Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Нынешний

Примеры в контексте "Current - Нынешний"

Примеры: Current - Нынешний
The victimization rates over the recent twelve months and five years reflect the current risk of victimization - in particular in respect of annual rates. Показатели виктимизации за последние 12 месяцев и последние пять лет отражают нынешний риск виктимизации, в частности, в том, что касается годовых показателей.
He expressed support for the review of field procurement rules and procedures with a view to establishing special procedures in support of immediate operational requirements, given that the current process was slow with a duplication of steps. Он высказывается в поддержку пересмотра правил и процедур закупочной деятельности на местах в целях установления специальных процедур для удовлетворения безотлагательных оперативных потребностей с учетом того, что нынешний процесс является медленным и страдает дублированием.
Secondly, I think many representatives talked about the Commission's agenda in the context of whether the current three-year cycle is proper or whether the number of issues we are dealing with is appropriate. Во-вторых, я думаю, что многие делегации говорили о повестке дня Комиссии в контексте того, является ли нынешний трехгодичный цикл подходящим для нас и является ли адекватным то число вопросов, рассмотрением которых мы занимаемся.
This could be done by referring to "members" instead of "States" in the relevant provisions; however, the current draft cannot deal also with the question of responsibility of entities other than States or international organizations. Это можно было бы сделать посредством указания на «членов», а не на «государства» в соответствующих положениях; однако нынешний проект не может рассматривать также вопрос об ответственности субъектов, иных, чем государства или международные организации.
There was general support expressed for including the chapter on shippers' obligations in the draft convention as it reflected the current context in which the contract of carriage required the shipper and carrier to cooperate to prevent loss of or damage to the goods or to the vessel. Была выражена общая поддержка включения главы об обязанностях грузоотправителей по договору в проект конвенции, поскольку она отражает нынешний контекст, в котором договор перевозки требует, чтобы грузоотправитель по договору и перевозчик сотрудничали в целях предотвращения утраты или повреждения груза или судна.
In addition, it was observed that the current text of draft paragraph 14 (2) restricted the obligations that could be contracted out by the carrier to the shipper or other parties to those listed in draft paragraph 14 (2). Кроме того, было отмечено, что нынешний текст проекта пункта 14(2) ограничивает обязательства, о неисполнении которых может договориться перевозчик с грузоотправителем по договору или другими сторонами, теми субъектами, которые перечислены в проекте пункта 14(2).
Furthermore in its first month in office the current Parliament had adopted amendments to the Constitution which in 2008 would reduce the size of Parliament from its present 235 members to 150. Кроме того, в первый же месяц работы нынешний состав парламента принял поправки к Конституции, согласно которым в 2008 году состав парламента будет уменьшен с 235 до 150 членов.
In short, while the current approach is helpful for understanding the problem of poverty alleviation during liberalization reforms, the most important effects of trade on poverty are likely to occur through indirect impacts and through long-term effects of sustained economic growth and development. Короче говоря, хотя нынешний подход помогает понять проблему уменьшения масштабов нищеты в ходе реформ, направленных на либерализацию, наиболее важные последствия развития торговли для борьбы с нищетой скорее проявляются через косвенное воздействие и долгосрочное влияние устойчивого экономического роста и развития.
Having carefully considered the current report submitted by the Security Council to the General Assembly, we note that it continues to be mainly a compilation of the documents, a recalling of activities, a restatement of facts with regard to those activities, and so on. Внимательно изучив нынешний доклад, представленный Советом Безопасности на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, мы хотели бы отметить, что этот доклад в целом по-прежнему представляет собой компиляцию документов, в которых напоминается о проделанной работе и перечисляются факты, связанные с этой деятельностью, и тому подобное.
The Committee is not in a position, therefore, to conclude, on the basis of the mock-up, that the biennial programme plan would be shorter or more strategic than the current medium-term plan. В связи с этим Комитет не может на основании макета сделать вывод о том, что двухгодичный план по программам будет короче и более стратегическим по характеру, чем нынешний среднесрочный план.
The exercise, in addition to contributing to the coherence of the proposed activities included in the current programme budget, should lead to more systematic collaboration and greater overall effectiveness in their implementation. Помимо содействия достижению большей согласованности предлагаемых мероприятий, включенных в нынешний бюджет по программам, упомянутый выше обзор должен способствовать налаживанию более систематического сотрудничества и повышению эффективности осуществления этих мероприятий.
However, the current nature of humanitarian finance has created a patchwork of response which is, with a few notable exceptions, rigidly linked to supporting specific elements of an emergency response at the national level. Между тем, нынешний характер финансирования гуманитарной деятельности породил крайне неоднородную картину в области предоставления гуманитарной помощи, которая, за некоторыми заметными исключениями, жестко увязана с поддержкой отдельных мер, предпринимаемых на национальном уровне в условиях чрезвычайной ситуации.
