Two days ago, the current President of the European Union, Mr. Louis Michel, gave a detailed description of the measures and initiatives taken by the 15 member States to combat the scourge of terrorism. |
Два дня назад нынешний Председатель Европейского союза г-н Луи Мишель подробно изложил меры и инициативы, предпринятые 15 государствами-членами для борьбы с бедствием терроризма. |
In other words, while the current phase on which we are embarked may be nearing completion with the approach of independence, the job we have all set out to do is not yet done. |
Иными словами, хотя нынешний этап, в который мы вступили, по-видимому, близок к завершению с наступлением независимости, работа, которую мы все наметили, еще не сделана. |
This clearly anticipates the current emphasis on human rights and the thesis of the "democratic peace", namely, that liberal democracies never declare war on one another. |
Эта мысль явно предвосхитила нынешний поворот в сторону прав человека и тезис о "демократическом мире", а именно идею о том, что либерально-демократические режимы никогда не объявляют друг другу войну. |
In these circumstances, the current arrangement for the financing of the activities of the Mine Action Service should continue to apply and be kept under review. |
В этих условиях следует продолжать использовать нынешний механизм финансирования мероприятий Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и постоянно проводить обзор его функционирования. |
Conscious of the stakes involved in implementing the Habitat Agenda and of the strategic importance of sustainable development, and despite its current budgetary crisis, the Republic of Djibouti has endeavoured to incorporate the Istanbul commitments into all of its activities. |
Сознавая важность осуществления Повестки дня Хабитат и стратегическую роль устойчивого развития и, несмотря на свой нынешний бюджетный кризис, Республика Джибути приняла меры для включения Стамбульских обязательств во все свои направления деятельности. |
The current economic downturn in industrialized countries, further intensified by the tragedy of 11 September, had resulted in economic impacts that would have adverse consequences for many, especially women. |
Нынешний экономический спад в промышленно развитых странах, усугубленный трагедией 11 сентября, оказал такое воздействие на экономику, которое будет иметь отрицательные последствия для многих, прежде всего для женщин. |
That is why the current moment is so important, and why all parties must cease finding excuses and rise to their responsibilities. |
Вот почему нынешний момент является столь важным и вот почему все стороны должны прекратить поиски всяческих отговорок и предлогов и выполнить свои обязанности. |
It was felt that the current crisis was than likely going to impact the debt of developing countries and particularly least developed countries. |
Было высказано мнение о том, что нынешний кризис, скорее всего, скажется на задолженности развивающихся стран и, в особенности, наименее развитых стран. |
Moreover, while most donors support the principle of multi-year pledges, many are not in the position to translate this into practice as their current budgeting practices do not accommodate such pledges. |
Кроме того, хотя большинство доноров поддерживает идею многолетних взносов, многие из них не в состоянии реализовать ее на практике, так как их нынешний порядок составления бюджетов не предполагает взятия таких обязательств. |
It is, therefore, important that the current process of review, re-prioritization and realignment of UN-NADAF should take on board the objectives and programmes of NEPAD. |
Поэтому важно, чтобы нынешний процесс обзора, пересмотра приоритетных задач и усовершенствования НАДАФ-ООН учитывал цели и программы НЕПАД. |
As part of an exploration of the multidimensional nature of globalization, it places the current phase of this process within the historical context of the world economy's progressive internationalization and explores its social, political and cultural components. |
В рамках изучения многоаспектного характера глобализации нынешний этап данного процесса рассматривается в историческом контексте постепенной интернационализации мировой экономики с уделением внимания его социальным, политическим и культурным компонентам. |
With no comparable structure for global finance even being discussed, let alone put in place, the political and economic weight of creditor countries continues to dictate the current workings of the multilateral financial institutions. |
Поскольку для международной финансовой системы никакой сопоставимый механизм не только не создавался, но даже и не обсуждался, политический и экономический вес стран-кредиторов продолжает оказывать определяющее воздействие на нынешний порядок функционирования многосторонних финансовых учреждений. |
The current report is therefore a smokescreen meant to conceal the shadowy activities of Western companies, while turning the spotlight on Zimbabwe's perfectly legal joint ventures in the Democratic Republic of the Congo. |
Поэтому нынешний доклад является дымовой завесой, имеющей цель скрыть теневую деятельность западных компаний, и одновременно с этим выставить в невыгодном свете совершенно законные совместные предприятия с участием Зимбабве в Демократической Республике Конго. |
