The same applied to the United Nations own Programme on Space Applications: the Organization's current financial crisis had affected some of the activities of the Programme, although they had been endorsed by the Committee and subsequently by the General Assembly. |
Это же относится и к собственной Программе по применению космической техники Организации Объединенных Наций - нынешний финансовый кризис Организации затронул некоторые из мероприятий Программы, хотя они были одобрены Комитетом и впоследствии Генеральной Ассамблеей. |
In our view, the current composition of the Board does not properly reflect the fundamental and structural changes that the international nuclear community has undergone since the last reform of the Board more than 20 years ago. |
По нашему мнению, нынешний состав Совета не отражает должным образом фундаментальные и структурные изменения, которые произошли в международном сообществе ядерных государств со времени последней реформы Совета, имевшей место более 20 лет назад. |
In our view, the current report to the General Assembly and the Council's occasional rounds of news bulletins and briefings fall far short of any meaningful involvement of the general membership in the decision-making process. |
На наш взгляд, нынешний доклад Генеральной Ассамблее и выпускаемые Советом время от времени бюллетени новостей и его брифинги далеко не предполагают активного участия всего членского состава Организации в процессе принятия решений. |
The current Urban Council comprises 32 members returned by geographical constituencies and nine representative members (who are themselves District Board members) elected by the nine urban District Boards. |
Нынешний Городской совет состоит из 32 членов, избранных по территориальному признаку, и девяти представителей-членов (которые сами являются членами районных советов), избранных девятью городскими районными советами. |
On behalf of South Pacific Forum Heads of Government as current Chair of the Forum, I condemn France's decision to resume nuclear testing in the South Pacific. |
От имени глав правительств стран - членов Южнотихоокеанского форума я как нынешний Председатель Форума осуждаю решение Франции о возобновлении ядерных испытаний в южной части Тихого океана. |
Last year we underlined the importance of good and timely preparation for the current year's deliberations on this agenda item and on the duties of the Secretariat in that regard. |
В прошлом году мы подчеркивали важное значение хорошей и своевременной подготовки намеченных на нынешний год прений по данному пункту повестки дня и по вопросу об обязанностях Секретариата в этой области. |
The current mandate of UNMOT, with an authorized strength of 44 military observers and a Chief Military Observer, is as follows: |
Нынешний мандат МНООНТ, утвержденный численный состав которой насчитывает 44 военных наблюдателя и Главного военного наблюдателя, предусматривает следующее: |
They pointed out that on the pretext of transition to civil and democratic rule, General Babangida continued in power for eight years, and likewise that the current military regime planned to continue its rule for as long a period of five years. |
Они отмечали, что под предлогом перехода к гражданскому демократическому правлению генерал Бабангида находился у власти на протяжении восьми лет, и точно так же нынешний военный режим планирует оставаться у власти в течение пяти лет. |
This was of some concern to us in the light of our support for the reduction in the programme budget for the current biennium and the strong Canadian desire to see the United Nations live within its means. |
Это вызвало у нас определенную озабоченность в свете нашей поддержки сокращения бюджета по программам на нынешний двухгодичный период и сильного желания Канады, чтобы Организация Объединенных Наций жила по средствам. |
(b) To increase, on the basis of equitable geographical representation, the present membership of the Committee on Non-Governmental Organizations and to implement this decision after the completion of the current review; |
Ь) увеличить на основе справедливого географического представительства нынешний членский состав Комитета по неправительственным организациям и осуществить настоящее решение после завершения текущего обзора; |
In the case of the Belgrade Liaison Office, the post of sector administrative officer changed hands 11 times in 26 months, with the exception of the current officer who has been in charge since March 1995. |
В Отделении связи в Белграде на должности административного сотрудника сектора за 26 месяцев сменилось 11 человек, причем исключение составляет лишь нынешний сотрудник, который работает с марта 1995 года. |
As for the management of costs, the current approved budget represents a 10 per cent reduction in real terms and includes cost cuts mandated by the General Assembly of $154 million, beyond the $98 million already indicated in my budget submission. |
Что касается управления расходами, то нынешний утвержденный бюджет представляет собой 10-процентное сокращение в реальном выражении и включает в себя затребованное Генеральной Ассамблеей уменьшение расходов на 154 млн. долл. США сверх тех 98 млн. долл. США, которые уже указаны в моем представлении бюджета. |
The current year, marking the fiftieth anniversary of the Organization, should be the occasion for a serious assessment of progress achieved and of the challenges facing the United Nations in the future. |
