The Government of the United Kingdom is of the view that the current approach of the Special Committee on Decolonization is not working. |
Правительство Соединенного Королевства считает, что нынешний подход Специального комитета по деколонизации не срабатывает. |
These actions demonstrate a disregard for international law and appear to be aimed at punishing a small self-sufficient people for their self-determined wish to retain their current sovereignty status. |
Подобные попытки демонстрируют пренебрежение нормами международного права и направлены, видимо, на то, чтобы наказать малый самодостаточный народ за его самостоятельно выраженное желание сохранить свой нынешний суверенный статус. |
The current level of engagement is a testament to the commitment of the General Assembly and Security Council to address the consequences of armed conflict in Africa and of their preparedness to authorize resources in that regard. |
Нынешний уровень взаимодействия является свидетельством приверженности Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи преодолению последствий вооруженных конфликтов в Африке и их готовности выделять ресурсы. |
Unlike in the past, many African countries had responded appropriately to the current crisis, using counter-cyclical monetary, financial and, in some cases, fiscal policy. |
В отличие от прошлых периодов, многие африканские страны отреагировали на нынешний кризис должным образом, задействовав контрциклическую денежно-кредитную, финансовую, а в некоторых случаях и бюджетно-налоговую политику. |
Furthermore, the current examination process not only involves a great deal of manual, labour-intensive components and elements, but also entails complicated logistical arrangements. |
Кроме того, нынешний процесс проведения экзаменов не только сопряжен с большим числом трудоемких ручных компонентов и элементов, но и требует сложных механизмов материально-технического обеспечения. |
This will complete the current project to organize regional capacity-building workshops with a focus on border controls, which was initiated in 2008 using extrabudgetary financial contributions. |
Тем самым будет завершен нынешний проект по организации региональных практикумов по вопросам наращивания потенциала с уделением особого внимания вопросам пограничного контроля, который был начат в 2008 году с использованием внебюджетных финансовых взносов. |
We regret that today the developing countries, which did not cause the current global economic and financial crisis, remain nonetheless the most severely affected by it. |
Мы сожалеем, что сегодня развивающиеся страны, которые не спровоцировали нынешний глобальный финансово-экономический кризис, тем не менее остаются наиболее серьезно пострадавшими от него. |
The current financial crisis has no specific national characteristics and has demonstrated the need to reform our international financial architecture in order to remedy these imbalances. |
Нынешний финансовый кризис не имеет конкретных национальных особенностей и указывает на необходимость того, чтобы мы реформировали нашу международную финансовую архитектуру с целью преодоления этих дисбалансов. |
The current settlement process offers some hope of breaking the stalemate in the process of resolution of the conflict. |
Нынешний процесс урегулирования порождает некоторые надежды на преодоление тупика в ходе процесса урегулирования конфликта. |
The situation is further aggravated by the world's current economic and financial crisis, which is a direct consequence of the irresponsible behaviour of the multinational corporations and Governments of the most developed countries. |
Усугублению ситуации способствовал и нынешний финансово-экономический кризис, который является прямым следствием безответственного поведения многонациональных корпораций и правительств наиболее развитых стран. |
To prevent their current experience from leading to long-term marginalization, measures to provide unemployed youth with language training, mentoring and apprenticeships are a good investment for the future. |
С целью не допустить, чтобы нынешний опыт молодежи не привел ее к маргинализации на долгосрочную перспективу, хорошей инвестицией в будущее могут стать меры по предоставлению неработающей молодежи возможностей обучения языку, организации наставничества и ученичества. |
It was widely recognized that the current stagnation in multilateral negotiations could be ascribed to a lack of political will, as well as to perceived deficiencies in the disarmament machinery. |
Многими было признано, что нынешний застой на многосторонних переговорах можно объяснить отсутствием политической воли, а также возможными изъянами в разоруженческом механизме. |
Drug use may have harmful health consequences, but the Special Rapporteur is concerned that the current drug control approach creates more harm than the harms it seeks to prevent. |
