But many politicians defend Stanculescu; among them, the current Defense Minister Victor Babiuc, former President Ion Iliescu, and most top army officers. |
Но многие политики защищают Станкулеску; среди них нынешний министр обороны Виктор Бабюк, бывший президент Ион Илиеску и большинство офицерской армейской верхушки. |
The current regime of Mr. Milosevic is responsible for its present isolation, and we look forward to welcoming democratic change inside Serbia. |
Нынешний режим г-на Милошевича несет ответственность за его нынешнюю изоляцию, и мы надеемся на то, что в самой Сербии произойдут демократические перемены. |
The current report of the Tribunal is certainly a source of encouragement regarding the mandate and work of the Tribunal for Rwanda. |
Нынешний доклад Трибунала несомненно является источником вдохновения в отношении мандата и работы Трибунала по Руанде. |
That would have utilized all the $13 million in the Development Account for the current biennium and would have allowed immediate implementation of the eight projects. |
Благодаря этому можно было бы полностью выбрать со Счета развития сумму в 13 млн. долл. США, выделенную на нынешний двухгодичный период, и безотлагательно осуществить восемь проектов. |
It was to be hoped that the Committee could agree to take note of the current annual report, as well as of its predecessors. |
Следует надеяться, что Комитет может согласиться принять к сведению нынешний ежегодный доклад, а также предыдущие доклады. |
The current gradient of 80 per cent should be revised upward to provide a realistic and equitable assessment of capacity to pay. |
Нынешний градиент в 80 процентов должен быть пересмотрен в сторону повышения, для того чтобы обеспечить реальную и справедливую оценку платежеспособности. |
While the current six-year base period represented a reasonable compromise, there was merit to both a shorter and a longer base period. |
Хотя нынешний шестилетний базисный период является разумным компромиссом, есть преимущества и в более коротком, и в более длинном базисных периодах. |
The current process of globalization of the world economy has created new opportunities and challenges to the growth and social well-being of our countries. |
Нынешний процесс глобализации мировой экономики открывает новые возможности и ставит новые задачи в области роста и социального благосостояния наших стран. |
In the light of these factors, the current approach to the preparation of these reports should be modified and some recommendations are made below for this purpose. |
С учетом этих факторов нынешний подход к подготовке указанных докладов требует корректировки, и ниже высказывается ряд рекомендаций на этот счет. |
These estimates reflect current costs, plus an average 10 per cent increase projected for 2000. |
Указанная смета отражает нынешний уровень расценок и предполагаемое среднее повышение расценок в 2000 году на 10 процентов. |
If the current shortfall of the General Programme will not be funded by the end of this year, we shall have to further reduce operational expenditures. |
Если нынешний дефицит Общей программы не будет финансирован к концу этого года, нам придется и далее сократить оперативные расходы. |
That could be achieved through a change to the current statute to require nominations from the three parties concerned. |
Этого можно добиться путем внесения изменения в нынешний статут, предусматривающего установление требования о выдвижении кандидатов тремя соответствующими сторонами. |
The Committee notes the current economic crisis in Indonesia and urges the Government not to allow it to become a justification for failing to implement the Convention. |
Члены Комитета отметили нынешний экономический кризис в Индонезии и настоятельно призвали правительство не допустить того, чтобы это стало обстоятельством, оправдывающим невыполнение Конвенции. |
It has become clear that the current nuclear non-proliferation regime cannot by itself eliminate the danger that the arms race poses to humanity with its ominous implications. |
Стало очевидным, что нынешний режим нераспространения сам по себе не может ликвидировать опасность, которую представляет для человечества гонка вооружений с ее ужасными последствиями. |
The current financial and economic crisis facing many countries is affecting even the advanced economies of the world, not to mention the vulnerable and weaker ones. |
Нынешний финансовый и экономический кризис, с которым сталкиваются многие страны, сказывается даже на экономике передовых стран мира, не говоря уже об уязвимых и более слабых странах. |
In particular, the Council must better reflect the Organization's current membership, and it must conduct its deliberations with greater transparency. |
В частности, Совет должен лучше отражать нынешний членский состав Организации и должен проводить свою работу с большей транспарентностью. |
The current international financial crisis that recently shook the economies of many countries, especially in Asia, seems to raise increasing concerns for all of us. |
Нынешний международный финансовый кризис, который недавно потряс экономику многих стран, особенно азиатских, вызывает возрастающую обеспокоенность всех нас. |
The current crisis has amply demonstrated how difficult it is to make people whose only preoccupation is the achievement of personal political power participate in this process. |
Нынешний кризис наглядно продемонстрировал, как трудно заставить людей, единственной заботой которых является достижение личной политической власти, участвовать в этом процессе. |
In many ways, the world is going through the current age of globalization without a clear goal and without knowing the terrain. |
Во многих отношениях мир проходит через нынешний этап глобализации, не имея перед собой четкой цели и следуя по неизведанной территории. |
In view of the current financial crisis facing the Organization, it is essential that Member States continue to fund this support on a voluntary basis. |
Учитывая нынешний финансовый кризис, который испытывает Организация, исключительно важно, чтобы государства-члены продолжали на добровольной основе финансировать мероприятия по оказанию этой поддержки. |
In the area of peacekeeping, the current Chairman of the OAU appealed to the United Nations |
В области миротворчества нынешний Председатель ОАЕ призвал Организацию Объединенных Наций |
There is a danger of a deflationary spiral at the global level, because the current prevailing worldwide crisis could certainly lead to a worldwide recession. |
Существует опасность возникновения спирали дефляции на глобальном уровне, поскольку нынешний господствующий в мире кризис, безусловно, может привести к глобальной рецессии. |
The current crisis shows us another vital need - that of solidarity, for which multilateral cooperation is the prime instrument. |
Нынешний кризис показывает нам другую жизненно важную необходимость - необходимость в солидарности, в обеспечении которой многостороннее сотрудничество является первейшим инструментом. |
The continuation of the current financial crisis of the United Nations has seriously impaired the functioning of the Organization. |
Продолжающийся нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций серьезно мешает функционированию Организации. |
In the meantime, the current version of the draft manual could be distributed to new special rapporteurs appointed by the Chairman of the Commission on Human Rights. |
Тем временем нынешний вариант текста проекта справочника можно распространить среди новых специальных докладчиков, назначенных Председателем Комиссии по правам человека. |