The Special Rapporteur has observed that the current political environment does not allow for political parties and associations to develop freely. |
Специальный докладчик отмечает, что нынешний политический климат не позволяет свободно развиваться политическим партиям и объединениям. |
However, the Special Rapporteur stressed that the current government approach through housing finance (provision of State-backed mortgages and subsidies) is not enough. |
Вместе с тем Специальный докладчик отметил, что нынешний подход правительства, заключающийся в финансировании жилищного строительства (предоставление гарантированных государством ипотечных кредитов и субсидий), недостаточен. |
We urge all States to maintain the current moratorium, pending the Treaty's formal entry into force. |
Мы настоятельно призываем все государства до официального вступления Договора в силу выдерживать нынешний мораторий. |
The current staffing of the Office comprises 21 international), 170 national and 10 United Nations Volunteer positions. |
Нынешний штат Отдела включает 21 международного сотрудника, 170 национальных сотрудников и 10 ДООН. |
The current period of sub-par growth has compromised both these objectives. |
Нынешний период неудовлетворительных темпов роста поставил под сомнение достижение обеих целей. |
The current timetable specifies 1 April 2004 as the start for the data collection. |
Нынешний график предусматривает начало сбора данных 1 апреля 2004 года. |
In the judgement of the international community, the current phase has now reached completion. |
По мнению международного сообщества, нынешний этап подходит сейчас к завершению. |
His efforts in the current reporting period have focused largely on West Africa. |
Его усилия в нынешний отчетный период в основном были сосредоточены на Западной Африке. |
The current commodity boom, though different from earlier ones and potentially long-lasting, will come to an end. |
Нынешний бум в сырьевом секторе, хотя он и отличается от имевших место прежде и в принципе может быть длительным, в конце концов прекратится. |
Accessibility to secondary education in the State party is quite low, current demand far outstripping supply. |
Степень доступности среднего образования в государстве-участнике является весьма низкой, поскольку нынешний спрос намного превышает имеющиеся возможности. |
Neither the current political crisis in Lebanon nor the overall implementation of all provisions of resolution 1559 is a purely domestic matter. |
Ни нынешний политический кризис в Ливане, ни общее осуществление всех положений резолюции 1559 не являются исключительно внутренним вопросом. |
This approach would completely overhaul the current aid process and solve the coordination problem. |
Такой подход полностью изменил бы нынешний процесс оказания помощи и позволил бы решить проблему координации. |
In the light of this, the current Congress declared 25 February "Victims of Violence Day". |
Учитывая это, нынешний Конгресс объявил 25 февраля «Днем жертв насилия». |
Although the current PAIGH training course coordinator, Mr. Roger Payne, had retired, the PAIGH programme would continue. |
И хотя нынешний координатор учебных курсов ПАИГИ г-н Роджер Пейн вышел на пенсию, осуществление программы Института будет продолжено. |
This current Millennium Summit should uphold the unprecedented international and universal achievements which will be conducive to a new global human order. |
Нынешний Саммит тысячелетия должен подтвердить беспрецедентные международные и универсальные достижения, которые будут способствовать установлению нового глобального гуманитарного порядка. |
It is difficult to assess the current extent of dumping at sea by States. |
Трудно оценить нынешний объем отходов, сбрасываемых государствами в море. |
In that connection, she asked whether the Special Representative's current mandate specifically covered children in occupied territories. |
В связи с этим она спрашивает, охватывает ли нынешний мандат Специального представителя детей, проживающих на оккупированных территориях, в качестве особой категории лиц. |
Greater flexibility on all sides is required if we want to overcome the current impasse. |
От всех сторон требуется больше гибкости, если мы хотим преодолеть нынешний тупик. |
It would be useful to know the current balance of the contingency fund. |
Было бы полезным знать, каков нынешний остаток в резервном фонде. |
The current payments crisis confronting the United Nations must be resolved immediately, without the unilateral imposition of conditions. |
Нынешний кризис в плане уплаты взносов, перед лицом которого оказалась Организация Объединенных Наций, должен быть разрешен незамедлительно, без выдвижения странами каких-либо условий в одностороннем порядке. |
The current gradient of 80 per cent should be retained to ensure that the scale was fair and equitable. |
Необходимо сохранить нынешний градиент в размере 80 процентов, для того чтобы обеспечить справедливость и равноправие шкалы. |
The current financial crisis of the United Nations was due to outstanding arrears, particularly those of the State which was the major contributor. |
Нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций обусловлен невыплатой задолженности, особенно тем государством, которое является основным донором. |
Although the current paragraph 7 has been deleted it is to be repositioned in Article 11. |
Нынешний пункт 7 был исключен, но его надлежит восстановить в статье 11. |
He therefore welcomed the Commission's current approach to the issue and encouraged it to continue along those lines. |
Поэтому он приветствует нынешний подход Комиссии к этому вопросу и призывает ее и далее придерживаться этого же подхода. |
Any amendments to the existing provisions could result in unnecessary instability or questioning of the current regime. |
Любые изменения существующих положений могли бы привести к ненужной нестабильности или поставили бы под сомнение нынешний режим. |