Consequently, the current crisis affirms efforts to establish effective human settlements financing systems, particularly through improving access to finance for housing and infrastructure for the urban poor. |
Таким образом, нынешний кризис способствует усилиям по формированию действенной системы финансирования населенных пунктов, прежде всего за счет улучшения доступа к финансированию строительства жилья и инфраструктуры для городской бедноты. |
The current global crisis should not obscure the need to advance international discussions on issues such as infrastructure, energy security, climate change and transfer of technology to developing countries. |
Нынешний глобальный кризис не должен затушевывать необходимость активизации международных дискуссий по таким вопросам, как инфраструктура, энергетическая безопасность, изменение климата и передача технологий развивающимся странам. |
The Advisory Committee notes that the current staffing capacity for these functions includes 10 other posts, as shown in the table above. |
Консультативный комитет отмечает, что нынешний штат сотрудников, выполняющих эти функции, включает еще 10 должностей, как показано в приведенной выше таблице. |
The current financial and economic crisis presents major challenges for the development process and related support activities of the United Nations system. |
Нынешний финансово-экономический кризис создает серьезные проблемы для процесса развития и направленной на его поддержку деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The current crisis has already slowed and will further retard or even reverse the recent progress in achieving the Millennium Development Goals in the Economic Commission for Europe region. |
Нынешний кризис уже замедлил и еще более замедлит или даже обратит вспять достигнутый в последнее время прогресс в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в регионе Европейской экономической комиссии. |
He noted that the current global financial crisis provided new opportunities for organized criminal groups to emerge as one of the few sources of credit. |
Он отметил, что нынешний глобальный финансовый кризис открывает новые возможности для организованных преступных групп, позволяющие им выступать в качестве одного из немногих источников кредитования. |
The current crisis has led to ad hoc fixes as the present global governance system generally lacks effective mechanisms for coordination related to national macroeconomic policies, reserve management and financial supervision and regulation. |
Нынешний кризис повлек за собой принятие временных решений, поскольку существующая система глобального управления в целом не располагает эффективными механизмами координации в отношении национальной макроэкономической политики, управления резервами и финансового надзора и регулирования. |
The current crisis could put those achievements at risk and jeopardize future progress on health-related and other Millennium Development Goals. |
Нынешний кризис может подвергнуть риску эти достижения и поставить под угрозу дальнейший прогресс в области реализации целей в области здравоохранения и других целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The current crisis comes at a time when more actors are involved in the health sector and the types of financing mechanisms are more diversified. |
Нынешний кризис настал в тот период, когда в сектор здравоохранения вовлекается большее количество субъектов и диверсифицируются типы механизмов финансирования. |
Second, the region must provide renewed leadership and keep HIV on national and regional agendas, and maintain or increase current investments in HIV, with a focus on integrated development approaches. |
Во-вторых, региону следует вновь проявить волю лидера, сохранить проблему ВИЧ в качестве вопроса в своих национальных и региональной повестках дня и поддержать и/или увеличить нынешний уровень инвестиций в борьбу с распространением ВИЧ с уделением основного внимания комплексным подходам в области развития. |
The question remains whether the current moment of multiple crises will serve to galvanize the political will of the world's leaders to act together. |
Вопрос по-прежнему заключается в том, будет ли способствовать нынешний период многостороннего кризиса формированию политической воли мировых лидеров к совместной деятельности. |
Revisions had been made to the projections chapter in the Guidebook, and the current version was considered to be suitable for acceptance. |
В раздел Справочного руководства, посвященный прогнозам, были внесены соответствующие изменения, и его нынешний вариант был сочтен готовым для принятия. |
He indicated that the current conflict in Darfur was considered a low-intensity conflict and outlined the main threats to stability in the Sudan. |
Он отметил, что нынешний конфликт в Дарфуре можно считать конфликтом малой интенсивности, и выделил основные угрозы стабильности в Судане. |
(b) The current level of engagement of the health sector in the Strategic Approach process and lessons learned; |
Ь) нынешний уровень участия сектора здравоохранения в процессе Стратегического подхода и извлеченные уроки; |
Both in Africa and in the Asia-Pacific region, there was limited policy space to react counter-cyclically to the current crisis. |
Как в Африке, так и в Азиатско-Тихоокеанском регионе пространство для маневра в политике для контрциклического реагирования на нынешний кризис является ограниченным. |
Rapid developments have made it difficult for both developed and DC regulators to keep up, as highlighted by the current crisis. |
В условиях быстрого развития ситуации регулирующим органам и развитых и развивающихся стран было нелегко поспевать за событиями, о чем свидетельствует нынешний кризис. |
The reports underlined the importance of funding in the support of sustainable forest management and stressed the inadequacy of the current level of financial resources. |
В докладах подчеркивалась важность финансирования работы по обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства и обращалось внимание на недостаточный нынешний уровень финансовых ресурсов. |
The current global economic and financial crisis, coming on the heels of the food and energy crisis, is likely to have disastrous and prolonged social impacts. |
Нынешний глобальный финансово-экономический кризис, следующий по пятам за продовольственным и энергетическим кризисом, будет скорее всего иметь катастрофическое и длительное социальное воздействие. |
Episodes of soaring commodity prices will recur in future, especially when the current recession retreats and the money from stimulus packages runs out. |
Резкий рост цен на сырьевые товары будет повторяться в будущем, особенно когда нынешний экономический спад закончится и будут окончательно израсходованы финансовые средства пакетов стимулирования. |
Many of the important comments and suggestions made by the Committee during consideration of Bulgaria's fourteenth periodic report had been reflected in domestic legislation and State practice, as the current report testified. |
Многие из важных замечаний и предложений Комитета в ходе рассмотрения четырнадцатого периодического доклада Болгарии нашли отражение во внутреннем законодательстве и государственной практике, о чем свидетельствует нынешний доклад. |
Mr. AKRAM (Pakistan) said that the current report had been prepared with the participation of both Government and civil society. |
З. Г-н АКРАМ (Пакистан) говорит, что нынешний доклад был подготовлен при участии как правительства, так и гражданского общества. |
If the current financial crisis had prompted the Committee to consider special measures, then it would be appropriate to state that fact in the introduction. |
Если нынешний финансовый кризис побудил Комитет рассмотреть вопрос о специальных мерах, будет целесообразным упомянуть данное обстоятельство во вступительной части. |
Mr. KOSONEN (Finland) said that the current report was the result of effective cooperation between the relevant ministries and civil-society stakeholders. |
Г-н КОСОНЕН (Финляндия) сообщает, что нынешний доклад составлен в результате эффективного сотрудничества между соответствующими министерствами и представителями гражданского общества. |
The current crisis had shown how important international standards were for the protection of the rights of the most vulnerable groups, especially in the context of migration. |
Нынешний кризис подтвердил нам важное значение международных норм о защите прав наиболее уязвимых групп, в частности в контексте миграции. |
Moreover, the current financial crisis is increasing stress and mental disorders and will make funding of new and existing programs even more difficult. |
Более того, нынешний финансовый кризис усиливает стресс и психические расстройства, а также затрудняет финансирование как новых, так и существующих программ в этой области. |