On the basis of the current level of expenditures for UNIKOM, the $12 million commitment authority approved by the General Assembly would suffice to cover the remaining activities of the Mission, including its liquidation. Учитывая нынешний объем расходов на содержание ИКМООНН, санкционированного принятия обязательств на сумму 12 млн. долл. США, одобренного Генеральной Ассамблеей, будет достаточно для финансирования незавершенной деятельности Миссии, в том числе на этапе ее ликвидации.
The current staffing component of 1,147 includes 306 international staff, 164 National Officers and 677 local staff (see ibid., table 3, para. 139). Нынешний штат численностью 1147 человек включает 306 международных сотрудников, 164 национальных сотрудника и 677 местных сотрудников (см. там же, таблица 3 и пункт 139).
The Committee expressed concern at the insufficient efforts to rehabilitate children affected by violence during the apartheid era and noted that this neglect is manifesting itself in the country's current high levels of violence and crime. Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточных усилий по реабилитации детей, пострадавших от насилия в период апартеида, и отмечает, что результатом отсутствия внимания к данной проблеме является нынешний уровень насилия и преступности в этой стране.
I consider that the current level of the bilateral relations between the Russian Federation and the United States of America must not only be maintained, but must also be used for the speedy development of a new framework for strategic relations. Считаю, что нынешний уровень двусторонних отношений между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки должен быть не только сохранен, но и использован для скорейшей выработки новых рамок стратегических взаимоотношений.
The point was reiterated that the current text of article 4 of the draft convention should be retained since it stated that regimes other than the one to be established by the convention existed and would be applicable to the activities of the armed forces of States. Было вновь высказано мнение о том, что нынешний текст статьи 4 проекта конвенции следует сохранить, поскольку в нем указывается, что иные режимы, отличные от того, который должен быть установлен конвенцией, существуют и применимы к действиям, предпринимаемым вооруженными силами государств.
The outcome of the 2001 World Trade Organization Ministerial Conference, held at Doha, augurs well for the future of the multilateral trading system as embodied in the World Trade Organization despite the current global economic downturn. Результаты проведенной в Дохе в 2001 году конференции Всемирной торговой организации на уровне министров открывают широкие перспективы для развития системы многосторонней торговли, несмотря на нынешний экономический спад в мире.
In six days' time, I will relinquish my current post and accede to the presidency, while my Deputy Prime Minister will be sworn in as Prime Minister. Через шесть дней я оставлю мой нынешний пост и займу пост президента, а заместитель премьер-министра будет приведен к присяге в качестве премьер-министра.
It makes us question ever more deeply the current world order and the sincerity of the determination of the international community - in particular, that of the development institutions and the rich countries - to combat poverty and to promote genuine sustainable development. Это заставляет нас еще более серьезно ставить под вопрос нынешний мировой порядок и искренность решимости международного сообщества - в частности институтов развития и богатых стран - бороться с нищетой и содействовать подлинному устойчивому развитию.
The current Prime Minister and leader of the PLP, Jennifer Smith, has said that the party will continue to advocate independence from the United Kingdom, but that any such move would be a matter for another general election. Нынешний премьер-министр и лидер ПЛП Дженифер Смит заявила, что партия будет и далее выступать за независимость от Соединенного Королевства, однако любая такая мера будет предметом проведения еще одного референдума31.
In fact, today it is plain to see how little equity there is in the constitution of the principal organs of the United Nations; in particular, in the case of the Security Council, the current structure is unrepresentative. На практике сегодня нетрудно заметить, как мало равенства в составе главных органов Организации Объединенных Наций; в частности в том, что касается Совета Безопасности, то его нынешний состав представительным не является.
While current review of the Act did not explicitly focus on issues that directly affected only women, a number of issues relating to inequalities of bargaining power would be relevant to women. Хотя нынешний обзор Закона непосредственно не сосредоточен на проблемах, затрагивающих только женщин, ряд проблем, связанных с неравенством полномочий по отстаиванию своих интересов, актуальны для женщин.
As explained in paragraph 6 above, the current secondary data centre in the DC2 Building cannot meet this requirement, nor can it be upgraded to meet this requirement. Как поясняется в пункте 6 выше, нынешний дублирующий центр хранения и обработки данных в здании DC2 не отвечает этим требованиям и не может быть соответствующим образом модернизирован.
(k) Shorten the current 72-hour pre-trial detention period during which detainees may be held in isolation cells prior to being brought before a judge; к) сократить нынешний 72-часовой период задержания, в течение которого задержанные могут содержаться в одиночных камерах перед тем, как предстать перед судьей;