Should that be the case, the Board was strongly of the view that the current amount of US$ 220,000 must be retained at all cost. |
В этом случае Совет решительно выступает за то, чтобы нынешний объем субсидии в размере 220000 долл. США был сохранен, несмотря ни на что. |
The current reporting period, 1 September 1994 to 31 August 1995, straddles a transitional pledging format for the Programme. |
Нынешний отчетный период (с 1 сентября 1994 года по 31 августа 1995 года) охватывает формат объявления взносов на цели Программы, предусмотренный на переходный период. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General look into this issue and propose, if required, the necessary changes to the current cost recovery mechanism in the context of his next budget submission. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь изучил этот вопрос и предложил в контексте своего следующего предложения по бюджету необходимые изменения, которые следует внести в нынешний механизм возмещения расходов. |
Such an outcome would be particularly undesirable, given the fact that the Agency's budget had to expand over time to maintain current levels of services. |
Такой результат был бы особенно нежелательным с учетом того, что для того, чтобы Агентство могло поддерживать нынешний объем предоставляемых услуг, его бюджет должен постоянно увеличиваться. |
The current membership of the Conference was composed to suit a past era, and solutions which meet the disarmament and arms control needs of today's world are essential. |
Нынешний членский состав Конференции сформирован согласно требованиям прошлой эпохи, и крайне необходимы такие решения, которые соответствуют нынешним потребностям в области разоружения и контроля над вооружениями. |
It is hoped that concrete and timely results will emerge from the general agreement that the Council should be enlarged and made more democratic, transparent and representative of the current United Nations membership. |
Можно надеяться, что общее согласие в том, что членский состав Совета должен быть расширен и что его деятельность должна стать более демократичной, транспарентной и представляющей нынешний членский состав Организации Объединенных Наций, приведет к конкретным и своевременным результатам. |
In the external sector, our current international reserves equal more than four months of imports, and the fiscal deficit, despite the demands imposed by the peace agreements, will be around 2 per cent of the gross domestic product in 1994. |
Что касается внешнего сектора, то наш нынешний международный резервный фонд равняется более чем четырехмесячным импортным поставкам, а финансовый дефицит, несмотря на требования по мирным соглашениям, составит в 1994 году около 2 процентов валового внутреннего продукта. |
It does not make any concrete proposals in the areas of financing, technology, trade, official development assistance, debt and so on, which would take the current dialogue and agreements one step, or several steps, forward in the context of international cooperation. |
В нем не содержится никаких конкретных предложений в области финансирования, технологии, торговли, официальной помощи в целях развития, задолженности и так далее, что продвинуло бы нынешний диалог и соглашения на шаг или несколько шагов вперед в контексте международного сотрудничества. |
He stated that current experience in the matter showed that there could not be exemption of any taxes for the members of an international organization without some kind of compensation. |
Она заявила, что, как показывает нынешний опыт в данном вопросе, освобождение сотрудников международной организации от тех или иных налогов не может не сопровождаться того или иного рода компенсацией. |
The proposal for reform was based on the view that the current medium-term plan had not functioned effectively as a policy-level tool for programming at the programme and subprogramme level. |
Предложение о реформе основывалось на том мнении, что нынешний среднесрочный план не является эффективным инструментом директивного руководства для целей программирования на уровне программ и подпрограмм. |
Against that background, the current level of Western assistance to our market reforms will not be enough to make progress towards the implementation of a second "Marshall Plan". |
На этом фоне нынешний уровень содействия Запада нашим рыночным преобразованиям не способен приблизить осуществление идеи второго "плана Маршалла". |
The current distortion in the distribution of seats in the Security Council to the benefit of mostly European and other Western countries should be rectified as a matter of priority. |
Нынешний перекос в распределении мест в Совете Безопасности в пользу главным образом европейских и других западных стран должен быть исправлен в приоритетном порядке. |
In our view - and this is something that has been said by others - the current composition of the Security Council does not represent the general membership of the United Nations. |
На наш взгляд, и именно об этом говорили другие представители, нынешний состав Совета Безопасности не отражает общую структуру членов Организации Объединенных Наций. |
Fourth, Member States were less interested than before in restructuring the economic and social sectors, and the lack of intergovernmental dialogue explained why the current process was often being considered as a purely administrative exercise. |
