Among the reasons cited were that the current Ministry staff were not part of the complement during the relevant period and further that the records were not available. |
Среди причин было, в частности, указано на то, что нынешний персонал министерства в соответствующий период не входил в штат министерства и что никаких документов на этот счет нет. |
Both vehicles have exactly the same Flat Front structure; the current text of gtr No. 9 exempts the Category 2 version, while the Category 1-1 version is not exempted. |
Оба транспортных средства имеют абсолютно одинаковую конструкцию плоской передней части; нынешний текст гтп Nº 9 предусматривает освобождение для варианта, соответствующего категории 2, тогда как на категорию 1-1 это освобождение не распространяется. |
The current level of resources for the HDR stands at $5.3 million annually, of which about $2.9 million is financed from the global programme. |
Нынешний объем ресурсов, выделяемых на подготовку ДРЧ, составляет 5,3 млн. долл. США в год, из которых примерно 2,9 млн. долл. США финансируется по линии глобальной программы. |
The current text of 5.4.1.4.1 second subparagraph ADR on the language to be used for the particulars to be entered in the transport document is unnecessarily restrictive and differs considerably from the corresponding text adopted for the RID to enter into force in 2005. |
Нынешний текст второго абзаца пункта 5.4.1.4.1 ДОПОГ, касающегося языка, на котором должны делаться записи в транспортном документе, является излишне ограничительным и значительно отличается от соответствующего текста МОПОГ, который должен вступить в силу в 2005 году. |
These activities will be included also in the future TER Project Work Programme, whose current Project Cycle is ending in 2005, according to the latest decision of its Steering Committee at its nineteenth session in Milan. |
Эти направления деятельности будут включены также в будущую программу работы в рамках проекта ТЕЖ, нынешний цикл которого завершается в 2005 году, в соответствии с последним решением его Руководящего комитета, принятым на его девятнадцатой сессии в Милане. |
For all four of the variants considered, the current weight of the factors (membership 40 per cent, population 5 per cent and contribution 55 per cent) remains unchanged. |
ЗЗ. В рамках всех четырех рассмотренных вариантов нынешний вес факторов (членство: 40 процентов; народонаселение: 5 процентов; и взнос: 55 процентов) остается неизменным. |
The Secretary-General, in his report, highlights a current donor funding shortfall for reintegration and rehabilitation in the amount of $40 million, which is urgently needed for reintegration projects for ex-combatants. |
Генеральный секретарь в своем докладе указывает на нынешний дефицит финансирования донорами компонента реинтеграции и реабилитации в размере 40 млн. долл. США, которые срочно необходимы для осуществления проектов реинтеграции бывших комбатантов. |
While no one disputes the need to increase efforts around universal primary education, the current emphasis on primary education may be too limiting as far as reaping the benefits of education is concerned, especially for adolescent girls. |
Хотя никто не оспаривает необходимость расширения усилий, направленных на обеспечение всеобщего начального образования, нынешний упор на начальное образование может быть слишком ограничительным в том, что касается получения выгоды от образования, особенно для девочек-подростков. |
If current Judges are not re-elected, there is a substantial risk that trials on which they are sitting will have to stop and start all over again with new Judges. |
Если нынешний состав судей не будет переизбран, то возникает существенная опасность того, что процессы, в которых они участвуют, необходимо будет прекратить и начать заново с новым составом судей. |
The current human rights machinery is in need of reform, and we welcome efforts to elevate the position of human rights in the United Nations system. |
Нынешний механизм деятельности в области прав человека нуждается в реформе, и мы приветствуем усилия по укреплению роли прав человека в системе Организации Объединенных Наций. |
UNOPS recognizes that the current draft service-level agreement with UNDP does not adequately cover all of the controls undertaken by UNDP, which should ensure the validity, completeness and accuracy of data provided by it to UNOPS. |
ЮНОПС признает, что нынешний проект соглашения об услугах с ПРООН не охватывает надлежащим образом все механизмы контроля, осуществляемого ПРООН, которые должны обеспечивать достоверность, полноту и точность данных, представляемых ПРООН ЮНОПС. |
Whether the current humanitarian crisis in the oPt continues or there are positive developments on the ground, the Agency will be in need of additional funding, either to sustain the emergency interventions or to meet the basic and residual needs for transition from conflict to recovery. |
Независимо от того, продолжится на оккупированной палестинской территории нынешний гуманитарный кризис или же там произойдут определенные позитивные изменения, Агентству потребуются дополнительные средства либо для дальнейшего оказания чрезвычайной помощи, либо для удовлетворения основных и других неудовлетворенных потребностей в период перехода от конфликта к процессу восстановления. |