Употребление наркотиков может приводить к вредным последствиям для здоровья, однако Специальный докладчик обеспокоен тем, что нынешний подход к контролю над наркотиками приносит больше вреда, чем тот вред, который он призван предотвратить. |
Accordingly, OHCHR has streamlined its strategic focus, as reflected in its current strategic management plan for 2010-2011, concentrating on fewer expected achievements and undertaking an office-wide organizational effectiveness programme. |
Соответственно, УВКПЧ применяет более рациональный стратегический подход, о чем свидетельствует его нынешний план работы в области стратегического управления на 2010 - 2011 годы, в котором главное внимание уделяется реализации меньшего числа ожидаемых достижений и осуществлению общеорганизационной программы повышения эффективности его работы. |
The Advisory Committee is of the view that the current arrangements, by which variable backstopping resources are provided through a variety of disparate funding sources, are not optimal. |
Консультативный комитет считает, что нынешний порядок, при котором различные ресурсы для оказания поддержки предоставляются через разные источники финансирования, не является оптимальным. |
(a) To sustain its current high levels of development while maintaining positive achievements related to child development and survival; |
а) поддерживать свой нынешний высокий уровень развития при сохранении позитивных достижений, связанных со здоровым развитием и выживанием детей; |
The current Chairperson of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, Mr. Ron McCallum, had made a presentation at one of those parallel programmes. |
Нынешний председатель Комитета по правам инвалидов г-н Рон Маккаллум выступал с докладом на одной из этих параллельных программ. |
The current website was viewed approximately 5,700 times in 2010, compared to 3,500 times during the last six months of 2009. |
Нынешний веб-сайт был просмотрен около 5700 раз в 2010 году, в то время как в последние шесть месяцев 2009 года количество просмотров составило 3500. |
The current draft text required further scrutiny and discussion, but his delegation remained hopeful that an agreement could be reached, and it supported the continuation of the negotiations. |
Нынешний проект его текста требует дальнейшего изучения и обсуждения, но его делегация по-прежнему надеется, что договоренность может быть достигнута, и она поддерживает идею продолжения переговоров. |
In an effort to explain the current impasse in the Conference on Disarmament, some members continue to argue that the Conference cannot be divorced from international and regional security realities. |
В попытке объяснить нынешний застой на Конференции по разоружению некоторые члены продолжают утверждать, что Конференция не может быть отлучена от реальностей международной и региональной безопасности. |
Unfortunately, the current deadlock encourages nuclear proliferation and jeopardizes the ultimate objective of the international community, namely the conclusion of a convention banning nuclear weapons. |
Нынешний тупик, к сожалению, способствует ядерному распространению и ставит под угрозу конечную цель международного сообщества, а именно заключение конвенции о запрещении ядерного оружия. |
For the purpose of meeting this shortfall, the current regime for importing FDHs has been far less restrictive than that for other low-skilled workers. |
Для восполнения такой нехватки нынешний режим ввоза ИДП предусматривает менее строгие ограничения, чем те, которые касаются других малоквалифицированных работников. |
The Committee, therefore, recommends that the State party ensure that, notwithstanding the current economic recession, enhanced efforts are made to protect individuals from racial discrimination. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия для защиты отдельных лиц от расовой дискриминации, несмотря на нынешний экономический кризис. |
Leaders acknowledged that the current economic slowdown is a serious threat to the fulfilment of all the Millennium Development Goals through its profound impact on jobs and enterprises. |
Руководители стран мира признали, что нынешний экономический спад ставит под серьезную угрозу достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая существенное воздействие на уровень занятости и положение предприятий. |
The cooperative model is so important, in terms of its values and successes, that the General Assembly has designated the current year as the International Year of Cooperatives. |
Кооперативная модель является столь важной с точки зрения ее ценностей и успешного функционирования, что Генеральная Ассамблея провозгласила нынешний год Международным годом кооперативов. |