In the case of the Security Council, as long as its current composition and rules ignore today's realities, it will continue to struggle to effectively carry out its intended tasks, as we have seen it do over many years. |
Что касается Совета Безопасности, то, пока его нынешний состав и правила не будут учитывать сегодняшние реалии, он будет вынужден и впредь прилагать огромные усилия, пытаясь эффективно выполнять свои задачи, свидетелями чего мы являемся на протяжении многих лет. |
When it comes to combating global hunger, the current food crisis poses an urgent and pressing challenge that demands a rapid response at the national, regional and international levels. |
Говоря о борьбе с голодом в мире, следует отметить, что нынешний продовольственный кризис создает острую и неотложную проблему, для решения которой необходимы незамедлительные действия на национальном, региональном и международном уровнях. |
Finland, the current Chair, has made a major effort to promote positive discussions among the OSCE States, and Greece intends to continue that policy and try to resolve outstanding issues. |
Финляндия, ее нынешний Председатель, прилагает огромные усилия в целях поощрения конструктивных дискуссий между государствами - членами ОБСЕ, и Греция намерена продолжать эту политику в интересах решения остающихся вопросов. |
The current food crisis will not fail to have catastrophic consequences if aid to agriculture is not reviewed and increased; it is unfortunate that such assistance was cut by half between 1992 to 2000. |
Нынешний продовольственный кризис непременно приведет к катастрофическим последствиям, если объемы помощи сельскому хозяйству не будут пересмотрены в сторону увеличения; к сожалению, в период с 1992 года по 2000 год такая помощь была сокращена наполовину. |
The current Chair of the African Union, President Kikwete of the United Republic of Tanzania, brilliantly described to the Assembly the situation in our continent and indicated the way forward. |
Нынешний Председатель Африканского союза президент Объединенной Республики Танзания Киквете дал исчерпывающее описание в Генеральной Ассамблее нынешнего положения дел на нашем континенте и указал путь для продвижения вперед. |
As the current Chair of IGAD, Ethiopia is determined to ensure that its revitalization will become a reality, enhance regional integration and promote peace, security and development. |
Как нынешний Председатель МОВР Эфиопия решительно настроена на обеспечение реальной активизации его деятельности, на то, чтобы он укреплял региональную интеграцию и содействовал миру, безопасности и развитию. |
In addressing these challenges, we should not forget that the current food crisis has had multiple causes, such as the global oil crisis, drought and flooding. |
В решении этих задач мы не должны забывать о том, что нынешний продовольственный кризис возник по многим причинам, в том числе из-за мирового нефтяного кризиса, засухи и наводнений. |
The current food crisis, high energy prices, climate change and global warming pose a serious threat to their efforts aimed at the eradication of poverty, hunger, malnutrition, disease and illiteracy and the achievement of other socio-economic goals. |
Нынешний продовольственный кризис, высокие цены на энергоносители, изменение климата и глобальное потепление создают серьезную угрозу для их усилий, направленных на искоренение нищеты, голода, недоедания, болезней и неграмотности и на достижение других социально-экономических целей. |
As the leaders of so many Member States said during the general debate in recent weeks, there is concern that the current financial crisis threatens to cripple world trade. |
Как отметили лидеры многих государств-членов во время недавних общих прений, есть озабоченность относительно того, что нынешний финансовый кризис причинит серьезный ущерб мировой торговле. |
Too often the concept of the rule of law was applied solely to political or legal matters in post-conflict settings; the current economic crisis, however, showed that it could also be helpful in the promotion of fair and stable economic development. |
Концепция верховенства права слишком часто применяется только лишь в отношении политических или правовых вопросов в постконфликтных ситуациях; однако, как показал нынешний экономический кризис, она также может быть полезной в деле поощрения справедливого и стабильного экономического развития. |
The EU considers that comprehensive safeguards agreements together with additional protocols have a deterrent effect on nuclear proliferation, form today's verification standard and constitute the current IAEA verification standard. |
ЕС считает, что всеобъемлющие соглашения о гарантиях в комплексе с дополнительными протоколами являются фактором сдерживания для ядерного распространения, определяют современные нормы контроля и представляют собой нынешний образец контроля МАГАТЭ. |
Although some support was expressed for the provision as drafted, there was strong support for the view that the current text was unclear, and several proposals were made with the goal of addressing those concerns. |
Хотя определенная поддержка была выражена данному положению в его нынешней редакции, широкую поддержку получила точка зрения о том, что нынешний текст является неясным, и был внесен ряд предложений с целью урегулировать эти моменты, вызвавшие обеспокоенность. |
