Bangladesh believed that obligations relating to the debt burden continued to seriously hamper the availability to developing countries of resources and foreign exchange, and that the current mechanism for debt adjustment relief should remain an indispensable component of the methodology. |
Бангладеш считает, что обязательства, связанные с долговым бременем, по-прежнему оказывают неблагоприятное воздействие на наличие ресурсов и иностранной валюты и что нынешний механизм оказания помощи в корректировке задолженности должен оставаться неотъемлемым компонентом методологии. |
He reminded the Committee that since the current year was one in which personnel matters were discussed, some progress should be made on the question of human resources management. |
Оратор напоминает Комитету о том, что, поскольку на нынешний год запланировано обсуждение кадровых вопросов, следовало бы добиться определенного прогресса по пункту, касающемуся управления людскими ресурсами. |
Mr. LEGAL (France) welcomed the adoption of the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit and said that his delegation was prepared to adopt in its current form the text prepared by UNCITRAL at its twenty-eighth session. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) приветствует принятие проекта международной конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах и заявляет, что его страна готова уже сейчас принять нынешний вариант текста, разработанного ЮНСИТРАЛ на ее двадцать седьмой сессии. |
The draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange (EDI) and Related Means of Communication, in its current form, was too abstract and general. |
Что касается проекта типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными (ЭДИ), то, по мнению японской делегации, его нынешний вариант имеет слишком абстрактный и общий характер. |
Provision is made to erect prefabricated living accommodation for personnel assigned to Kigali (including current contractual staff for whom UNAMIR is responsible for providing accommodation). |
Предусматриваются ассигнования на сооружение сборных жилых помещений для персонала, назначенного в Кигали (включая нынешний персонал, работающий по контрактам, жилье которому должна предоставить МООНПР). |
The uniform items which were not purchased before the end of the prior mandate period were rolled over into the current period. |
Ассигнования на приобретение предметов обмундирования, которые не были закуплены до окончания предыдущего мандатного периода, были перенесены в смету на нынешний период. |
In our view, the current approach of filling these posts exclusively through internal promotion should be reconsidered in favour of a more balanced approach, which could bring to the Centre new blood with innovative thinking and methods of work. |
По нашему мнению, следует изменить нынешний подход к заполнению этих должностей исключительно на основе внутренней системы продвижения по службе в пользу более сбалансированного подхода, который бы мог способствовать привлечению к работе в Центре свежих сил, с новыми идеями и новыми методами работы. |
At its 61st meeting, on 30 June 1995, the Fifth Committee adopted a draft decision recommending that the General Assembly maintain the current level of resources approved under the support account for peace-keeping operations. |
На своем 61-м заседании, состоявшемся 30 июня 1995 года, Пятый комитет принял проект решения, в котором рекомендовал Генеральной Ассамблее сохранить нынешний объем ресурсов, утвержденный в рамках вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
(a) Their historical and current contributions to energy-related global environmental stress is low but is expected to increase in the future. |
а) их исторический и нынешний вклад в связанный с энергетикой глобальный экологический стресс невелик, но ожидается, что в будущем он возрастет. |
She requested clarification on the current composition of the Committee, owing to the fact that the regional commissions had not been notified of any Committee meetings since 1994. |
Она просила внести ясность в нынешний состав Комитета, учитывая тот факт, что с 1994 года региональные комиссии не уведомлялись о заседаниях Комитета. |
The CHAIRPERSON noted that, in the years since it had achieved independence, Ukraine had suffered from the current economic crisis and from the problems typically associated with the transition to democracy. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что в течение нескольких лет после обретения независимости Украина переживает нынешний экономический кризис и страдает от проблем, которые обычно присущи процессу перехода к демократии. |
The current food supply and environmental crisis is probably the most serious crisis ever faced by humanity, and its origin is the water crisis. |
Нынешний кризис в области продовольственного снабжения и окружающей среды, возможно, является самым серьезным из тех, с которыми когда-либо сталкивалось человечество и его первопричина кроется в кризисе водных ресурсов. |