For example, in 2003, about two thirds of the countries in the less developed regions indicated that the current level of fertility was unsatisfactory, a rise from 55 per cent in 1976. |
Например, в 2003 году две трети стран из менее развитых регионов указали, что считают нынешний уровень фертильности неудовлетворительным, в то время как в 1976 году таких стран было 55 процентов. |
Decides to maintain the current TRAC line 1.1.1 earmarkings for the years 2006 and 2007; |
постановляет сохранить нынешний объем целевых ресурсов по разделу 1.1.1 ПРОФ на 2006 и 2007 годы; |
Authorizes the Executive Director to maintain the level of current funding and commit an amount of $40 million over the two-year period for its implementation; |
З. уполномочивает Директора-исполнителя поддерживать нынешний уровень финансирования и выделить сумму в размере 40 млн. долл. США на двухгодичный период для целей осуществления Программы; |
The combination of sharply rising wages in the Netherlands and pay restraint abroad has put pressure on Dutch competitiveness, with the result that the current economic downturn has been felt more keenly in the Netherlands than elsewhere in the European Union. |
Резкий рост заработной платы в Нидерландах в сочетании с ее сохранением на прежнем уровне за рубежом вызвал трудности в обеспечении конкурентоспособности голландской экономики, в результате чего нынешний экономический спад ощущается в Нидерландах более остро, чем в других странах Европейского союза. |
As part of our collaboration with the Forum, the Division will expand its web site to include the ethnicity data, highlighting the information regarding indigenous peoples, and linking it to the Forum's current web site. |
В контексте нашего сотрудничества с Форумом Отдел расширит свой веб-сайт, разместив на нем данные этнографического характера, которые позволяют получить информацию о коренных народах, а также включит в него ссылки на нынешний веб-сайт Форума. |
Ms. Ramoutar (Trinidad and Tobago) said that even though no consensus had been reached, the Honduran proposal represented the current stage of the negotiations and the Committee's closest approximation of consensus on the question. |
Г-жа Рамутар (Тринидад и Тобаго) говорит, что, хотя консенсус достигнут не был, предложение Гондураса отражает нынешний этап переговоров и самое близкое приближение Комитета к консенсусу по данному вопросу. |
Therefore, the current Chairman is eligible to be re-elected as the Chairman, as well as any other previous Chairman of the Bureau. |
Таким образом, нынешний Председатель имеет право быть вновь избранным на этот пост, как и любые другие лица, ранее занимавшие пост Председателя Бюро. |
The current Marriage and Guardianship Code contains many discriminatory provisions in regard to age of marriage, divorce, inheritance and differences of rights between spouses during marriage, including the right of choice of domicile. |
Нынешний Кодекс законов о браке и опеке содержит множество дискриминационных положений в отношении возраста вступления в брак, развода, наследования и различий в правах между супругами в браке, включая право выбора места жительства. |
Finally, she regretted that the current report, due in June 2001, had been submitted late and noted that the next, third, report was in fact due in June 2005. |
Наконец, она с сожалением отмечает, что нынешний доклад, который должен был быть представлен в июне 2001 года, был задержан, и отмечает, что фактически следующий, третий, доклад должен поступить в июне 2005 года. |
He reassured the Committee that his delegation's current report and its dialogue with the Committee would once again receive wide publicity, including on his mission's web site. |
Он заверяет Комитет в том, что нынешний доклад делегации и ее диалог с Комитетом вновь будут широко освещены, в том числе на веб-сайте Постоянного представительства его страны. |
Noting that the current Minister for the environment was a woman, she said that the Government had launched a public debate on the role of women in the labour market and launched special programmes for entrepreneurs. |
Отмечая, что нынешний министр охраны окружающей среды является женщиной, она говорит, что правительство начало проведение общественного обсуждения вопроса о роли женщин на рынке труда, а также приступило к осуществлению специальных программ для предпринимателей. |
It was observed that domain names and electronic mail addresses were not strictly speaking "means of communication" and that, therefore, the proposed addition would not fit well in the current draft paragraph. |
Было отмечено, что доменные имена и адреса электронной почты в строгом смысле не являются "средствами связи" и что поэтому предлагаемое дополнение не вполне впишется в нынешний проект пункта. |
Both of these factors will necessitate resource reallocation at a time when the Chambers is already working at maximum capacity and will negatively affect the ability of the Chambers to discharge its current workload efficiently. |
Оба этих фактора обусловят необходимость перераспределения ресурсов в то время, когда Камеры уже работают на пределе своих возможностей, и негативным образом отразятся на возможностях Камер эффективным образом выполнять нынешний объем работы. |