the current approach of using alignment adjustments to bring the three measures of GDP in line only exists back to 1983; |
нынешний подход в области использования корректировок увязки для обеспечения соответствия этих трех показателей ВВП применялся еще в 1983 году; |
The Sierra Leone police has indicated that, in order to achieve acceptable standards, its current fleet of 480 vehicles should be nearly doubled, and that $3.5 million is needed to enhance its communications system. |
Как было отмечено сьерра-леонской полицией, для достижения приемлемых стандартов необходимо почти удвоить ее нынешний автопарк, насчитывающий 480 автотранспортных средств, а для улучшения ее системы связи требуется 3,5 млн. долл. США. |
3.23 The useful life of an item of property, plant or equipment should be reviewed periodically and, if expectations are significantly different from previous estimates, the depreciation charge for the current and future periods should be adjusted. |
3.23 Срок полезной службы той или иной единицы основных средств должен периодически пересматриваться, и если прогнозы значительно отличаются от предыдущих оценок, необходимо соответствующим образом скорректировать амортизационные отчисления за нынешний и будущие периоды. |
Better use should be made of the current EPR Web Site , particularly since the principal target group of the EPRs consists of both official persons and civil society within countries-in-transition who could find it difficult to purchase the reports. |
Следует более активно использовать нынешний ШёЬ-сайт ОРЭД , особенно в свете того, что главной аудиторией ОРЭД являются официальные лица и гражданское общество переходных стран, которым приобретение этих докладов может оказаться затруднительным. |
The current approach emphasizing poverty reduction thus appears to continue to be based on the premise that liberalization and rapid and close integration into the global economy hold the key to fast and sustained growth. |
Поэтому нынешний подход к сокращению масштабов нищеты, как представляется, по-прежнему основывается на той посылке, что либерализация и быстрая и глубокая интеграция в глобальную экономику имеют ключевое значение для динамичного и устойчивого роста. |
The Department's current resource capacity is barely at maintenance level and is therefore not adequate to sustain the rapid expansion in the use of the United Nations web site. |
Нынешний объем ресурсов, которым располагает Департамент, едва достаточен для поддержания деятельности на нынешнем уровне и не позволит обеспечить быстрого расширения использования веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
Although the wording reflected the content of article 68, paragraph 2, of the Convention, given the current political climate surrounding the issue of migration, it would be unwise to create the impression that the Committee sanctioned such measures. |
Хотя эта формулировка отражает содержание пункта 2 статьи 68 Конвенции, учитывая нынешний политический климат вокруг вопроса о миграции, было бы нецелесообразно создавать впечатление, будто Комитет санкционирует такие меры. |
Nevertheless, the current stalemate prevailing on the negotiations of the above mentioned Protocol that originated from the opposition of a single State Party, has left no choice but to further follow the issue. |
Тем не менее нынешний затор на переговорах по вышеупомянутому протоколу, который проистекает из оппозиции одного-единственного государства-участника, не оставляет иного выбора кроме как предпринять дальнейшую работу по этой проблеме. |
Please comment on the allegations received by the Committee regarding the use of plea bargaining during investigations of misconduct by officials and its impact on the current rate of convictions. |
Просьба прокомментировать полученные Комитетом утверждения об использовании сделок о признании вины при проведении расследований неправомерных действий должностных лиц и об их воздействии на нынешний уровень вынесенных обвинительных приговоров. |
It is our common hope that this "good sign" will be followed by further concrete initiatives and practical steps towards breaking the current deadlock in the programme of work. |
Все мы надеемся, что за этим "добрым знаком" последуют дальнейшие конкретные инициативы и практические шаги с целью преодолеть нынешний затор по программе работы. |
We are all aware of the efforts you made months before assuming this office to move the CD towards substantive negotiations, albeit through indirect means, to get around the current impasse. |
Всем нам ведомо о тех усилиях, что вы предпринимали за месяцы до принятия этой должности, чтобы подвести КР, пусть и косвенными средствами, к предметным переговорам, дабы обойти нынешний тупик. |
Let me conclude by expressing my sincere hope that the focused structured debates we have had and will have during this year will create sufficient momentum to overcome the current deadlock and bring this August body back to substantive work. |
В заключение позвольте мне выразить искреннюю надежду, что сфокусированные структурированные дебаты, которые мы провели и еще проведем в течение этого года, создадут достаточную динамику для того, чтобы преодолеть нынешний затор и вернуть этот благородный форум к предметной работе. |
