The Tribunal has made an assessment of its projected appellate work and concluded that with the current composite of judges serving on the Appeals Chamber it will not complete its work until 2015. |
Трибунал провел оценку прогнозируемого объема апелляционной работы и сделал вывод о том, что нынешний численный состав судей, работающих в Апелляционной камере, не позволит завершить ее работу до 2015 года. |
The 1997 Business Plan on the Role and Functions of UNIDO had mandated the Organization to give a certain priority to agro-industry, and the current crisis had led to riots in some countries. |
В Плане действий в отношении роли и функций ЮНИДО 1997 года Организации было поручено уделять приоритетное внимание агро-промышленности, и сейчас мы видим, что нынешний кризис породил волнения в некоторых странах. |
The current fixed schedule for polymetallic nodule exploration, which is based, necessarily, on the pioneer regime, provides no incentive to carry out more rapid exploration. |
Нынешний фиксированный график разведки полиметаллических конкреций, основывающийся неизбежно на режиме первоначальных вкладчиков, не обеспечивает стимула проведения более оперативной разведки. |
Thus, with a view to create a new momentum for a credible FMCT and positively impact the current NPT review process, political interest in the topic should be resuscitated and possibilities for achieving early results be explored. |
Таким образом, чтобы генерировать новую динамику для убедительного ДЗПРМ и оказать позитивное воздействие на нынешний обзорный процесс по ДНЯО, следует возродить политический интерес к этой теме и исследовать возможности для достижения скорейших результатов. |
We can all agree that the world's social development agenda is at risk as the current crisis poses a serious challenge to all of us. |
Мы все можем согласиться с тем, что программа социального развития мира подвергается риску, поскольку нынешний кризис представляет собой серьезный вызов всем нам. |
Despite the current global financial crisis, we must not let up in our efforts to build stronger health systems in order to more effectively deliver assistance to vulnerable people. |
Несмотря на нынешний глобальный финансовый кризис, мы не должны снижать темпы наших усилий по созданию более прочных систем здравоохранения, с тем чтобы более эффективно оказывать помощь уязвимым людям. |
In addition to all of the difficulties of previous years, the current financial and economic crisis places an additional burden on international efforts and efforts by national Governments and their country-specific targets. |
В дополнение ко всем трудностям предыдущих лет нынешний финансовый и экономический кризис ложится дополнительным бременем на международные усилия, затрудняет действия национальных правительств и усложняет достижение их страновых целей. |
We must not forget that the current global crisis began in the major developed countries and is the result of a series of serious structural and systemic problems that go beyond the failures in the implementation of monetary policies and financial sector regulation. |
Мы не должны забывать о том, что нынешний мировой финансовый кризис начался в ведущих развитых странах и стал результатом серьезных структурных и системных проблем, выходящих за рамки простой неэффективности денежно-кредит-ной политики и регулирования финансового сектора. |
The current global crisis was forecast to dramatically slow down their economic performance (growth was predicted to fall from an average of 7.4 per cent in 2003-2008 to 2.7 per cent in 2009). |
Согласно прогнозам, нынешний мировой кризис приведет к резкому замедлению экономического роста в этих странах: как оценивается, темпы прироста снизятся в среднем с 7,4% в 2003-2008 годах до 2,7% в 2009 году. |
The current staffing capacity does not allow for effective logistics management and the maintenance of institutional memory in medical logistics planning, implementation and accountability. |
Нынешний уровень обеспечения кадровыми ресурсами не позволяет осуществлять эффективное управление материально-технической поддержкой и обеспечивать преемственность в планировании и осуществлении медицинского обеспечения и подотчетность в этой области. |
By adopting the Action Plan of the DAC High-Level Meeting held on 27 and 28 May 2009, donors acknowledged the need for meeting the current aid shortfall and signalled their willingness to deploy additional resources to multilateral institutions. |
Приняв план действий совещания КСР на высоком уровне, состоявшегося 27 - 28 мая 2009 года, доноры признали необходимость восполнить нынешний дефицит в средствах для оказания помощи и выразили готовность выделить дополнительные ресурсы многосторонним учреждениям. |
He informed the Council that the current political crisis in Zimbabwe was compounding the already grave humanitarian situation and that the economic conditions were deteriorating and leading to large refugee flows. |
Он информировал Совет, что нынешний политический кризис в Зимбабве осложняет и без того серьезное гуманитарное положение и что экономические условия ухудшаются и это является причиной большого числа беженцев. |
We are confident that Panama, the current Chair of the Working Group, would with zeal and sustained dedication, continue the work of the Working Group. |