Accordingly, it might be overly optimistic to assume that current international law had developed to the extent that it was possible to specify what kind of obligations fell into that category. |
Таким образом, вероятно было бы слишком смело предположить, что нынешний уровень развития международного права дает возможность конкретно уточнить, какие обязательства подпадают под эту категорию. |
The current reporting period has been characterized by a vast increase in court time relating to trials, resulting in the simultaneous use of all three courtrooms for trial sessions for the first time. |
Нынешний отчетный период характеризовался значительным увеличением судебного времени на разбирательства дел, вызванного одновременной работой всех трех залов судебных заседаний, что наблюдалось впервые. |
As we know, its current mandate allows UNOA to have two dimensions: capacity-building in the area of human rights and helping to promote humanitarian assistance. |
Как мы знаем, нынешний мандат позволяет ЮОНА вести работу по двум направлениям: наращивание потенциала в области прав человека и содействие оказанию гуманитарной помощи. |
In terms of law enforcement, the current level of support by UNMIK police needs to be maintained, and appropriate management, training and capacity-building for the Kosovo Police Service should be provided, with the goal of increasing both the quantity and quality of KPS officers. |
Что касается правоохранительных органов, можно отметить, что следует сохранить нынешний уровень поддержки со стороны полицейского компонента МООНК и обеспечить адекватное руководство, подготовку, создание потенциала для Косовской полицейской службы в целях повышения качества работы и количества служащих КПС. |
The current Executive Director of the United Nations Centre for Human Settlements shall continue as the Executive Director of UN-Habitat until the expiration of her original term. |
Нынешний Директор-исполнитель Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам продолжает выполнять функции Директора-исполнителя ООН-Хабитат до истечения ее первоначального срока полномочий. |
On the economic and social side, concern was expressed that the current global economic downturn made the achievement of the poverty reduction goal more difficult. |
Что касается экономических и социальных вопросов, высказывалась озабоченность по поводу того, что нынешний глобальный экономический спад затрудняет достижение цели сокращения масштабов нищеты. |
The growth is also related to the conversion of two General Service posts funded by temporary assistance, which were approved for the current biennium in the Information Management Systems Section for a telecommunications specialist and a webmaster respectively, to established status. |
Рост обусловлен также преобразованием в штатные должности двух должностей временного персонала категории общего обслуживания, которые были утверждены на нынешний двухгодичный период в Секции систем управленческой информации соответственно для специалиста по связи и веб-мастера. |
The current President of the United States had declared publicly that he would make a statement in the forthcoming months on the relationship between the United States and Puerto Rico. |
Нынешний президент Соединенных Штатов публично заявил, что в ближайшие месяцы он выступит с речью, посвященной отношениям между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико. |
The unpaid assessments for 2001/02 represent about 47 per cent of assessments at the current period's level (2000/01:94 per cent). |
Задолженность по начисленным взносам за 2001/2002 год составляет около 47 процентов от объема начисленных взносов на нынешний период (в 2000/2001 году - 94 процента). |
This means that UNITA - on which the Council has consistently and accurately placed primary responsibility for the current conflict - must demilitarize and irreversibly enter Angola's political life as a vibrant democratic Party. |
Это означает, что УНИТА - на который Совет постоянно и недвусмысленно возлагает главную ответственность за нынешний конфликт - должен осуществить демилитаризацию и окончательно войти в политическую жизнь Анголы в качестве динамичной демократической партии. |
Should the current humanitarian crisis in the oPt continue, the Agency will seek further funding through additional emergency appeals to maintain its programme of emergency assistance. |
Если нынешний гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории не будет урегулирован, Агентство будет стремиться изыскать дополнительные источники финансирования в рамках дополнительных призывов относительно оказания чрезвычайной помощи в целях сохранения своей программы чрезвычайной помощи. |
However, 20 per cent of responses from States, spanning all regions, expressed the view that the current level of political commitment remained insufficient to generate and sustain the extraordinary response needed to reverse the epidemic. |
Однако в 20 процентах ответов, представленных государствами из всех регионов, было выражено мнение о том, что нынешний уровень политической приверженности по-прежнему недостаточен для того, чтобы организовать и осуществлять на устойчивой основе необходимые чрезвычайные меры с целью начать сокращение масштабов эпидемии. |