В-четвертых, уменьшился интерес государств-членов к реорганизации деятельности в экономическом и социальном секторах, а из-за отсутствия межправительственного диалога нынешний процесс часто рассматривается как чисто административное мероприятие. |
Mr. KURIEN (India) agreed with the majority of delegations that the current format of the medium-term plan did not facilitate the attainment of the targets set in various legislative mandates. |
Г-н КУРЬЕН (Индия) соглашается с большинством делегаций в том, что нынешний формат среднесрочного плана не способствует достижению целей, сформулированных в различных директивных мандатах. |
The current draft statute was a significant improvement over the previous one and was a flexible and well-balanced document that reconciled the need for an international criminal court and the respect for State sovereignty. |
Нынешний проект устава значительно улучшен по сравнению с предыдущим годом, поскольку он является гибким и взвешенным документом, который обеспечивает согласование необходимости создания международной уголовной юрисдикции с интересами уважения государственного суверенитета. |
However, since the broadest consensus possible would be needed to establish the court, it was best to endorse the current solution and not press the issue. |
Тем не менее с учетом того, что для создания суда необходим максимально широкий консенсус, имеет смысл утвердить нынешний вариант проекта устава и отказаться от осуществления этого предложения. |
Given the current membership of the United Nations and the numbers being considered for an expanded Council, it was clear that the majority of small States would still serve infrequently on the Council. |
Учитывая нынешний членский состав Организации Объединенных Наций и рассматриваемые численные показатели состава расширенного Совета, можно прийти к выводу о том, что большинство малых государств будет по-прежнему редко занимать место в Совете. |
The United States Government supported all peace-keeping operations, but the current federal budget did not include sufficient funds for them and his delegation must be able to assure its Congress that scrutiny by the Fifth Committee of the funding requested had been meaningful. |
Правительство Соединенных Штатов поддерживает все операции по поддержанию мира, однако в нынешний федеральный бюджет не включены достаточные средства для их финансирования, и его делегация должна быть в состоянии убедить свой Конгресс в том, что рассмотрение Пятым комитетом вопроса об испрашиваемых средствах было полнозначным. |
Mr. Kwang Jae LEE (Republic of Korea) said that, despite prevailing feelings of uncertainty and insecurity in the current era of transition, a new vision had been found which might lead to genuine world peace. |
Г-н ЛИ Кванг Чжэ (Республика Корея) говорит, что, несмотря на чувство неуверенности и отсутствия безопасности, испытываемое в нынешний переходный период, возникло новое мировоззрение, которое может привести к созданию подлинной обстановки мира во всем мире. |
The Commission welcomes the current dialogue between Indonesia and Portugal under the auspices of the United Nations Secretary-General and encourages him to continue his good offices in order to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to the question of East Timor. |
Комиссия приветствует нынешний диалог между Индонезией и Португалией под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и призывает его и впредь оказывать свои добрые услуги в интересах справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
Also, the financial medium-term plan was a rolling plan that was adjusted annually, with table 4 showing the current year's adjustments. |
Кроме того, среднесрочный финансовый план - это текущий план, который ежегодно корректируется; так, в таблице 4 указаны коррективы за нынешний год. |
In this process, certain questions regarding representation in the Security Council must be resolved, since the Council's current membership is the product of a specific historical configuration, which resulted in unbalanced decision-making procedures. |
З. В рамках этого процесса следует решить некоторые вопросы, касающиеся представительства в Совете Безопасности, поскольку нынешний членский состав Совета является результатом конкретной исторической расстановки сил, что приводило к несбалансированной процедуре принятия решений. |
Both the current Secretary-General and his predecessor have proposed that the United Nations be permitted to borrow from commercial institutions or international lending agencies to meet its obligations when assessed contributions are late. |
Как нынешний Генеральный секретарь, так и его предшественник предлагали разрешить Организации Объединенных Наций заимствовать средства у коммерческих учреждений или международных финансовых учреждений в целях выполнения своих обязательств в случае задержки с выплатой долевых взносов. |
The question was not whether a better-paying employer could be identified, but whether current pay was adequate to recruit and retain staff of the required calibre. |
Вопрос заключается не в том, можно ли определить более высокооплачиваемых служащих, а в том, является ли нынешний уровень оплаты труда достаточным для найма и сохранения сотрудников требуемой квалификации. |