized and its colonial heritage endless if the current and profoundly unjust and unsustainable political and economic order continues, where a few consume almost everything while the majority of the world's population is marginalized from the alleged benefits of neo-liberal globalization. |
Африка будет бесконечно страдать от маргинализации и своего колониального наследия, если сохранится нынешний глубоко несправедливый и неустойчивый политический и экономический порядок, при котором лишь немногие потребляют практически все ресурсы, а большинство населения планеты не имеет доступа к предполагаемым благам неолиберальной глобализации. |
As the current holder of the presidency of the Inter-Parliamentary Union (IPU), Namibia has taken the initiative to sponsor this year's draft resolution for debate in the Assembly. |
Как нынешний Председатель Межпарламентского союза (МПС), Намибия стала автором проекта резолюции этого года, выносимого на рассмотрение Ассамблеи. |
The current budgetary crisis in Southern Sudan, the result of falling oil prices and revenues and the global economic downturn, continues to hamper the anticipated transition from humanitarian to early-recovery programming. |
Нынешний бюджетный кризис в Южном Судане, являющийся результатом падения цен на нефть, сокращения соответствующих поступлений и глобального экономического спада, по-прежнему затрудняет предполагаемый переход от проведения мероприятий по оказанию гуманитарной помощи к осуществлению деятельности по оперативному восстановлению. |
In particular, the current global economic crisis threatens to slow down many of the recent gains in protecting the well-being of children, especially that of girls and young women. |
В частности, нынешний глобальный экономический кризис угрожает замедлить темпы реализации многих недавно достигнутых положительных результатов в деле защиты благополучия детей, особенно девочек и молодых женщин. |
It cannot be excluded, however, that the current financial and economic crisis may also affect the planned WHO budgets of the Regional Office for Europe in this respect as of 2010. |
Вместе с тем и в этом случае нельзя исключать возможность того, что начиная с 2010 года нынешний финансовый и экономический кризис может отрицательно сказаться в этом отношении и на запланированных бюджетах Европейского регионального бюро ВОЗ. |
It was therefore not surprising that, prior to the current economic crisis, Iceland had experienced a substantial influx of foreign nationals, which, on 1 January 2008, had accounted for some 6.8 per cent of its population. |
Поэтому неудивительно, что до того, как разразился нынешний финансовый кризис, отмечался существенный приток иностранцев в Исландию, на долю которых, по состоянию на 1 января 2008 года, приходилось порядка 6,8% населения. |