Мы убеждены в том, что Панама - нынешний председатель Рабочей группы - будет настойчиво и целеустремленно продолжать деятельность, которую ведет Рабочая группа. |
First and foremost, it should be understood that the current crisis in eastern Democratic Republic of the Congo is a complex situation that requires an appreciation of the root causes. |
Первое и основное: следует понять, что нынешний кризис в восточной части Демократической Республики Конго представляет собой сложную ситуацию, основные причины которой необходимо проанализировать. |
The above redeployments conducted in response to the current crisis have dovetailed into the rebalancing of the force which was already under way to enhance the Mission's effectiveness and increase its focus and activities towards the Kivus. |
Указанные выше передислокации, которые проводились в ответ на нынешний кризис, тесно координировались с изменением баланса сил, которое проводилось на тот момент для повышения эффективности Миссии и акцентирования внимания и осуществляемых мероприятий на Киву. |
(a) Will donor countries continue to honour their aid pledges, despite the current economic crisis and associated strains on public budgets? |
а) Продолжат ли страны-доноры выполнять свои обязательства в отношении помощи, несмотря на нынешний экономический кризис и связанные с ним ограничения для государственных бюджетов? |
Taking all these factors together implies a sizeable risk that the current financial crisis is set to affect developing and emerging economies significantly more than has been the case so far. |
Все эти факторы в совокупности означают существование значительной опасности того, что нынешний финансовый кризис затронет развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой в существенно большей степени, чем до сих пор. |
The Board agreed that the current financial crisis showed the need, in an increasingly globalized economy, for stronger global economic governance, building on the principles of multilateralism with a clear set of global financial rules and regulations. |
Совет согласился с тем, что нынешний финансовый кризис продемонстрировал необходимость укрепления глобального экономического управления в условиях все более глобализованной экономики, опирающегося на принципы многосторонности с четким набором международных финансовых правил и регулирующих положений. |
Given that demand for food is continuing to rise and that supply continues to be limited or increase only gradually, the current food crisis will not be overcome without additional investment in agriculture production. |
Ввиду того, что спрос на продовольствие продолжает расти, а предложение по-прежнему остается ограниченным или расширяется лишь постепенно, нынешний продовольственный кризис не удастся преодолеть без дополнительных вложений в сельскохозяйственное производство. |
The current programme budget has been prepared by the Secretariat pursuant to the above-mentioned decisions, taking into account comments received from Parties on the format and as the outcomes of the consultations conducted by the Executive Secretary. |
Нынешний бюджет по программам был подготовлен секретариатом в соответствии с упомянутыми выше решениями с учетом полученных от Сторон замечаний по формату и в свете итогов консультаций, проведенных Исполнительным секретарем. |
In the current biennium UNEP has had a very good start in 2008, as several major donors have made additional contributions and many others have increased their payments to the Environment Fund. |
Нынешний двухгодичный период начался для ЮНЕП достаточно обнадеживающе, и в 2008 году крупнейшие доноры выплатили дополнительные взносы, а многие другие увеличили свои выплаты в Фонд окружающей среды. |
(a) Considered that the current global food crisis is a serious and complex challenge which particularly affects the world's poor; |
а) счел нынешний глобальный продовольственный кризис серьезным и комплексным вызовом, который в особой мере затрагивает неимущее население мира; |
Both the former president of the Equity and Reconciliation Commission and the current president of the Advisory Council on Human Rights had been political prisoners. |
И бывший председатель Комиссии по вопросам справедливости и примирения, и нынешний председатель Консультативного совета по правам человека были в прошлом политическими заключенными. |
As a result, 90 arms monitors will remain in the Mission, able to operate beyond 23 July, should the current mandate be extended. |
В результате в составе Миссии останется 90 наблюдателей за вооружениями, которые смогут работать в период после 23 июля, если будет продлен нынешний мандат. |
While we recognize that fossil fuel will, in the medium term, remain a necessity, the current energy crisis strengthens Micronesia's resolve to call for the acceleration of the development of technologies for renewable and affordable sources of energy. |
В то время как мы признаем, что ископаемые виды топлива будут оставаться необходимыми в среднесрочной перспективе, нынешний энергетический кризис укрепляет решимость Микронезии призвать к ускоренной разработке технологий получения возобновляемых и доступных источников энергии. |