All countries should face the current crisis together, which would benefit both developing and developed countries because it would promote greater political and economic stability, a better distribution of resources and an increase in exports and jobs. |
Все страны должны совместными усилиями преодолеть нынешний кризис, что благотворно скажется не только на развивающихся, но также на развитых странах, поскольку это будет способствовать более высокой политической и экономической стабильности, более совершенному перераспределению ресурсов и расширению экспорта и возможностей для получения работы. |
The total level of the budget proposed by the Secretary-General represented an increase of 1 per cent over the current biennium, thus departing from the zero growth set out in the budget outline previously endorsed by the General Assembly. |
Общий объем бюджета, предложенного Генеральным секретарем, на 1 процент больше объема бюджета на нынешний двухгодичный период, что представляет собой отход от принципа нулевого роста, определенного в набросках бюджета, одобренных ранее Генеральной Ассамблеей. |
The current mandate of UNPROFOR would end on 31 March 1994, yet the Fifth Committee was reviewing budget estimates for the period July 1993 to 31 March 1994. |
Нынешний мандат СООНО закончится 31 марта 1994 года, однако Пятый комитет рассматривает бюджетную смету на период с июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
The current format was no longer useful for all peace-keeping operations, particularly large operations such as UNPROFOR; it made analysis time-consuming and obscured the relationship that existed between the estimates submitted under main objects of expenditure. |
Их нынешний формат уже не подходит для всех операций по поддержанию мира, особенно для таких крупных операций, как СООНО; в результате этого для проведения анализа требуется много времени и становится трудно проследить взаимосвязь между сметными ассигнованиями по основным статьям расходов. |
In many of the developing countries, current financing for technology development and commercialization is inadequate, with the result that several innovative technologies have not been developed, nor have the potential markets been field tested. |
Во многих развивающихся странах нынешний уровень финансирования разработок и коммерческого применения технологий является недостаточным, в результате чего ряд новаторских технологий не получил соответствующего развития и/или испытания в потенциальных рыночных условиях. |
The current format of the annual report could be adjusted to fit these requirements; a report could be issued for each regular and annual session summarizing the discussion and decisions taken. |
Нынешний формат годового доклада должен быть приспособлен для удовлетворения этих потребностей; для каждой очередной и ежегодной сессии может быть выпущен доклад с кратким изложением обсуждения и принятых решений. |
At the same time, the wider interests of the Organization would be better served if the Council's membership better reflected the current membership of the Organization. |
Вместе с тем, если бы членский состав Совета более адекватно отражал нынешний членский состав Организации, это полнее отвечало бы более широким интересам Организации. |
The current composition of the Security Council reflects the international situation and the balance of international power that prevailed after the end of the Second World War and the founding of the United Nations. |
Нынешний состав Совета Безопасности отражает международное положение и соотношение сил на международной арене, которые существовали после окончания второй мировой войны и в момент создания Организации Объединенных Наций. |
The current budget of the Court as revised and reduced by the General Assembly and by the Secretary-General acting in pursuance of its decisions affords the Court neither the staff nor the financial resources properly to carry out these tasks. |
Нынешний бюджет Суда, пересмотренный и сокращенный Генеральной Ассамблеей и Генеральным секретарем, действующим во исполнение ее решений, не обеспечивает в достаточной степени Суд ни сотрудниками, ни финансовыми ресурсами для выполнения этих задач. |
However, it was noted that the current text raised some difficulties, such as the different meanings that might be attributed to the expression "same class" in different legal systems. |
В то же время было отмечено, что нынешний текст создает определенные трудности, поскольку в различных правовых системах понятие "та же очередь" может толковаться по-разному. |
The Special Committee has been conscious of the need to preserve and safeguard the peace process and expresses the hope that the current stalemate, if not deterioration of the situation, is only temporary. |
Специальный комитет осознает необходимость сохранения и обеспечения мирного процесса и выражает надежду, что нынешний тупик, а то и ухудшение обстановки являются лишь временным явлением. |
That conclusion is unavoidable, since the current economic crisis has as its basis the inequity inherent in the world economy, an inequity whose major consequences are macroeconomic imbalance, unfair terms of trade and inequality in the distribution of wealth. |
Этот вывод неизбежен, поскольку нынешний экономический кризис имеет в своей основе неравенство, внутренне присущее мировой экономике, неравенство, основными следствиями которого являются макроэкономический дисбаланс, несправедливые условия торговли и неравенство в распределении богатства. |
In the light of the rapid changes in the international arena, one might ask, as the Ambassador of Ukraine did a moment ago, whether the current format of the report, which has been unchanged since 1973, serves the purposes of the Charter. |
Как только что заявил Постоянный представитель Украины, в свете стремительных изменений на международной арене встает вопрос, отвечает ли нынешний формат доклада, который остается неизменным с 1973 года, целям Устава. |
