It is of vital importance that President Chissano and Mr. Dhlakama reach an understanding on how to break the current deadlock on the composition of the future National Electoral Commission. |
Жизненно важно, чтобы президент Чиссано и г-н Длакама достигли понимания в отношении того, каким образом преодолеть нынешний тупик в вопросе о составе будущей Национальной избирательной комиссии. |
The Committee of Actuaries noted that the current level of the cap had not been determined on a technical or scientific basis, but had rather emerged in 1984 as part of a negotiated package of economy measures to reduce the actuarial imbalance of the Fund. |
Комитет актуариев отметил, что нынешний уровень предела определялся не на какой-либо технической или научной основе, а скорее возник в 1984 году как часть согласованного пакета мер экономии, нацеленных на сокращение актуарного дисбаланса Фонда. |
His delegation and those of Canada and New Zealand therefore shared the view of the Committee on Contributions that the current 10-year base period was indicative of past rather than present capacity to pay. |
Поэтому делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии разделяют точку зрения Комитета по взносам о том, что нынешний десятилетний базисный период является показателем платежеспособности в прошлом, а не в настоящем. |
The Security Council should be reorganized to represent the Organization's current membership and reflect the new concept of international security, which involved maintaining a balance between the nuclear States and was also related to economic development and interdependence. |
Совет Безопасности необходимо реорганизовать таким образом, чтобы он представлял нынешний членский состав Организации и отражал новую концепцию международной безопасности, которая включает поддержание баланса между ядерными государствами, а также связана с экономическим развитием и взаимозависимостью. |
Of United States dollar expenditures in the United States itself, 417 claims or 24 per cent were above the current maximum admissible expenses. |
Расходы в долларах США, понесенные в самих Соединенных Штатах, превышали нынешний уровень максимально допустимых расходов в 417 заявлениях, или 24 процентах от их общего числа. |
Some representatives observed that the current method of work of the Security Council, which relied heavily on closed informal consultations, prevented potentially affected States from exercising their rights under Article 50 of the Charter at a sufficiently early stage. |
Некоторые представители отметили, что нынешний метод работы Совета Безопасности, который в значительной степени сводится к проведению закрытых неофициальных консультаций, не позволяет государствам, которые могут пострадать, осуществить свои права по статье 50 Устава на достаточно раннем этапе. |
In view of the continued intransigence of the military authorities, the Friends expressed their strong commitment to make fully effective and to maintain firmly in place the current sanctions regime. |
Учитывая продолжающуюся неуступчивость военных властей, друзья заявили о своем твердом обязательстве в полной мере осуществить и со всей решимостью сохранять нынешний режим санкций. |
Meanwhile, in view of the continuing determination of the international community to remain actively involved in the efforts to resolve the crisis in Haiti, I recommend that the current mandate of UNMIH be extended for a period of one month. |
Между тем, учитывая сохраняющуюся решимость международного сообщества продолжать прилагать активные усилия по урегулированию кризиса в Гаити, я рекомендую продлить нынешний мандат МООНГ на один месяц. |
We therefore welcome the current ultimatum as a right move and the first, perhaps, in a series of firm lines that have to be drawn to show our determination to end the war. |
Поэтому мы приветствуем нынешний ультиматум и считаем его правильным и, возможно, первым шагом в серии решительных мер, которые предстоит выработать для того, чтобы продемонстрировать нашу решимость положить конец этой войне. |
Mr. BIRENBAUM (United States of America) said that, in common with many others, his delegation believed that the current medium-term plan format was far too elaborate. |
Г-н БИРЕНБАУМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация, как и многие другие, считает, что нынешний среднесрочный план является слишком сложным. |
The third crime proposed for inclusion in the current version of the draft had been adopted on first reading in 1991 as article 21 ("Systematic or mass violations of human rights"). |
Положения о третьем преступлении, предлагаемом для включения в нынешний вариант проекта, были приняты в первом чтении в 1991 году в качестве статьи 21 ("Систематические или массовые нарушения прав человека"). |
His delegation did not feel that the Special Committee's current mandate, which was concerned with the implementation of the provisions of the Charter relating to sanctions, could serve as the basis for resolving questions of principle such as those he had mentioned. |
По мнению делегации Австралии, нынешний мандат Специального комитета, касающийся рассмотрения вопроса об осуществлении положений Устава в области применения санкций, не может служить основой для решения таких принципиальных вопросов, как вышеупомянутые вопросы. |
