However, a large number of delegations had prevailed on him to provide continuity and to complete the current phase of work, which had begun in November 1994. |
Однако многочисленные делегации убедили его обеспечить преемственность и завершить нынешний этап работы, начавшийся в ноябре 1994 года. |
In that regard, ESCWA is invited to look into the cost-effectiveness of the Technical Cooperation Division, since the current volume of annual expenditures on operational projects does not appear to justify the existence of a separate division. |
В этой связи ЭСКЗА было предложено рассмотреть вопрос об экономической эффективности функционирования Отдела технического сотрудничества, поскольку нынешний объем годового расходования средств по оперативным проектам, как представляется, не оправдывает существование отдельного подразделения. |
European farmers also want to maintain current subsidy levels, and EU members say that they are unlikely to make any reductions before the end of the decade. |
Европейские фермеры также хотят сохранить нынешний размер субсидий, и страны-члены ЕС говорят, что вряд ли пойдут на какие-либо сокращения до конца текущего десятилетия. |
If Washington is serious about these words, it should transform this commitment into a long-term and comprehensive alliance that can survive the current estrangement - and continue even after Korean unification - by making a joint declaration with South Korea's government at the highest level. |
Если Вашингтон всерьёз относится к этим словам, они должны превратить данное обязательство в долгосрочный и всеобъемлющий союз, который может пережить нынешний период отчуждения, - и продолжать существовать даже после объединения Кореи, - подписав совместную декларацию с Южной Кореей на высшем уровне. |
But the current fiscal deficit mainly reflects weak tax revenues, owing to slow growth and high unemployment, and temporary stimulus measures that are fading away at a time when aggregate demand remains weak and additional fiscal stimulus is warranted. |
Но нынешний дефицит бюджета, в основном, отражает слабые налоговые поступления, вследствие медленного роста и высокой безработицы, а временные меры по стимулированию исчезают в тот момент, когда совокупный спрос остается слабым и дополнительное бюджетное стимулирование оправдано. |
First, there's the question of whether the European Commission's current president, former Portuguese Prime Minister Jose Manuel Barroso, should get another five-year term. |
Во-первых, остается вопрос, останется ли нынешний председатель Европейской Комиссии, бывший премьер-министр Португалии Жозе Мануэль Баррозо, на еще один пятилетний срок. |
We should recall that the current crisis in Côte d'Ivoire began a decade ago when the leader of one of the Ivorian political parties, former Prime Minister Alassane Ouattara of the Rally of the Republicans, was prohibited from standing as a candidate during the 1995 presidential elections. |
Следует напомнить, что нынешний кризис в Кот-д'Ивуаре разразился около десятилетия назад, когда лидеру одной из ивуарийских политических партий, бывшему премьер-министру Алассану Уаттаре из Объединения республиканцев, было запрещено баллотироваться на пост президента в ходе президентских выборов 1995 года. |
In addition, those members of the international community with the means and opportunity to influence the posture of the parties, including SLM/A, must try to steer the current round of talks in Abuja towards a positive outcome. |
Кроме того, те члены международного сообщества, которые располагают соответствующими средствами и возможностями для влияния на позиции сторон, включая ОДС/А, должны попытаться направить нынешний раунд переговоров в Абудже в русло достижения позитивных результатов. |
The current mandate period has been marked by a dramatic rise in the numbers of arms embargo violations, which have involved 10 Ministers and the President of TFG. |
Нынешний период осуществления мандата Группы контроля характеризуется резким увеличением числа нарушений эмбарго на поставки оружия, к которым причастны десять министров переходного федерального правительства и президент страны. |
She noted that the current level of the reserve would not be greatly changed as a result of the new formula being applied and in fact introduced greater transparency and stability given its use of historical versus forecast information. |
Она отметила, что нынешний объем резерва существенно не изменится в результате применения новой формулы, которая способствовала повышению транспарентности и стабильности благодаря сопоставлению исторических данных и прогнозов. |
The current regime for New Caledonia established by the Act of 9 November 1988, which gave legal effect to the Matignon Accords, is shortly to be modified. |
Нынешний статус Новой Каледонии, установленный Законом от 9 ноября 1988 года, который законодательно закрепил Матиньонские соглашения, будет в ближайшее время изменен. |
When the Committee had considered the Sudan on the previous occasion, its current Chairman, Mr. Aboul-Nasr, had correctly noted that great caution was needed when discussing the complex association between ethnic and religious identities within the context of Convention obligations. |
Когда Комитет рассматривал предыдущий доклад по Судану, его нынешний Председатель г-н Абул-Наср вполне справедливо отметил, что необходимо проявлять особую осторожность при обсуждении сложных связей между этнической и религиозной самобытностью населения в контексте обязательств по Конвенции. |
Several speakers noted that globalization and the current economic crisis in some regions have had adverse effects on national health systems and have also affected health services for women. |
