On that basis, the Working Group may wish to consider whether language along the lines of articles 35(2) should be included in the current text. |
С учетом этого Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в нынешний текст формулировку, аналогичную формулировке статьи 35(2). |
The current stage of making the "standards before status" policy operational signifies a new and exceptionally important step in the implementation of Security Council resolution 1244, which is the basic framework for addressing the issue of Kosovo and Metohija. |
Нынешний этап реализации политики «сначала стандарты, затем статус» означает новый и исключительно важный шаг в осуществлении резолюции 1244 Совета Безопасности, которая служит базовыми рамками для решения проблемы Косово и Метохии. |
We also wish to convey our thanks to the representative of France, Mr. François Rivasseau for the manner in which he conducted his consultations, leading us to the current positive result on this draft resolution. |
Мы хотели бы также передать нашу благодарность представителю Франции гну Франсуа Ривассо за то, как он умело руководил консультациями, обеспечив нам нынешний позитивный результат в отношении данного проекта резолюции. |
We believe that the current attitudes of the Governments of Uganda and Rwanda with regard to deterring their groups in the country from further violence is the right path in order to make progress in the peace process. |
Мы считаем, что нынешний подход правительств Уганды и Руанды в отношении удерживания их групп в стране от продолжения насилия является правильным путем к достижению прогресса в процессе установления мира. |
One delegation stated noted that current economic growth in Africa would not be sufficient to meet the Millennium Development Goals by 2015 and stressed the importance of the United Nations exploring ways to eliminate duplication and to use resources effectively. |
Одна из вышеупомянутых делегаций указала, что нынешний экономический рост в Африке не будет достаточным для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркнула важность того, чтобы Организация Объединенных Наций изучала пути ликвидации дублирования и эффективного использования ресурсов. |
In order to have a common understanding of why there is a need to discuss the subject of revitalizing public administration, one has to understand the thought processes that have shaped the current conceptual context. |
Чтобы получить общее представление о том, чем вызвана необходимость обсуждения темы оживления государственного управления, нужно понять мыслительные процессы, в которых сформировался нынешний концептуальный контекст. |
The current phase includes a joint needs assessment, involving a wider number of partners such as the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the World Bank. |
Нынешний этап предусматривает проведение совместной оценки потребностей с привлечением более широкого круга партнеров, таких, как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Всемирный банк. |
However, as will be seen in later sections below, the current update has explicitly included indicators that are directly related to all the substantive MDGs. |
В то же время, как следует из разделов ниже, в нынешний обновленный вариант четко включены показатели, непосредственно связанные со всеми основными ЦРДТ. |
The current crisis in the non-proliferation regime, which went beyond the Treaty itself and touched on international issues such as the need for dialogue and cooperation and for negotiated, peaceful, political solutions, must be overcome. |
Нынешний кризис режима нераспространения, который выходит за рамки самого Договора и затрагивает такие международные вопросы, как необходимость диалога и сотрудничества, а также поиска мирных политических решений на основе переговоров, необходимо преодолеть. |
In order for the Committee to play a more dynamic role in the area of technical assistance, its current approach in this area needs to be re-evaluated and improved. |
Для того чтобы Комитет играл более динамичную роль в области оказания технической помощи, необходимо пересмотреть и усовершенствовать его нынешний подход в этой области. |
There is an urgent need to reassess the current level of resources and to readjust, when needed, the balance between workload and resources. |
В настоящее время настоятельно необходимо переоценить нынешний объем ресурсов и, в случае необходимости, скорректировать баланс между рабочей нагрузкой и ресурсами. |
The Working Group agreed that it would be better to replace the current draft paragraph by a provision clarifying that the location of the equipment and technology supporting an information system was not a relevant criterion for the identification of the place of business. |
Рабочая группа согласилась с тем, что было бы уместно заменить нынешний проект пункта положением, разъясняющим, что местонахождение оборудования и технических средств, поддерживающих информационную систему, не представляет собой надлежащего критерия для определения местонахождения коммерческого предприятия. |
While there was an overall consensus that the current draft provides a good and useful starting point, delegations provide general comments, many emanating from regional consultations held prior to this session. |
Несмотря на сформировавшееся общее мнение, согласно которому нынешний проект представляет собой неплохую и полезную отправную точку, делегации представляют замечания общего характера, многие из которых были впервые высказаны на региональных консультационных совещаниях, проводившихся до этой сессии. |