It was agreed that the current text should be revised to reflect that only minor differences of form or terms and conditions that were of a non-material nature were permitted. |
Было высказано общее мнение о том, что нынешний текст следует пересмотреть, указав, что допускаются лишь незначительные изменения формулировок или условий, не затрагивающие вопросов существа. |
After discussion, the Working Group agreed to retain the current text of draft recommendation 20 and to clarify in the commentary the illustrative nature of paragraphs (a)-(c). |
После обсуждения Рабочая группа решила сохранить нынешний текст проекта рекомендации 20 и разъяснить в комментарии иллюстративный характер пунктов (а)-(с). |
Mr. Sharma (India) recalled that the current text of the draft convention was the result of hard-won efforts to achieve consensus on a number of issues over a six-year period. |
Г-н Шарма (Индия) напоминает, что нынешний текст проекта конвенции является результатом напряженных усилий по достижению консенсуса в отношении ряда вопросов, которые предпринимались на протяжении шести лет. |
Mr. Mayer (Switzerland) said that the current title of the draft article should be retained, as it concerned specific obligations, not special obligations. |
Г-н Майер (Швейцария) говорит, что нынешний заголовок проекта статьи следует сохранить, поскольку он относится к конкретным, а не к специальным обязательствам. |
Despite the attention devoted to poverty reduction by the Organization and the international community, more than 1.4 billion people currently lived in abject poverty, a situation which could be aggravated by the current economic crises. |
Несмотря на внимание, уделяемое сокращению масштабов нищеты Организацией и международным сообществом, более 1,4 млрд. людей в настоящее время живут в жалкой нищете, в положении, которое может усугубить нынешний экономический кризис. |
Mr. Zhou Xianteng (China) asked how the Special Rapporteur intended to deal with such issues as poverty and the current international economic crisis while promoting the right to adequate housing. |
Г-н Чжоу Сяньтэн (Китай) задает вопрос, как намерена Специальный докладчик рассматривать такие проблемы, как нищета и нынешний мировой экономический кризис, пропагандируя в то же время право на достаточное жилище. |
The current food and financial crisis endangered the enjoyment of human rights and drew attention to fundamental issues such as sovereignty over wealth and natural resources and the right to development. |
Нынешний продовольственный и финансовый кризис чреват угрозой для осуществления прав человека и ставит на повестку дня такие фундаментальные вопросы, как суверенитет над богатствами и природными ресурсами и право на развитие. |
Given the current strain on United Nations peacekeeping, cooperation with regional arrangements was vital; however, the Department should consider establishing frameworks to replace existing ad hoc cooperation arrangements with such entities. |
Учитывая нынешний большой спрос на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, сотрудничество с региональными организациями представляется абсолютно необходимым, однако Департамент должен рассмотреть возможность разработки рамочных соглашений, которые заменили бы нынешние индивидуальные соглашения о сотрудничестве с такими структурами. |
The current maximum assessment rate, or ceiling, had been the result of a temporary political compromise reached eight years previously with the aim of facilitating the payment of outstanding arrears and improving the financial situation of the Organization. |
Нынешний максимальный показатель шкалы взносов, или «потолок», является результатом временного политического компромисса, достигнутого восемь лет назад для ускорения выплаты задолженности по взносам и улучшения финансового положения Организации. |
The Minister further stated that Tunisia has increased the number of judges and the current make up of the Constitutional Council is very much in line with similar councils in other countries. |
Министр далее заявил, что Тунис увеличил число судей и что нынешний состав Конституционного совета в большой степени соответствует структуре подобных органов в других странах. |
The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. |
Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
It was to be hoped that the current financial crisis would not put further pressure on ODA flows, thus discouraging the efforts to reverse the downward trend of the last decade. |
Хотелось бы надеяться на то, что нынешний финансовый кризис не осложнит еще более выделение ресурсов по линии ОПР, подорвав тем самым усилия по обращению вспять характерной для прошлого десятилетия тенденции к сокращению их объемов. |
The current financial crisis did not justify delaying action, because clean industry and investment had proved that they could offer long-term profits and had the potential to create millions of new jobs. |
Нынешний финансовый кризис не является оправданием откладывания действий, поскольку доказано, что экологически чистые отрасли промышленности и инвестирование в них способны приносить долгосрочную прибыль и обладают потенциалом к созданию миллионов новых рабочих мест. |