Нынешний год, в котором отмечается пятидесятая годовщина Организации, должен быть поводом для проведения серьезной оценки достигнутого прогресса и проблем, которые будут стоять перед Организацией в будущем. |
It was recalled that the current approach was the result of extensive deliberations at the nineteenth session and was based on the view that the draft Convention should focus on the relationship between the guarantor or issuer and the beneficiary. |
Указывалось, что нынешний подход является результатом длительного обсуждения на девятнадцатой сессии и основывается на мнении о том, что основной упор в проекте конвенции должен делаться на отношения между гарантом или эмитентом и бенефициаром. |
In view of the fact that the current exodus is largely the result of the ongoing civil war in southern Sudan, it is necessary for the parties to halt fighting and to find a peaceful solution to the conflict. |
С учетом того, что нынешний исход во многом является результатом гражданской войны в южном Судане, всем сторонам следует прекратить боевые действия и найти мирное решение конфликта. |
Cancellation of the right to summary records would thus call into question the current basis of the presentation of the report, making it difficult to maintain the shorter length; |
Таким образом, отмена права на обеспечение краткими отчетами поставит под вопрос нынешний формат представления докладов и затруднит выполнение задачи по сокращению их объема; |
(a) An increase in remuneration levels, with immediate effect, in order to bring the current margin to around the mid-point of the range; |
а) незамедлительное повышение размеров вознаграждения с целью довести нынешний размер разницы до уровня, близкого медиане диапазона; |
This is why the current financial crisis being experienced by international organizations, and, of course, by other organizations such as OPANAL, is regrettable, incomprehensible and unacceptable. |
Именно поэтому нынешний финансовый кризис, обрушившийся на международные организации и, конечно, на другие организации, как, например, ОПАНАЛ, вызывает сожаление, непонимание и неприятие. |
The United Nations success in Namibia and Cambodia, the current peace process in the Middle East, the end of apartheid in South Africa and the impending elections in Mozambique have engendered optimism. |
Успех Организации Объединенных Наций в Намибии и Камбодже, нынешний мирный процесс на Ближнем Востоке, ликвидация апартеида в Южной Африке и приближающиеся выборы в Мозамбике вселяют оптимизм. |
(c) To reduce maternal mortality by at least 50 per cent, especially in areas where the current figure exceeds 100 per 100,000 births. |
с) сократить уровни материнской смертности по крайней мере на 50 процентов, особенно в районах, где нынешний уровень превышает 100 случаев на 100000 живорождений. |
It is equally worth noting that those who believe that the current chronic shortages of funds are attributable to the existing methodology of assessments also acknowledge that any changes in the methodology per se would not materially affect the aggregate United Nations revenues for peace-keeping. |
Также необходимо отметить, что те, кто считает, что нынешний хронический недостаток фондов объясняется существующей методологией начисления взносов, также признают, что любые изменения в методологии сами по себе не отразятся в материальном отношении на общих средствах Организации Объединенных Наций для поддержания мира. |
Speaking at the closure of that meeting, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, the President of the Republic of Tunisia and current Chairman of the Organization of African Unity (OAU), stated: |
Выступая на закрытии этой встречи, президент Тунисской Республики и нынешний Председатель Организации африканского единства (ОАЕ) г-н Зин аль-Абидин бен Али заявил: |
To attain such a necessary goal, the current peace process must proceed with the full participation of the parties concerned and with the support of the international community, and we must ensure that nothing - no words or actions - interrupts or hampers this peace process. |
Для достижения этой непреложной цели нынешний мирный процесс должен осуществляться с полноправным участием всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и мы должны обеспечить, чтобы ничто - ни слова, ни действия - не явилось причиной прерывания или срыва этого мирного процесса. |
They have repeatedly exercised their franchise, and the current political process undertaken in the state is aimed at enabling the people of Jammu and Kashmir to participate in the electoral process again very shortly to choose their own representatives. |
Они неоднократно пользовались своим правом голоса, и нынешний политический процесс в штате направлен на то, чтобы дать возможность населению Джамму и Кашмира в ближайшее время вновь принять участие в избирательном процессе и выбрать своих представителей. |
While concurring with the pertinent criticism that the reports of the Security Council make for arid reading and could be more analytical, we note that the document in its current format reports only on the official proceedings. |
Соглашаясь с критикой по существу в отношении того, что доклады Совета Безопасности являются схематичными и могли бы быть более аналитическими, мы отмечаем, что их нынешний формат отражает только официальные заседания. |