In spite of the current global crises, efforts to further international cooperation for the funding of environmental programmes and projects and climate change adaptation should continue unabated. |
Несмотря на нынешний глобальный кризис, необходимы непрерывные неослабные усилия, направленные на дальнейшую активизацию международного сотрудничества в целях финансирования экологических программ и проектов, а также мер по адаптации к изменению климата. |
The current financial turmoil provided further evidence of the extent to which the world had become interdependent and the need for greater global cooperation. |
Нынешний финансовые потрясения являются еще одним свидетельством того, насколько взаимозависимым стал мир, и вновь доказывают необходимость расширения глобального сотрудничества. |
The suggestions made in the United Nations reports that had anticipated the current economic slowdown and financial crisis should also be considered more closely. |
Необходимо более внимательно рассмотреть предложения, выдвинутые в докладах Организации Объединенных Наций, авторы которых спрогнозировали нынешний экономический и финансовый кризисы. |
The Bretton Woods institutions, the other multilateral organizations, and the dominant Governments of the world should assume their responsibility in the current crisis. |
Бреттон-вудские учреждения, другие многосторонние организации и правительства доминирующих стран мира должны взять на себя долю ответственности за нынешний кризис. |
Mr. Bodini (San Marino) said that the current financial crisis was fast becoming a global tsunami whose repercussions were yet to be defined. |
Г-н Бодини (Сан Марино) говорит, что нынешний финансовый кризис быстро перерастает в глобальное цунами, последствия которого еще предстоит определить. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said that the current global crises affected all countries, with especially severe consequences for low-income countries like his own. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что нынешний глобальный кризис затрагивает все страны и его негативные последствия в особой степени испытывают на себе государства с низким уровнем дохода, такие, как его страна. |
The current crises posed significant challenges to CARICOM and other developing countries and underlined the need for increased effectiveness in United Nations operational activities for development. |
Нынешний кризис является причиной серьезных проблем для КАРИКОМ и других развивающихся стран и вызывает необходимость повышения эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
South-South cooperation, which had taken on increasing importance in recent years, was necessary for mitigating the adverse effects of international economic policies, including the current financial crisis. |
Сотрудничество Юг-Юг, которое приобретает все большее значение в последние годы, необходимо для смягчения неблагоприятных последствий международной экономической политики, включая нынешний финансовый кризис. |
The current financial crisis was the result of an international monetary and economic system formed over the course of over 60 years and governed by unjust principles. |
Нынешний финансовый кризис является результатом действия международной финансово-экономической системы, формировавшейся в течение более 60 лет и опиравшейся на несправедливые принципы. |
If the Committee decided to continue with the current, more efficient, method, then it would need to incorporate that decision into the rules of procedure. |
Если Комитет решает продолжать использовать нынешний, более эффективный метод, то ему необходимо включить такое решение в правила процедуры. |
Donors should not let the current financial crisis distract them from their commitments to scale up and reverse the decline in ODA disbursement in the next few years. |
Доноры не должны допустить, чтобы нынешний финансовый кризис помешал им выполнять свои обязательства по недопущению уменьшения и увеличению объемов официальной помощи в целях развития в течение следующих нескольких лет. |
First, we are concerned about the serious impact which the current global food crises are having on the implementation of emergency humanitarian assistance. |
Во-первых, мы обеспокоены тем, что нынешний глобальный продовольственный кризис оказывает серьезное воздействие на усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
However, as several delegations have stressed, the current format of the Security Council report does not always provide the necessary elements for assessment and to spark and sustain a fruitful discussion. |
Однако, как подчеркивал ряд делегаций, нынешний формат доклада Совета Безопасности не всегда предоставляет необходимые элементы для оценки и для организации и поддержания плодотворного обсуждения. |
An agreement on that matter would make the Council more representative and reflect the new, current composition of the United Nations. |
Достижение договоренности по этому вопросу наделило бы Совет большей представительностью и отражало бы новый, нынешний состав Организации Объединенных Наций. |
Since taking up her mandate in July 2004, the current Special Rapporteur has devoted her reports to a number of thematic issues associated with the mandate. |
За период осуществления своего мандата с июля 2004 года нынешний Специальный докладчик подготовила доклады по ряду связанных с ее мандатом тематических вопросов. |
Yet, although the current crisis is not of their making, it is the developing countries that are carrying the biggest share of its adverse consequences. |
Несмотря на то, что нынешний кризис порожден не развивающимися странами, именно на них приходится самая большая доля его пагубных последствий. |
The current global financial crisis had caused an employment crisis, with a spiking of unemployment rates worldwide. |
Нынешний мировой финансовый кризис породил кризис занятости, приведший к резкому росту уровня безработицы во всех странах мира. |
The Republic of Korea has grave concerns regarding the negative implications that the current round of fighting will have for the long-term prospects for peace and stability in the region. |
Республика Корея серьезно озабочена теми негативными последствиями, которые нынешний виток боевых действий будет иметь для долгосрочных перспектив мира и стабильности в регионе. |
Many women occupied leading political positions, including the current Prime Minister, and also held senior judicial posts. |
Многие ведущие политические должности, в том числе нынешний пост премьер-министра, а также старшие должности в судебной системе, заняты женщинами. |
When preparing for my current post, I assumed that an important share of my ambassadorial activities would be centred on a working and result-producing Conference on Disarmament. |
Когда я готовился занять свой нынешний пост, я исходил из того, что важная часть моей посольской деятельности будет сконцентрирована на работе и результативности Конференции по разоружению. |
In 2007, the current mandate-holder participated in the elaboration of the Toledo Guiding Principles, which she believes may contribute to enhancing religious tolerance. |
В 2007 году нынешний мандатарий участвовала в разработке Толедских руководящих принципов, которые, как она полагает, могут внести вклад в укрепление религиозной терпимости. |
The responsibility to protect women from discriminatory practices based on, or attributed to, religion has also been addressed by the current mandate-holder since 2004. |
Начиная с 2004 года нынешний мандатарий также рассматривала вопрос об обязанности защищать женщин от дискриминационных видов практики, основанных на религии или предписываемых ей. |
The current global economic and financial crises had proven once again the specific vulnerability of developing countries, and the need for them to fully exercise the right to development. |
Нынешний глобальный экономический и финансовый кризис вновь показал особую уязвимость развивающихся стран и необходимость всемерного осуществления ими права на развитие. |
While the current text of article 27 only mentions the coerced international organization, this proposal would add a reference to the coercing State. |
В то время как нынешний текст статьи 27 содержит указание только на принуждаемую международную организацию, это предложение добавило бы указание на принуждаемое государство. |
The current financial crisis, as well as the continued weaknesses in the international financial system, further underline the need to strengthen the international financial architecture. |
Нынешний финансовый кризис, а также сохраняющиеся недостатки международной финансовой системы лишний раз подтверждают необходимость укрепления международной финансовой архитектуры. |