In the meantime, the Committee requests you to make your current report available to the General Assembly in a form consistent with requirements for confidentiality. |
На данном же этапе Комитет просит вас препроводить свой нынешний доклад Генеральной Ассамблее в такой форме, которая отвечала бы требованиям о соблюдении конфиденциальности. |
It should be noted that the current level of international statistics on trade in service does not make it possible to fully analyse exports and imports patterns in this sector. |
Следует отметить, что нынешний уровень международной статистики в области торговли и услуг не дает возможности всесторонним образом проанализировать характер экспорта и импорта в этом секторе. |
The current project of global institution-building could collapse (just as national institution-building projects have collapsed in certain territories). |
Нынешний проект глобального институционального строительства может потерпеть крах (подобно тому, как на некоторых территориях потерпели крах проекты создания национальных институтов). |
The current Ombudsman, Marc Fischbach, assumed his duties on 1 May 2004. |
Нынешний посредник Марк Фишбах официально вступил в должность 1 мая 2004 года. |
The current master aviation liability insurance policy provides a $25 million liability limit per occurrence for third-party claims involving aircraft accidents. |
Нынешний генеральный полис страхования авиаперевозчиков от гражданской ответственности предусматривает предел ответственности в размере 25 млн. долл. США по каждому страховому случаю на покрытие требований третьих сторон, связанных с авариями воздушных судов. |
In that regard, we believe that the current momentum in the process of United Nations reform should be exploited to take concrete and practical steps. |
В этой связи мы считаем, что нынешний импульс в процессе реформы Организации Объединенных Наций необходимо использовать для принятия конкретных и практических шагов. |
Liechtenstein understands that the current draft should serve as a point of departure for consideration at the Eleventh Congress, taking into account the consultations already held. |
Насколько понимает Лихтенштейн, нынешний проект должен служить основой для начала обсуждений на одиннадцатом Конгрессе с учетом уже проведенных консультаций. |
Moreover, the Department of Economic and Social Affairs developed its current website in 2004 in order to efficiently disseminate updates on the Ad Hoc Committee meetings drafting the Convention. |
Кроме того, Департамент по экономическим и социальным вопросам создал в 2004 году свой нынешний веб-сайт , с тем чтобы на эффективной основе распределять обновленную информацию о заседаниях Специального комитета, на которых разрабатывается проект конвенции. |
The current crisis underscores yet again the need for a negotiated settlement, which is the only viable option. |
Нынешний кризис лишний раз свидетельствует о необходимости достижения урегулирования на основе переговоров, что является единственным приемлемым вариантом. |
The current workplan has been directed towards the Convention requirement to commence the effectiveness evaluation four years after the Convention's entry into force. |
Нынешний план работы направлен на то, чтобы выполнить требование Конвенции, предусматривающее начало проведения оценки эффективности через четыре года после вступления Конвенции в силу. |
Is the current open-ended composition of the CRIC adequate for the task mandated and are all stakeholders sufficiently represented? |
d) Является ли нынешний открытый состав КРОК адекватным для решения порученной ему задачи и все ли заинтересованные стороны представлены в нем в достаточной степени? |
Both current paragraph 3 and the suggested addition should include the possibility of suspending as well as terminating authorization; |
как нынешний текст пункта З, так и предлагаемые дополнения к нему должны предусматривать возможность приостановки и прекращения действия разрешения; |
This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. |
В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
The current Deputy Director would act as principal adviser to the Director of the Americas Division in formulating and implementing the substantive work programme. |
Нынешний заместитель Директора будет выполнять функцию главного консультанта Директора Отдела Северной и Южной Америки при формулировании и осуществлении основной программы работы. |
Immigration checks and customs clearance take place at three positions; the current workflow slows down the processing of passengers and is liable to present shortcomings in terms of border security. |
Иммиграционная проверка и таможенный досмотр осуществляются в трех местах; нынешний порядок замедляет процесс обработки пассажиров и является недостатком с точки зрения безопасности границы. |
We consider it a very balanced and fair approach and we believe that it has a real potential to break the current deadlock. |
Мы расцениваем его как весьма сбалансированный и честный подход, и мы полагаем, что оно имеет реальный потенциал преодолеть нынешний затор. |
Through this new partnership of communities, governments, businesses, and academia, the current crisis could yet mark the start of regional recovery and development. |
Посредством этого нового партнерства сообществ, правительств, деловых кругов и ученых нынешний кризис еще может ознаменовать начало регионального восстановления и развития. |
It was not true that the current crisis had wiped out those gains, which were still greater than the losses. |
Неверно, что нынешний кризис свел на нет все эти достижения, ибо последних больше, чем потерь. |
As is customary in such an address, I would like to express my pleasure at seeing the current chairman in that position. |
Следуя традиции подобных выступлений, мне бы хотелось выразить удовлетворение по поводу того, что нынешний Председатель занимает этот руководящий пост. |
It was suggested that a more objective reference to what the signature holder "ought to have known" should be added to the current text. |
Было предложено добавить в нынешний текст более объективную ссылку на то, что "должно было быть известно" обладателю подписи. |
It is thus Europe's responsibility - and especially Germany's, as the current EU president - to act now. |
Таким образом, Европа - и в особенности Германия как нынешний президент ЕС - должна действовать прямо сейчас. |
Delegations taking the floor expressed a common understanding that current and projected funding shortfalls both for General and Special Programmes are a cause for concern. |
Выступавшие делегации выражали то общее мнение, что нынешний и прогнозируемый дефицит финансирования как общих, так и специальных программ вызывает озабоченность. |
Moreover, security and relief measures should be taken to help the most vulnerable countries withstand economic crises such as the current one. |
Следует также принять меры по обеспечению безопасности наиболее уязвимых стран и улучшению способов оказания им помощи в разрешении таких экономических кризисов, как нынешний. |
Mr. Sutoyo (Indonesia) said that, in the current information age, science and technology were of enormous importance to the international community. |
Г-н СУТОЙО (Индонезия) говорит, что в нынешний информационный век наука и техника имеют огромное значение для международного сообщества. |
On the surface, Europe's current crisis, which some people predict will tear apart the European Union, is financial. |
На первый взгляд, нынешний кризис в Европе, который, согласно предсказаниям некоторых людей, разорвет на части Европейский Союз, является финансовым. |