Taking into account the concerns expressed on this matter, the current Chairman considered that he would not mind if consultations took place between Uganda and the Sudan provided that they lead to a solution satisfactory to both sides. |
С учетом озабоченности, выраженной в связи с этим вопросом, нынешний Председатель не возражал против консультаций между Угандой и Суданом при условии, что они приведут к принятию решения, удовлетворяющего обе стороны. |
The current criteria of the Organization for Economic Cooperation and Development sharply limit the possibility of reporting the financing of SSR programmes as part of official development assistance. |
Нынешний критерий Организации экономического сотрудничества и развития резко ограничивает возможность предоставления отчетности о финансировании программ реформы в сфере безопасности как части официальной помощи в целях развития. |
The Task Force noted the current European dataset on empirical critical loads covered a large part of Central and Western Europe and that differences between empirical and modelled critical loads existed. |
Целевая группа отметила, что нынешний европейский набор данных об эмпирически определенных критических нагрузках охватывает значительную часть Центральной и Западной Европы и что между эмпирически полученными и смоделированными критическими нагрузками существуют различия. |
In view of the failure of United Nations action in East Timor for decades, the current period of transition offered the Organization a chance to redeem itself. |
Нынешний переходный период может дать Организации Объединенных Наций возможность реабилитироваться за неудачи в своей работе на протяжении десятилетий по проблеме Восточного Тимора. |
Compared to past plans, which have comprised two volumes, the current biennial programme plan no longer lists activities but reflects objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. |
По сравнению с предыдущими планами, которые состояли из двух томов, нынешний двухгодичный план по программам не перечисляет мероприятия, а отражает цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
Above all, the African Union wholeheartedly supports the position of the African Group, which was presented earlier by the Permanent Representative of the Sudan, current Chairman of the African Group. |
Прежде всего Африканский союз искренне поддерживает позицию Африканской группы, которую представил сегодня Постоянный представитель Судана, нынешний Председатель Группы африканских государств. |
His delegation would like to know the basis for the Advisory Committee's acceptance of the reclassification of Local level posts to the Professional category and what the current vacancy level was. |
Его делегация хотела бы знать, на каком основании Консультативный комитет согласился реклассифицировать должности местного разряда с их переводом в категорию специалистов и каков нынешний уровень вакантных должностей. |
The recurrent outputs provided for in the programme budget for the current biennium were all programmed for the biennium 2000-2001. |
Все периодически проведенные мероприятия, предусмотренные в бюджете по программам на нынешний двухгодичный период, запланированы и на двухгодичный период 20002001 годов. |
It was to be hoped that the current stage - the Rome Statute's ratification by States - would be completed as soon as possible, to be followed by its entry into force. |
Остается надеяться, что нынешний этап, а именно ратификация Римского статута государствами, будет завершен как можно скорее, с тем чтобы Статут мог вступить в силу. |
Upon enquiry concerning the malicious acts insurance policy, which is mentioned in paragraph 60 of the performance report, the Advisory Committee was informed that the current policy was a fixed three-year policy, effective 1 January 2007. |
В ответ на запрос, касающийся страхования от злоумышленных действий, упомянутого в пункте 60 доклада об исполнении бюджета, Консультативный комитет был проинформирован о том, что нынешний страховой полис является фиксированным трехгодичным страховым полисом, действующим с 1 января 2007 года. |
From our point of view, that body requires greater internal democracy, and its composition should reflect the current membership in the Organization and its geographic diversity. |
На наш взгляд, необходимо повысить уровень демократизации самого этого органа и обеспечить, чтобы его членский состав отражал нынешний состав членов Организации и его географическое разнообразие. |
Many delegations have pointed out that the current composition of the Council is based on the world of 1945, and thus fails to reflect the changes over the past 60 years. |
Многие делегации отметили, что нынешний состав Совета основывается на реалиях 1945 года и не отражает тех перемен, которые произошли в мире за последние 60 лет. |
