The current Associate Political Affairs Officer would support the substantive work of the Section, providing briefing material, research and analysis on special projects, as determined by the Senior Officer. |
Нынешний младший сотрудник по политическим вопросам будет участвовать в текущей работе Секции, в том числе готовить информационно-справочные материалы, осуществлять поиск информации и заниматься анализом тех или иных вопросов по указанию старшего сотрудника. |
Considering the acute challenges presented in the region and the Organization's engagement in many other regional efforts, the current staffing level of the Africa II Division is inadequate. |
Учитывая ситуацию в регионе, а также участие Организации Объединенных Наций во многих других региональных усилиях, нынешний уровень кадрового обеспечения II Африканского отдела следует признать недостаточным. |
Africa, as was mentioned on 12 September 2000 by the current Chairman of the OAU, must face all kinds of difficulties, but it remains a region that is potentially wealthy and as a result must be assisted and supported in order to fulfil its immense potential. |
Как отмечал 12 сентября 2000 года нынешний Председатель ОАЕ, Африке приходится сталкиваться с самыми разнообразными проблемами, но она продолжает оставаться регионом, обладающим потенциальным богатством, и поэтому ей необходимо оказывать помощь и поддержку в целях реализации ее огромного потенциала. |
He pointed out that with the exception of 2004, the deficit had been rising since 1998 and that the Government could no longer sustain its current level of operations. |
Он указал, что за исключением 2004 года с 1998 года наблюдалось увеличение дефицита и что правительство не может более обеспечивать нынешний объем оперативной деятельности. |
The leaders agreed to replace the current De-Baathification Law with the Law on the Higher National Commission for Accountability and Justice and approved the draft Law on Governorates which are not part of a region. |
Лидеры согласились заменить нынешний Закон о «дебаасификации» Законом о Высшей национальной комиссии по вопросам юридической ответственности и отправления правосудия и одобрили проект Закона о мухафазах, не входящих в состав того или иного региона. |
One proposal currently making the rounds in Frankfurt is to split Issing's current portfolio in two, transferring part of the chief economist's responsibilities to another Board member. |
Одно из предложений, обсуждающееся сейчас во Франкфурте, заключается в том, чтобы разделить нынешний «портфель» Иссинга на две части, передав часть обязанностей главного экономиста другому члену совета. |
The current stalemate is all the more troubling in view of recent momentum on other disarmament tracks, including last year's successful NPT Review Conference and heightened attention to nuclear security. |
Нынешний тупик вызывает еще больше тревоги в свете последнего импульса на других направлениях разоружения, в том числе успешной Обзорной Конференции ДНЯО в прошлом году и повышенного внимания к ядерной безопасности. |
The current president, Jacques Chirac, was elected 10 years ago; he was already in government in 1969. |
Нынешний президент, Жак Ширак, был избран 10 лет назад; он уже был в правительстве в 1969 г. |
At the same time, the current crisis had shown that traditional approaches to poverty reduction must be extended in three directions, namely, inequality, institutions and insecurity. |
Вместе с тем нынешний кризис показал, что традиционные меры борьбы за ликвидацию нищеты следует расширять в трех направлениях: неравенство, институциональная структура и нестабильность. |
This concern was forcefully expressed at the meeting of African Environment Ministers held last March in Ouagadougou, the capital of Burkina Faso, just as it was recalled here by President Robert Mugabe, the current Chairman of the Organization of African Unity. |
Эта обеспокоенность была энергично выражена на встрече министров африканских государств по окружающей среде, которая прошла в марте этого года в столице Буркина-Фасо городе Уагадугу, как напомнил здесь президент Роберт Мугабе, нынешний председатель Организации африканского единства. |
Our current review and appraisal of the last five years establishes clearly that realization of the commitment to the cost estimates of the Programme of Action has been uneven. |
Нынешний обзор и оценка деятельности за последние пять лет четко указывают на то, что выполнение обязательств, связанных со сметами расходов по Программе действий, осуществляется неравномерно. |
The current Prime Minister and the former Minister of Justice had declared themselves clearly in favour of its repeal, whereas other prominent figures were opposed to that measure. |
Нынешний премьер-министр и бывший министр юстиции ясно выступили за ее отмену, в то время как другие высокопоставленные лица выступают против этого. |
