While the Finance Committee's Terms of Reference are broad enough to include oversight of internal audit, best practice suggests the establishment of a dedicated Audit Committee, smaller than the current Finance Committee, and based on independent auditor experts. |
Хотя круг ведения Финансового комитета сформулирован достаточно широко и включает надзор за внутренней ревизией, передовая практика предполагает создание отдельного комитета по ревизии, меньшего по объему, нежели нынешний Финансовый комитет, в составе независимых ревизоров. |
We also noticed a reference in the briefing to the significant impact on the environment of the current conflict, which in itself a consequence, at least in part, of scarcity of natural resources. |
Мы также отметили прозвучавшую в ходе брифинга ссылку на значительное воздействие окружающей среды на нынешний конфликт, который сам по себе, по крайней мере отчасти, является следствием дефицита природных ресурсов. |
Although LEG decided at that session to maintain the current text, it invited delegations to submit written proposals at the ninety-second session |
Хотя Юридический комитет решил на этой сессии сохранить нынешний текст, он предложил делегациям представить письменные предложения на девяносто второй сессии. |
The current balance of retained surpluses stands at $124 million and $36 million for the United Nations Emergency Force/the United Nations Disengagement Observer Force). |
Нынешний объем удержанных остатков составляет 124 млн. долл. США и 36 млн. долл. США по линии Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций/Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением). |
The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. |
Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
The current capacity is hardly sufficient to even manage activities funded from the regular programme resources allocated (TRAC 1.1.3) for crisis prevention and recovery activities, which is being supported by staff funded from other resources. |
Нынешний потенциал совсем не достаточен даже для управления мероприятиями, финансируемыми за счет ресурсов регулярных программ, выделенных (ПРОФ 1.1.3) для предупреждения кризисов и мероприятий по восстановлению, которое осуществляется с привлечением сотрудников, финансируемых за счет других ресурсов. |
They further allege that the purpose of current French law on nationality, and the determination of French nationality by the authorities, is still to avoid granting military pension to former members of the French Army native of overseas territories. |
Они далее утверждают, что нынешний закон Франции о гражданстве и применяемая властями практика определения французского гражданства по-прежнему направлены на то, чтобы не платить военных пенсий бывшим военнослужащим французской армии уроженцам заморских территорий. |
The Secretary-General intends to eventually integrate the current report on programme performance into the report on accomplishments, which, together with information on expenditures will provide a comprehensive overview and analysis of the outputs delivered, the accomplishments achieved and the resources utilized. |
Генеральный секретарь намерен в конечном итоге объединить нынешний доклад об исполнении программ с докладом о достижениях, где вместе с информацией о расходах будет содержаться всеобъемлющий обзор и анализ осуществленных мероприятий, достижений и использованных ресурсов. |
As for the consultations that the current Chairman of OAU is said to have promised to conduct, it is important here again to refer to the OAU procedure on the endorsement of candidatures, and to keep in mind the chronological sequence of events. |
Что касается консультаций, которые, как утверждают, обещал провести нынешний Председатель ОАЕ, важно вновь упомянуть о принятой в ОАЕ процедуре одобрения кандидатур и помнить о хронологическом порядке событий. |
The current separation between monitoring and evaluation will be decreased with results-based performance measurement, since it will cover both the implementation of the programme budget against expected accomplishments and the effectiveness and impact of programmes (ibid., para. 62). |
При оценке деятельности исходя из конкретных результатов сократится нынешний разрыв между контролем и оценкой, поскольку оценкой будут охвачены как исполнение бюджета по программам в контексте ожидаемых достижений, так и эффективность и результативность программ (там же, пункт 62). |
Rather, the current draft aimed at improving on the previous general comment on article 14, which tolerated the establishment of military tribunals for any reason, with the proviso that they should observe the impartiality and independence stipulated by that article. |
Скорее, нынешний проект направлен на улучшение предыдущего общего замечания по статье 14, которое допускает создание военных трибуналов по любой причине при той оговорке, что они должны соблюдать беспристрастность и независимость, о чем говорится в этой статье. |
Although no provision for the activities falling under decision S-4/101 had been included in the programme budget for the current biennium, it was envisaged that the estimated expenditure would be accommodated within existing resources under section 23, Human rights, of that programme budget. |
Хотя в бюджете по программам на нынешний двухгодичный период не было предусмотрено никаких ассигнований на мероприятия, предусмотренные в решении S-4/101, предполагается, что сметные расходы будут покрыты за счет имеющихся ресурсов по разделу 23 «Права человека» этого бюджета по программам. |
With regard to the base statistical period, he reiterated his delegation's view that it would be best to maintain the current period of six years as a mechanism that could go some way towards neutralizing excessive fluctuations in the income of Member States during the base period. |