decided to maintain the current level of resources approved under the support account for peace-keeping operations for the month of July 1995. |
постановила сохранить нынешний объем ресурсов, утвержденный в рамках вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на июль 1995 года. |
The current draft, however, presents considerable difficulties in relation to national jurisdiction, the initiation of jurisdiction, the workability of the consent regime and other principles noted above. |
Однако нынешний проект создает существенные трудности в плане национальной юрисдикции, признания юрисдикции, функционирования режима согласия и других вышеуказанных принципов. |
The current interim period was an integral part of the progression towards the next critical stage: the beginning in May 1996 of the discussions on the permanent status of the territories. |
Нынешний переходный период является неотъемлемой частью поступательного движения к следующему важному этапу: началу в мае 1996 года обсуждений по вопросу о постоянном статусе территорий. |
In view of the current financial crisis faced by the United Nations, the payment of outstanding assessed contributions must be the first and most important step in ensuring the essential resources for peace-keeping. |
Учитывая нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций, погашение просроченных начисленных взносов должно быть первым и наиболее важным шагом для обеспечения необходимых ресурсов в области поддержания мира. |
Accordingly, it fully supported the current arrangements whereby payments for peace-keeping operations were assessed in accordance with a special scale, not the regular budget scale of assessment. |
В этой связи Уганда полностью поддерживает нынешний порядок, при котором взносы на операции по поддержанию мира начисляются не по шкале регулярного бюджета, а по особой шкале. |
Fortunately, the current head of OHRM had all the necessary attributes; he would, however, need the support of Member States. |
К счастью, нынешний руководитель УЛР располагает всеми необходимыми качествами для этой работы; тем не менее ему потребуется поддержка со стороны государств-членов. |
The current main server will be used for the corporate database (repository of consolidated data from all duty stations) and for disaster recovery. |
Нынешний главный сервер будет использоваться для работы с корпоративной базой данных (в качестве хранилища сводной информации, поступающей из всех мест службы) и для восстановления данных, утраченных в результате сбоя. |
The current emphasis on peace-keeping and humanitarian assistance should not divert attention from established priorities such as economic development, economic revitalization programmes in Africa, environmental protection, and control of narcotic drugs. |
Нынешний акцент на поддержание мира и гуманитарную помощь не должен заслонять установленные приоритеты: экономическое развитие, программы, направленные на активизацию экономического роста африканских стран, охрана окружающей среды, борьба с оборотом наркотиков. |
Mr. ZLENKO (Ukraine) said that the current financial crisis could only be overcome if Member States, and especially the major contributors, met their obligations punctually. |
Г-н ЗЛЕНКО (Украина) говорит, что нынешний финансовый кризис может быть преодолен лишь в том случае, если государства-члены, и прежде всего основные плательщики, пунктуально выполнят свои обязательства. |
In his statement in our forum on 29 June 1995, Russian Foreign Minister A.V. Kozyrev, as you will recall, stressed: The current membership of the Conference does not fully reflect the new realities. |
В своем выступлении на нашем форуме 29 июня 1995 года министр иностранных дел России А.В. Козырев, как известно, подчеркнул: Нынешний членский состав Конференции не вполне отражает новые реальности. |
My delegation is of the view that the current reform process should also address the need for a more balanced decision-making process that serves the interest of the majority. |
Моя делегация считает, что нынешний процесс реформ должен также рассмотреть необходимость разработки более сбалансированного процесса принятия решений, который отвечает интересам большинства. |
The current mechanism for interaction between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributors, which is the - although limited - result of a most valuable initiative launched by Argentina and New Zealand, should be further strengthened. |
Следует и далее укреплять нынешний механизм взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, который является результатом, хотя и ограниченным, исключительно важной инициативы, с которой выступили Аргентина и Новая Зеландия. |
Mr. Maruyama (Japan): The current Middle East peace process, which was launched with the Madrid Conference in October 1991, has continued to make significant progress throughout the year. |
Г-н Маруяма (Япония) (говорит по-английски): Нынешний мирный процесс на Ближнем Востоке, начало которому было положено проведением Мадридской конференции в октябре 1991 года, на всем протяжении года сопровождался существенным прогрессом. |