The current surge in the price of oil - our State's main budget resource - further fuels the illusion of a monetary surplus and does not really help us in the area of development financing, since the oil bonus basically goes to service external debt. |
Нынешний всплеск цен на нефть - основного источника пополнения государственного бюджета - только лишь усугубляет иллюзию наличия избыточных финансовых средств и не оказывает реальной помощи в деле финансирования развития, так как дополнительные доходы от экспорта нефти идут в основном на обслуживание внешнего долга. |
The current size and composition of the Council makes a mockery of the larger membership of the United Nations and the realities of the world today. |
Нынешний количественный и качественный состав Совета Безопасности представляет собой насмешку над всеми членами Организации Объединенных Наций и реалиями современного мира. |
Furthermore, they undermine the efforts to build trust and confidence between the two communities, thus sabotaging the current negotiating process to find a just, lasting and peaceful solution to the Cyprus problem. |
Они также еще больше усложняют усилия по укреплению доверия между двумя общинами и, таким образом, торпедируют нынешний процесс переговоров с целью достижения справедливого, прочного и мирного урегулирования кипрской проблемы. |
Several Members expressed concern that, should the current stalemate continue, the relevance of the Conference on Disarmament would be called into question and Member States could resort to an alternate multilateral process. |
Ряд государств-членов с озабоченностью отметили, что, если нынешний тупик сохранится, будет поставлена под сомнение значимость Конференции по разоружению, а государства-члены могут использовать альтернативный многосторонний процесс. |
Since UNICEF could not identify the indirect costs relating to the provision of procurement services separately, the appropriateness of the current handling fee rate could not be validated. |
Поскольку ЮНИСЕФ не мог привести отдельные данные о косвенных расходах, связанных с оказанием услуг в области закупочной деятельности, нынешний размер сбора за обслуживание нельзя считать обоснованным. |
(c) The current international trade and finance regime impacts directly the capacity of countries to support safety nets and workers' rights. |
с) нынешний режим, регулирующий международную торговлю и финансы, оказывает непосредственное влияние на способность стран поддерживать системы социальной защиты и права трудящихся. |
Furthermore, at the current capacity, the Board of Inquiry Unit has not been able to effectively review the 62 reports received from missions for the nine-month period ending 31 September 2009, resulting in a cumulative backlog of 176 cases. |
Кроме того, нынешний потенциал Группы по комиссиям по расследованию не позволяет ей всесторонне рассмотреть 62 доклада, которые были получены от миссий за девятимесячный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, в результате чего накопилось 176 нерассмотренных докладов. |
He trusted that the current crisis would not negatively affect mobilization of support for the implementation of his Government's Agenda for Change and the United Nations joint vision for Sierra Leone. |
Оратор полагает, что нынешний кризис не скажется отрицательно на мобилизации помощи с целью осуществления разработанной его правительством Программы преобразований и совместной концепции системы учреждений Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне. |
The logistics involved in organizing the November 2010 presidential and legislative elections in the current post-earthquake conditions are expected to be much greater than in previous elections. |
Предполагается, что объем организационной работы, связанной с проведением в ноябре 2010 года президентских выборов и выборов в законодательные органы в нынешний период ликвидации последствий землетрясения, будет значительно больше, чем во время предыдущих выборов. |
The current balance stood at approximately $61,241, taking account of funds already committed for 2010 travel, administrative expenses and provision for the Mozambique project. |
Нынешний остаток средств составляет примерно 61241 долл. США с учетом средств, уже предназначенных на покрытие в 2010 году путевых расходов, административных издержек и ассигнований на мозамбикский проект. |
It was also the Committee's view that the two-track feature costs should not be increased above the current level (i.e., 1.90 per cent of pensionable remuneration), especially given that most retirees and other beneficiaries did not find it advantageous to elect that option. |
Комитет также высказал мнение о том, что издержки по линии двухвалютной системы не должны превышать нынешний уровень (т.е. 1,90 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения), в особенности с учетом того, что большинство пенсионеров и других бенефициаров не считают выгодным выбирать данный вариант. |
In the absence of other factors, the Committee noted that there was no rationale to change the current combined approach based on both three-year and six-year periods. |
Комитет отметил, что в отсутствие других факторов нет оснований менять нынешний комплексный подход, предусматривающий применение трехлетнего и шестилетнего базисных периодов. |