Что касается базового статистического периода, то оратор вновь высказывает мнение своей делегации относительно того, что было бы наиболее оптимально сохранить нынешний период в шесть месяцев в качестве механизма, который в какой-то мере может нейтрализовать чрезмерные колебания в уровне доходов государств-членов в течение базового периода. |
The current floor level of 0.001 per cent should be retained, as should the least developed countries ceiling of 0.01 per cent. |
Нынешний нижний предел в размере 0,001 процента следует сохранить, что также можно сказать о верхнем пределе в размере 0,01 процента в отношении наименее развитых стран. |
Similarly, although we value the current interaction between the Security Council and the Peacebuilding Commission, we believe that room still exists for enhancing such cooperation and for making better use of the Commission's input in the Council's deliberations. |
Следует также подчеркнуть, что, хотя мы высоко оцениваем нынешний уровень взаимодействия между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству, мы полагаем, что необходимо использовать имеющиеся возможности для расширения такого сотрудничества и для более эффективного использования результатов работы Комиссии в ходе проводимых в Совете прений. |
Also, in view of the concern that women should be more widely consulted in developing the new Afghan Constitution, it was not clear whether the current draft sufficiently guaranteed the promotion of equal rights for women. |
Кроме того, учитывая необходимость более широкого участия женщин в консультациях по разработке новой афганской конституции, представляется не совсем понятным, в достаточной ли степени нынешний проект гарантирует равноправие женщин. |
However, the current crisis, the most serious and prolonged in the country's history, was threatening its integration into the international economy and was destabilizing the society on the social, political, juridical and institutional levels. |
Однако нынешний кризис, который испытывает страна, самый серьезный и самый продолжительный за всю ее историю, ставит под угрозу ее интеграцию в мировую экономику и негативно сказывается на всех сторонах жизни общества: социальной, политической, правовой и институциональной. |
My delegation believes that we must ensure balance and non-selectivity in the implementation of the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, in order to break the current impasse in positions in the area of disarmament and non-proliferation. |
Моя делегация считает, что мы должны обеспечить сбалансированный и неизбирательный подход к осуществлению положений Договора о нераспространении ядерного оружия, чтобы преодолеть нынешний тупик, возникший в позициях относительно разоружения и нераспространения. |
The impact of the virus is actually stronger in societies that face economic and social problems that hinder them from reaching sustainable levels of development, which expands the current economic gap that exists worldwide and within each of our societies. |
Фактически, вирус более отрицательно сказывается на тех обществах, которые сталкиваются с экономическими и социальными проблемами, препятствующими достижению устойчивых уровней развития, в результате чего расширяется нынешний экономический разрыв во всем мире и в наших обществах. |
While cautioning that the current crisis might jeopardize the implementation of the new country programme, she emphasized that past experience had demonstrated that in conflict situations there was a heightened need for UNFPA assistance in the area of reproductive health. |
Высказав опасение в связи с тем, что нынешний кризис может поставить под угрозу осуществление новой страновой программы, она обратила особое внимание на то, что, как показывает прошлый опыт, в конфликтных ситуациях необходимость в помощи ЮНФПА в области репродуктивного здоровья возрастает. |
While the Finance Committee's Terms of Reference are broad enough to include oversight of internal audit, best practice suggests the establishment of a dedicated Audit Committee, smaller than the current Finance Committee, and based on independent auditor experts. |
Хотя круг ведения Финансового комитета сформулирован достаточно широко и включает надзор за внутренней ревизией, передовая практика предполагает создание отдельного комитета по ревизии, меньшего по объему, нежели нынешний Финансовый комитет, в составе независимых ревизоров. |
We also noticed a reference in the briefing to the significant impact on the environment of the current conflict, which in itself a consequence, at least in part, of scarcity of natural resources. |
Мы также отметили прозвучавшую в ходе брифинга ссылку на значительное воздействие окружающей среды на нынешний конфликт, который сам по себе, по крайней мере отчасти, является следствием дефицита природных ресурсов. |
Although LEG decided at that session to maintain the current text, it invited delegations to submit written proposals at the ninety-second session |
Хотя Юридический комитет решил на этой сессии сохранить нынешний текст, он предложил делегациям представить письменные предложения на девяносто второй сессии. |
The current balance of retained surpluses stands at $124 million and $36 million for the United Nations Emergency Force/the United Nations Disengagement Observer Force). |
Нынешний объем удержанных остатков составляет 124 млн. долл. США и 36 млн. долл. США по линии Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций/Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением). |
The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. |
Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |