Furthermore, while the current multiple crisis is particularly affecting many countries in the UNECE region, it is also creating opportunities to reconsider development patterns and direct public stimulus packages towards the longer-term sustainability of societies. |
Кроме того, в то время как нынешний многосторонний кризис особенно затрагивает многие страны в регионе ЕЭК ООН, сложившееся положение также создает возможности для пересмотра характера развития и введения в действие ориентированных на общественность пакетов стимулирования, способствующих обеспечению долгосрочной устойчивости обществ. |
Several delegations commended the achievements under this thematic area, including the development and testing of the first set of training modules and the advice provided by the Team to national policymakers, and emphasized that the current economic and financial crisis could open new opportunities for PPPs. |
Несколько делегаций положительно оценили достижения в этой тематической области, включая разработку и испытание первого набора учебных модулей и рекомендаций, предоставленных Группой разработчикам политики стран, а также подчеркнули, что нынешний экономический и финансовый кризис мог бы открыть новые возможности для ГЧП. |
(c) Examine how PPP can be used as part of an efficient response to the current financial crisis. |
с) рассмотреть возможные пути использования ГЧП в рамках принятия эффективных мер в ответ на нынешний финансовый кризис. |
Towards the end of January, articles began to appear in the scientific press calling into question the public-health benefits of the research - suggesting that current surveillance capacity would not enable reliable detection of the mutations. |
К концу января в научной печати стали появляться статьи, ставящие под вопрос выгоды от данного исследования для общественного здравоохранения - на том основании, что нынешний потенциал наблюдения не обеспечивает надежного обнаружения мутаций. |
The failure of the Commission on Sustainable Development in 2011 to agree on a package of policy recommendations on the issues included in its current two-year cycle was a matter of concern. |
Неудача Комиссии по устойчивому развитию в 2011 году согласовать пакет политических рекомендаций по вопросам, включенным в нынешний двухгодичный цикл, вызывает обеспокоенность. |
Pursuant to resolution 18/16, the current mandate holder was appointed with effect from 1 May 2012 to replace the previous mandate holder, who stepped down in December 2011. |
В соответствии с резолюцией 18/16 нынешний мандатарий был назначен для выполнения своих функций с 1 мая 2012 года, заменив предыдущего мандатария, который сдал свои полномочия в декабре 2011 года. |
In a State still in transition like the Sudan, civil society has a great contribution to make in many areas, including to the current constitution-making process, the promotion of women's rights and the promotion of press freedom. |
В государстве, которое подобно Судану все еще находится на переходном этапе, гражданское общество может внести большой вклад во многих областях, включая нынешний процесс разработки Конституции, содействие осуществлению прав женщин и поощрение свободы печати. |
It is hoped that the United Nations, the Government of the Sudan and all other stakeholders will find the current Independent Expert a willing partner in taking this process forward. |
Можно надеяться, что Организация Объединенных Наций, правительство Судана и все другие заинтересованные субъекты придут к общему мнению, что нынешний Независимый эксперт является партнером, который стремится к дальнейшему развитию этого процесса. |
He was pleased to note that the current composition of the Unit reflected high standards and expected that recruiting the best qualified candidates would remain a priority for Member States in the future. |
Он с удовлетворением отмечает, что нынешний состав Группы соответствует высоким стандартам, и полагает, что подбор наиболее квалифицированных кандидатов будет оставаться приоритетом для государств-членов и в будущем. |
His delegation urged discipline with respect to additional requirements for the current budget and requested the Secretariat to take a fresh look at the Organization's needs when preparing the budget proposals for the next biennium. |
Его делегация настоятельно призывает проявлять дисциплину в отношении включения любых дополнительных потребностей в нынешний бюджет и просит Секретариат по-новому взглянуть на потребности Организации при подготовке бюджетных предложений на следующий двухгодичный период. |
The Special Rapporteur is concerned that the current economic and financial crisis and its consequences on poverty and unemployment may have further contributed to the rise of extremist political parties, movements and groups, and exacerbated identity-related issues. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что нынешний финансово-экономический кризис и его последствия для бедности и безработицы, возможно, еще более способствовали росту экстремистских политических партий, движений и групп и усугубили проблемы идентичности. |
Since the current international economic and financial crisis would undoubtedly affect the Agency's ability to deliver services, he supported calls for donor countries to meet the needs of its core budget and emergency funding. |
Поскольку нынешний международный финансово-экономический кризис, несомненно, повлияет на возможности Агентства по оказанию услуг, оратор поддерживает призывы к странам-донорам в отношении удовлетворения потребностей основного бюджета Агентства и его чрезвычайного финансирования. |
Consequently, the current resource level would be maintained for the Office of Legal Affairs, including the strengthening proposed in the context of the 2007/08 support account budget. |
Поэтому в Управлении по правовым вопросам будет сохранен нынешний ресурсный уровень, а также будут приняты меры по укреплению Управления в рамках бюджета вспомогательного счета на 2007/08 год. |
The current decline is of the same order of magnitude as that which faced the programme following the outbreak of the second intifada in September 2000. |
Нынешний спад по своим масштабам аналогичен ситуации, в которой оказалась программа после начала второй интифады в сентябре 2000 года. |
To be more precise, we need to establish a mechanism that will translate the current momentum into the early start of results-oriented intergovernmental negotiations, building on the progress achieved thus far, particularly at the sixty-first session. |
Точнее, нам нужно создать такой механизм, который преобразует нынешний импульс в скорейшее начало ориентированных на конкретные результаты межправительственных переговоров на основе уже достигнутого до сих пор прогресса, особенно в ходе шестьдесят первой сессии. |
My delegation is comforted by the current President's commitment to take concrete action on Security Council reform, having identified United Nations reform as one of his five priority areas of focus during his term in office. |
Наша делегация рада тому, что нынешний Председатель стремится предпринять конкретные действия в деле реформирования Совета Безопасности, определенное им в качестве одной из пяти приоритетных областей, на которых он сосредоточит свое внимание в ходе пребывания на этом посту. |
Lastly, Member States should refrain from steps that could serve to undermine the current momentum and consensus and seek to continue a process aimed at achieving result-oriented solutions. |
И, наконец, государства-члены должны воздерживаться от шагов, которые могут подорвать нынешний процесс и нарушить консенсус по вопросу о дальнейших поисках решений, ориентированных на достижение результата. |
However, it has damaged its credibility by selecting an inappropriate vice-chairman, and the conduct of last year's session does not give reason for optimism that the current study cycle will have a productive result. |
Вместе с тем, Комиссия нанесла урон своему авторитету в результате избрания неподобающего кандидата на пост одного из заместителей Председателя, а ход ее работы на прошлогодней сессии не дает повода для оптимизма и надежды на то, что нынешний цикл будет продуктивным. |
Delegations had generally agreed that the rollback of the role of the State in Africa since the 1980s had been at least partly responsible for the continent's current economic crisis. |
Делегации высказали общее мнение о том, что нынешний экономический кризис на континенте по крайне мере частично объясняется свертыванием роли государства в странах Африки с 1980-х годов. |
The current year was the 200th anniversary of the abolition of the slave trade, and it was therefore fitting that her Government had recently enacted the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act. |
Нынешний год знаменует 200-ю годовщину введения запрета на работорговлю, и по этому случаю правительство Ямайки недавно приняло закон о торговле людьми (о мерах предупреждения, пресечения и наказания). |
The current Special Rapporteur enjoyed the respect of indigenous and non-indigenous people alike and his reports and studies had helped raise the profile of indigenous issues. |
Нынешний Специальный докладчик пользуется уважением как у коренных, так и у некоренных народов, и его доклады и исследования помогли повысить значение проблем коренных народов. |
However, the current draft resolution made a mockery of the principles that had led to the establishment of the Council. |
Однако нынешний проект резолюции основывается на чем угодно, только не на тех принципах, на базе которых был создан Совет. |
The current report of the Secretary-General (A/61/730) was in response to that report of ACABQ and the General Assembly's directive. |
Нынешний доклад Генерального секретаря (А/61/730) представляется в ответ на доклад ККАБВ и во исполнение решения Генеральной Ассамблеи. |
This additional requirement reflects the current text of article 3, paragraph 1, of the statute of the United Nations Administrative Tribunal, which came into effect on 1 January 2006, pursuant to General Assembly resolution 59/283, paragraph 40. |
Это дополнительное требование отражает нынешний текст пункта 1 статьи 3 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций, который вступил в силу 1 января 2006 года в соответствии с пунктом 40 резолюции 59/283 Генеральной Ассамблеи. |
As indicated in paragraph 3 of the Secretary-General's statement, the cumulative movement of the United States federal civil service net salaries in Washington, D.C., the current comparator, increased by 1.97 per cent, as from 1 January 2007. |
З. Как указано в пункте З заявления Генерального секретаря, с 1 января 2007 года ставки чистых окладов в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов (нынешний компаратор) в Вашингтоне, округ Колумбия, повысились в общей сложности на 1,97 процента. |