The family may be envisaged in two ways, either over a period of time (evolution) or at a given moment in its development (current state). |
Семья может рассматриваться с точки зрения двух временных аспектов, т.е. в течение длительного периода времени (эволюция) и на определенном этапе ее формирования (нынешний статус). |
The estimates for the current mandate period are for the cost of gravel used to build roads in certain areas so that the deployment of troops outside Mogadishu will be facilitated. |
На нынешний мандатный период предусматриваются ассигнования на покрытие стоимости гравия, используемого для строительства дорог в некоторых районах, что облегчит задачу развертывания войск за пределами Могадишо. |
Based on the above, the Commission found no basis for changing the present system and decided therefore to recommend that the present linkage to the base/floor salary and the current adjustment arrangements be retained. |
Исходя из вышесказанного Комиссия не выявила никаких оснований для изменения нынешней системы и поэтому постановила рекомендовать сохранить существующую систему увязки с базовым/минимальным окладом и нынешний механизм корректировки. |
It is proposed that the current rolling MTP (1998-2001) remain valid through the end of 2001, thereby eliminating the need for a major update in 2000. |
Предлагается, чтобы нынешний переходящий ССП (1998-2001 годы) продолжал действовать до конца 2001 года, в результате чего устранялась бы необходимость его серьезного обновления в 2000 году. |
Basically, this will be a continuation of the current format, with the long-term goals, targets and associated indicators clearly outlined in relation to each MTSP core result area. |
В целом он будет повторять нынешний формат, причем в отношении каждой основной области деятельности СССП будут указаны долгосрочные цели, целевые задания и связанные с ними показатели. |
The current year had been marked by major developmental landmarks, such as the publication of Our Common Interest by the 17 independent members of the Commission for Africa, which called for a partnership between Africa and the developed world. |
Нынешний год ознаменовали важные события, касающиеся развития, такие, как публикация доклада "Наши общие интересы", который был подготовлен 17 независимыми членами Комиссии по Африке и в котором содержится призыв к налаживанию партнерства между Африкой и развитыми странами. |
UNITA laid the blame for the current crisis on the Government and, in particular, President dos Santos who, it claimed, had openly declared war on UNITA. |
УНИТА возложил вину за нынешний кризис на правительство, в частности на президента душ Сантуша, который, по его утверждениям, открыто объявил войну УНИТА. |
Section D of the report contains a summary of key challenges and priorities, building on lessons learned in the current reporting period. UNIFEM contributes to the achievement of reported results, but the achievements belong to national and regional partners. |
В разделе D доклада кратко излагаются основные задачи и приоритеты на нынешний отчетный период с учетом накопленного опыта. ЮНИФЕМ вносит вклад в достижение отражаемых в докладе результатов, однако следует отметить, что результаты были достигнуты национальными и региональными партнерами. |
The current text needed amendment and clarification and, in particular, a clear distinction needed to be made between the terms "lands" and "territories". |
Нынешний текст нуждается в доработке и уточнении, включая, в частности, проведение четкого разграничения между терминами "земли" и "территории". |
The revised INSTRAW statute reconstituted the Board of Trustees into the current Executive Board, composed of representatives of 10 Member States elected by the Economic and Social Council for three-year terms. |
В пересмотренном уставе МУНИУЖ Совет попечителей был преобразован в нынешний Исполнительный совет, в состав которого входят представители 10 государств-членов, избираемые Экономическим и Социальным Советом на трехгодичный срок. |
Acceptance of changes or refinements to the current budgetary process should be based on clear indications that such changes will show an improvement over the present process. |
Согласие на внесение изменений или усовершенствований в нынешний бюджетный процесс должно быть четко обусловлено тем, что такие изменения приведут к положительным сдвигам по сравнению с нынешним процессом. |
With the increase in the number of trials and appeals, the current staffing level would be inadequate to meet the demands of the trial cases. |
Учитывая увеличение количества судебных разбирательств и апелляций, нынешний персонал недостаточен для того, чтобы удовлетворить потребности, связанные с судебными процессами. |
However, it was generally felt that the proposed new formulation of legislative recommendation 1 (see above, para. 260) more clearly reflected the purpose of the draft chapter than the current text. |
Однако в целом было сочтено, что предложенная новая формулировка зако-нодательной рекомендации 1 (см. выше пункт 260) более четко отражает цель рассматриваемого проекта главы, чем нынешний текст. |