The current level of remuneration does not satisfy the requirement laid down in paragraph 6 of Article 10 of the 1961 Convention, which provides that: |
Нынешний размер вознаграждения не удовлетворяет требованию, изложенному в пункте 6 статьи 10 Конвенции 1961 года, который предусматривает, что: |
Any assessment of the status of the Conventions and their Additional Protocols must take account of the current global context of internal and regional conflicts and the war on terrorism. |
Любая оценка статуса этих Конвенций и Дополнительных протоколов к ним должен учитывать нынешний глобальный контекст внутренних и региональных конфликтов и войны с терроризмом. |
In its most recent report to the General Assembly, the Commission raised the question of whether provisions on aid or assistance, direction and control, and coercion by a State should be included in the current draft. |
В своем последнем докладе Генеральной Ассамблее Комиссия подняла вопрос о том, следует ли включать в нынешний проект положения о помощи или содействии, руководстве и контроле, а также принуждении со стороны государства. |
The Government had at least recognized that the current regime was discriminatory and, following a complaint to the Inter-American Commission on Human Rights, had undertaken to pass the law as quickly as possible. |
По крайней мере правительство признало тот факт, что нынешний режим носит дискриминационный характер, и, после того как в Межамериканскую комиссию по правам человека была направлена соответствующая жалоба, обязалось принять данный закон в возможно короткие сроки. |
The Commission's current mandate is based on the original mandate stipulated in Economic and Social Council resolutions 11 of 21 June 1946 and 48 of 29 March 1947. |
Нынешний мандат Комиссии основан на первоначальном мандате, изложенном в резолюциях Экономического и Социального Совета 11 от 21 июня 1946 года и 48 от 29 марта 1947 года. |
This conclusion is, however, not a judgement by the Inspectors on whether or not the current level or pattern of outsourcing is satisfactory. |
Однако этот вывод не представляет собой оценочное заключение Инспекторов по вопросу о том, являются ли нынешний объем и структура внешних подрядов удовлетворительными. |
The current state of technology for some of these tools may not allow their immediate use in some organizations, but the potential is there and it is promising. |
Нынешний технологический уровень ряда этих инструментов может и не позволить немедленно их использовать в некоторых организациях, но потенциал имеется и вселяет оптимизм. |
A current project is expected to demonstrate that radiologically safe flour can be produced, through appropriate production and processing technologies, from wheat grown on contaminated land. |
Нынешний проект должен доказать возможность производства безопасной в радиологическом отношении муки с помощью соответствующих технологий производства и переработки пшеницы, выращенной в зараженной местности. |
The current strategic approach of the United Nations is structured around three themes which recognize the imperative of addressing the most immediate needs, the enduring consequences and, where possible, the root causes of armed conflict. |
Нынешний стратегический подход Организации Объединенных Наций предусматривает три тематических направления деятельности, в рамках которых признается необходимость удовлетворения наиболее насущных потребностей, установления долгосрочных последствий и, где это возможно, ликвидации коренных причин вооруженных конфликтов. |
It is estimated that the negative financial trends of 2002 will be turned around and that the Postal Administration will achieve a modest surplus of $189,000 in the current biennium. |
Предполагается, что негативные финансовые тенденции 2002 года будут обращены вспять и Почтовая администрация закончит нынешний двухгодичный период с небольшим положительным сальдо в размере 189000 долл. США. |
The first is to note that the current period is a complex and volatile one, but that developments in the field are a source of optimism rather than pessimism. |
Во-первых, следует отметить, что нынешний период является сложным и взрывоопасным, однако события на местах скорее вселяют оптимизм, а не пессимизм. |
The implementation of the Sierra Leone police-led special programme for the collection of weapons, which had been excluded from the current disarmament process, began on 30 November. |
Осуществление под руководством полиции Сьерра-Леоне специальной программы по сбору оружия, которое не было включено в нынешний процесс разоружения, началось 30 ноября. |
In early April, President Omar Hassan al-Bashir of Sudan, current Chairman of the Inter-Governmental Authority on Development, announced the appointment of Ambassador Ali A. Nimeri as his Special Envoy for Somalia. |
К началу апреля президент Судана Омар Хасан аль-Башир, нынешний Председатель Межправительственного органа по вопросам развития, объявил о назначении посла Али А. Нимери своим специальным посланником в Сомали. |