She suggested that instead of replacing the current text with the sentence proposed by Mr. Amor, his sentence should be added to the text. |
Она предлагает не заменить нынешний текст фразой, рекомендованной г-ном Амором, а просто добавить эту фразу к тексту. |
Other members, however, felt that the requirement of transfer of residence did not take into consideration the current stage of the development of human rights law. |
Вместе с тем, по мнению других членов, в требовании о переносе места жительства не учитывается нынешний этап развития правовых норм в области прав человека. |
The challenge facing the international community is how best to transform the current vicious circle of crises depleting resources necessary for their prevention to a virtuous circle in which sustainable social development averts crisis. |
Перед международным сообществом стоит конкретная проблема: как разорвать нынешний порочный круг кризисов, поглощающих ресурсы, столь необходимые для их предотвращения, и создать ситуацию, при которой устойчивое социальное развитие позволяло бы избегать возникновения кризисов. |
In the current climate of change, it was important to safeguard the fundamental characteristics of the Organization's operational activities: namely, their multilateral, universal, non-discriminatory, neutral, impartial and grant nature. |
Нынешний этап перемен диктует необходимость сохранить главные отличительные черты оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, а именно ее многосторонний, универсальный, недискриминационный, нейтральный и беспристрастный характер, стремление к достижению согласия. |
In the accelerating process of globalization, some among them had found themselves marginalized and unable to benefit from the general trend; the current financial crisis had also demonstrated that the economic problems of one region could easily spread to other regions. |
При ускорении процесса глобализации некоторые из них оказались "за бортом", без возможности извлечь прибыль из общих тенденций; нынешний финансовый кризис показывает, что экономические проблемы одного региона могут легко распространиться на другие. |
Will the current run-up in prices be followed by similar, or worse, collapses? |
Приведет ли нынешний скачок цен к подобным или еще худшим последствиям? |
We firmly believe that there is no better alternative to the current national convention process if we genuinely wish to transform the country into a peaceful, modern, developed, and democratic State. |
Мы твердо верим, что нет лучшего пути, чем нынешний процесс национальной конференции, если мы искренне хотим превратить страну в мирное, современное, развитое и демократическое государство. |
We are convinced that President Abdelaziz Bouteflika, the current Chairman of the OAU, to whom we have passed the torch, will strive to ensure a successful outcome to this delicate situation. |
Мы убеждены, что нынешний Председатель ОАЕ президент Абделязиз Бутефлика, которому мы передали эстафету, приложит все усилия, чтобы обеспечить успешное урегулирование этой деликатной ситуации. |
the current crisis was created artificially, partly as a result of the irresponsible acts of the Executive Chairman of the Special Commission, Richard Butler. |
нынешний кризис был создан искусственно, в том числе в результате безответственных действий председателя Специальной комиссии Ричарда Батлера. |
As current Chairman of the Organization of African Unity, President Bouteflika had occasion to reassert before the Assembly Africa's determination to stand up for itself, assume its role and take its place in the concert of nations. |
Президент Бутефлика, нынешний Председатель Организации африканского единства, имел возможность заверить Генеральную Ассамблею в решимости Африки постоять за себя, активно действовать и занять свое место в семье наций. |
At the end of the 1950s, there had been a liberation struggle against the French and Spanish colonizers, in which incidentally the current Prime Minister of Morocco had taken part. |
Если речь идет о конце 50-х годов, то это была освободительная борьба против французских и испанских колонизаторов, в которой, кстати, участвовал нынешний премьер-министр Марокко. |
The current vehicle fleet comprises, inter alia, two heavy armoured vehicles which had been transferred from another mission, and have been in use since the inception of UNOB in 1993. |
Нынешний автопарк включает, в частности, два тяжелых бронированных автомобиля, которые были переведены из другой миссии и эксплуатировались с момента учреждения ЮНОБ в 1993 году. |
With regard to the jurisdictional immunity of States, his Government followed State practice closely and endorsed the current shift towards a restrictive doctrine of immunity. |
Что касается юрисдикционного иммунитета государств, то польское правительство внимательно следит за практикой государств и поддерживает нынешний сдвиг в сторону ограничительной доктрины иммунитета. |