Having said this, I wish to point out that the sponsors of the draft resolution have held consultations and were told by the competent authorities in the Secretariat that the activities stipulated in the draft resolution would require no additional contributions from Member States for the current budget. |
Сказав это, я хотел бы отметить, что соавторы данного проекта резолюции провели консультации, и компетентные лица в Секретариате довели до их сведения, что деятельность, изложенная в проекте резолюции, не потребует дополнительных взносов государств-членов в нынешний бюджет. |
It was inconceivable that the Secretary-General should have taken the current level of appropriations as a starting point, instead of the level of expenditure approved in General Assembly resolution 50/214 ($2,712,265,200). |
Представляется невероятным, чтобы Генеральный секретарь в качестве исходной точки взял нынешний уровень ассигнований, а не уровень расходов, утвержденный в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи (2712265200 долл. США). |
The current base period of 7.5 years had worked well and should not be altered radically; perhaps a slightly shorter period of 6.5 years would be a good compromise. |
Нынешний базисный период продолжительностью 7,5 лет хорошо зарекомендовал себя, и его не следует менять радикальным образом; возможно, надлежащее компромиссное решение заключалось бы в использовании несколько более короткого периода продолжительностью 6,5 лет. |
In 1993, the Commission had received from the current Special Rapporteur a series of provisions for inclusion in part three, which it had referred to the Drafting Committee together with the proposals of the previous Special Rapporteur on the subject. |
В 1993 году нынешний Специальный докладчик представил на ее рассмотрение ряд положений, подлежащих включению в эту третью часть, которые были направлены в Редакционный комитет вместе с касающимися этой темы предложениями предыдущего Специального докладчика. |
These would be laudable results of the Copenhagen Summit, where the current Permanent Representative of Chile to the United Nations acted so well as Vice-President and Chairman of the Main Committee. |
Это было бы весьма отрадным результатом Копенгагенской встречи на высшем уровне, на которой нынешний Постоянный представитель Чили при Организации Объединенных Наций так успешно выступал в роли заместителя Председателя и Председателя Главного комитета. |
The Working Group firmly believes that it was with these objectives in mind that the Security Council initially deployed UNPROFOR in the Republic of Bosnia and Herzegovina and developed the current mandate under which UNPROFOR operates. |
Рабочая группа твердо считает, что именно эти цели имел в виду Совет Безопасности, развертывая в самом начале СООНО в Республике Боснии и Герцеговине и разрабатывая нынешний мандат, в соответствии с которым действуют СООНО. |
In the context of the above objectives, it is the view of the Working Group that the current mandate is unambiguous and UNPROFOR should be provided with the required means for the full implementation of the mandate. |
В контексте вышеупомянутых целей Рабочая группа считает, что нынешний мандат не является двусмысленным и что СООНО должны быть предоставлены необходимые средства для полного осуществления этого мандата. |
The current mandate could be best described as a developed mandate, that is to say, a mandate created in reaction to the unprecedented scenarios in which a United Nations mission had not found itself before. |
Нынешний мандат можно было бы лучше всего охарактеризовать как развитый мандат, то есть мандат, сформировавшийся с учетом беспрецедентных сценариев, с которыми ни одна миссия Организации Объединенных Наций не сталкивалась ранее. |
In order to determine if MINURSO operated the most cost-effective mix of helicopter and fixed-wing aircraft, the auditors determined the number of hours that the current fleet of helicopters was used for surveillance and cargo/passenger movement during August 1994. |
С целью определения того, насколько эффективным с точки зрения затрат является соотношение используемых МООНРЗС вертолетов и самолетов, ревизоры подсчитали, какое количество часов нынешний парк вертолетов использовался для целей наблюдения и перевозки грузов/пассажиров в течение августа 1994 года. |
The precedents of the former States of East Germany and West Germany, and the current case of North Korea and South Korea, demonstrate that parallel participation of divided nations in the United Nations does not impede their eventual unification. |
Есть прецеденты, такие, как бывшие государства Восточная и Западная Германии или нынешний случай Северной и Южной Кореи, которые показывают, что параллельное участие разделенных стран в Организации Объединенных Наций не препятствует их конечному объединению. |
The evident continuing success in meeting demand, however, must be set against the relatively short period that has elapsed since the industrial revolution, when such resources first began to be exploited on a large scale, as well as the current exponential growth in demand. |
При анализе очевидного неуклонного успеха в удовлетворении спроса необходимо учитывать относительно короткий период времени, прошедшего с момента начала промышленной революции, когда впервые началась крупномасштабная эксплуатация ресурсов, а также нынешний экспоненциальный рост спроса. |
The current MTP includes, for the first time, an estimated funding target for UNICEF programme priorities, which helps to foster an integrated approach to planning, budget, programmes and reporting on outcomes. |
В нынешний ССП был впервые включен ориентировочный показатель обеспеченности финансовыми ресурсами приоритетных программ ЮНИСЕФ, что облегчает задачу применения комплексного подхода к планированию, составлению бюджета и его исполнению, осуществлению программ и составлению докладов о результатах проделанной работы. |