Ряд ораторов отметил, что глобализация и нынешний экономический кризис в некоторых регионах оказали пагубное воздействие на национальные системы здравоохранения, а также на оказываемые женщинам услуги в области здравоохранения. |
The current impasse in efforts to establish the CD's programme of work is related to the inflexible positions of a few delegations that have prevented agreement being reached on the two outstanding issues, nuclear disarmament and outer space. |
Нынешний тупик, в который зашли усилия по разработке программы работы КР, обусловлен отсутствием гибкости в позициях нескольких делегаций, что не позволяет добиться договоренности по двум неурегулированным вопросам - ядерному разоружению и космическому пространству. |
Some delegations expressed their thanks to JIU for preparing an excellent study and described it as a high-quality analytical document, as well as a valuable and timely contribution to the current restructuring process in the economic, social and related fields of activity of the United Nations system. |
Некоторые делегации выразили признательность ОИГ за подготовку прекрасного исследования и указали, что оно представляет собой высококачественный аналитический документ, а также ценный и своевременный вклад в нынешний процесс перестройки деятельности системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
Mr. Tin (Myanmar) expressed the hope that the current process of reform would provide the opportunity to carefully and extensively review the entire machinery of human rights at the United Nations. |
Г-н ТИН (Мьянма) выражает надежду на то, что нынешний процесс реформ обеспечит возможность для проведения обстоятельного и широкого обзора всего механизма, занимающегося вопросами прав человека в Организации Объединенных Наций. |
UNRWA was being asked to do more with less, fulfil its statutory obligations with financial resources that were voluntary and plan strategies when the only surety it had was the current mandate, which would expire in mid-1999. |
Агентству предлагают делать больше меньшими средствами; выполнять обязательные функции, имея для этого финансовые ресурсы, которые поступают в добровольном порядке; планировать стратегии в условиях, когда единственное, в чем можно быть уверенным, - это его нынешний мандат, который истекает в середине 1999 года. |
The current forecast reflected experiences during the first four months of the year and was based on some adjustments of both income and expenditure assumptions for the balance of 1997. |
Нынешний прогноз, отражающий положение в течение первых четырех месяцев данного года, сделан с учетом ряда корректировок предположений как в отношении поступлений, так и в отношении расходов на оставшуюся часть 1997 года. |
Speaking frankly, he said that his office had experienced a shock in preparing the forecast for the current period, in that the application of credits had resulted in a drastic discrepancy between cash income and cash outflow on peacekeeping operations. |
Говоря откровенно, он говорит, что его управление испытало шок при подготовке прогнозов на нынешний период, поскольку использование кредитов привело к существенному несоответствию между объемом поступаемой наличности и расходами на операции по поддержанию мира. |
Given that the gap between the remuneration levels of the German and the United States federal civil services currently is some 11 per cent, ACC requests the General Assembly to revise the margin from its current range of 110-120 to that of 120-130. |
Ввиду того, что разрыв между уровнями вознаграждения в федеральных гражданских службах Германии и Соединенных Штатов в настоящее время составляет около 11 процентов, АКК просит Генеральную Ассамблею пересмотреть величину разницы, изменив ее нынешний диапазон со 110-120 на 120-130. |
The regular budget contained no funds for the Brindisi Base or the Pisa Depot in the current or upcoming biennium. |
Никакие ассигнования для финансирования Базы в Бриндизи и Склада в Пизе из регулярного бюджета не были предусмотрены ни на нынешний, ни на предстоящий двухгодичный период. |
The current Legislative Council had been fairly and openly elected in a manner consistent with the Joint Declaration and the Basic Law and there was no need for a provisional legislature. |
Нынешний Законодательный совет был избран в строгом соответствии с положениями Совместной декларации и Основного закона, поэтому идея о том, что может возникнуть потребность в каком-либо временном законодательном органе, просто недопустима. |
Cynics might suggest that the current impasse serves the interest of any delegation which, for whatever reason, does not want to see immediate progress on nuclear disarmament. |
Циники могли бы утверждать, что нынешний тупик отвечает интересам любой делегации, которая по той или иной причине не желает немедленного прогресса в деле ядерного разоружения. |
The last factor that has contributed to the current level of cooperation between the two organizations is the ongoing and sustained work of the ACTC office in New York, for which we congratulate it most heartily. |
Последний фактор, который содействовал выходу сотрудничества между двумя организациями на нынешний уровень, - это продолжающаяся и постоянная деятельность отделения АКТС в Нью-Йорке, за которую мы ему от всего сердца благодарны. |
We welcome this initiative, which could not be included officially in the current report because it was adopted outside the period covered by the document. |
Мы с удовлетворением отмечаем эту инициативу, которая не была официально включена в нынешний доклад, поскольку была утверждена позднее обзорного периода, охватываемого данным документом. |