The efficiency of the charge-back arrangement needed careful monitoring, and the Advisory Committee had therefore requested the Board of Auditors to pay particular attention to that issue in its next audit of the regular budget for the current biennium. |
Эффективность процедуры взаимозачета расходов нуждается в тщательной проверке, поэтому Консультативный комитет просил Комиссию ревизоров уделить этому вопросу особое внимание во время следующей проверки исполнения регулярного бюджета на нынешний двухгодичный период. |
The current proposed plan contains a description of the disarmament programme as a whole as well as of its subprogrammes, which correspond to the organizational units of the Department. |
Нынешний предлагаемый план содержит описание программы по разоружению в целом, а также его подпрограмм в разбивке по организационным подразделениям Департамента. |
With the current domestic savings rate of 18 per cent, to significantly reduce poverty on the continent, external resources would be required to fill this gap. |
С учетом того, что нынешний показатель внутренних сбережений составляет 18 процентов, для существенного сокращения масштабов нищеты на континенте и обеспечения недостающих средств потребуются внешние ресурсы. |
The current ceiling, which applied to a single Member State, was another distortion of the principle of capacity to pay and placed an undue burden on other States. |
Нынешний верхний предел ставок, который применяется к какому-либо одному государству-члену, представляет собой еще один отход от принципа платежеспособности и налагает несоразмерное бремя на другие государства. |
The wording of draft article 4 was preferable to that of previous versions; the current approach granted author States greater flexibility by allowing for subsequent confirmation of an act formulated by an unauthorized person. |
Формулировка проекта статьи 4 явно предпочтительнее предыдущих вариантов; нынешний подход обеспечивает государствам, совершающим акт, большую гибкость, допуская последующее подтверждение акта, совершенного неуполномоченным лицом. |
I recognize the increasing demands on troop contributors as United Nations peacekeeping efforts elsewhere in the world expand in scope and scale, but stress that it will be critical for UNIFIL to retain its current capabilities and remain at full strength. |
Я осознаю, что с расширением охвата и масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в других регионах мира возрастают и требования к странам, предоставляющим войска, но подчеркиваю, что ВСООНЛ будет крайне важно сохранить свой нынешний потенциал и не сокращать численности личного состава. |
The recently established Central Emergency Response Fund has facilitated faster, more effective responses, but current funding is only halfway to the funding target. |
Недавно созданный Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации содействует более оперативному и эффективному реагированию, однако нынешний объем финансирования |
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. |
Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
The current review was of particular importance in the light of the Mid-term Review on UNCTAD XI and the UN-wide reform process. |
Нынешний обзор имеет особое значение в свете среднесрочного обзора хода реализации решений ЮНКТАД XI и процесса реформы в рамках всей системы ООН. |
The graduation of three other Asia-Pacific LDCs-Kiribati, Tuvalu and Vanuatu-has been deferred due to several factors, including climate change and the current global economic crisis. |
Перевод из этого перечня трех других азиатско-тихоокеанских НРС - Кирибати, Вануату и Тувалу - откладывается по ряду факторов, включая изменение климата и нынешний глобальный экономический кризис. |
In relation to cash assistance, UNICEF believes that its current treatment is in conformity with the substance of its modus operandi within the framework of the country programme of cooperation. |
Что касается помощи наличными средствами, то ЮНИСЕФ считает, что его нынешний подход отвечает сути его методики деятельности в рамках страновых программ сотрудничества. |
Moreover, it was stated that the current version of the draft Guide was not sufficiently balanced in that it did not present alternative publicity systems to registration. |
Кроме того, было указано, что нынешний вариант проекта руководства не является достаточно сбалансированным, поскольку в нем не предлагается каких-либо систем публичности, альтернативных регистрации. |
Accordingly, the General Assembly might wish to consider providing the Institute with an annual subvention of $600,000 in the context of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011, so that the current level of core diplomatic training activities could be maintained. |
США в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов, с тем чтобы можно было сохранить нынешний уровень основной дипломатической подготовки. |