The Government also committed to bringing its current plan of action on the prevention of the recruitment of children into its armed forces (Tatmadaw Kyi) into line with international standards and to facilitate plans of action with the United Wa State Army and other non-State actors. |
Правительство также обязалось согласовать с международными стандартами свой нынешний план действий по предупреждению вербовки детей в вооруженные силы (Татмадав Кии) и облегчать выполнение планов действий с Объединенной армией штата Ва и другими негосударственными субъектами. |
The first Chairperson of the Land Commission was appointed in 1999 but, in effect, the Commission remained inactive until July 2009 when its current Chairperson was appointed. |
В 1999 году был назначен первый Председатель Земельной комиссии, однако на практике Комиссия продолжала бездействовать до июля 2009 года, когда был назначен ее нынешний Председатель. |
(a) To maintain the current format of three Committee sessions, including one session in New York, serviced by the Petitions Unit; |
а) сохранить нынешний формат в виде трех сессий Комитета, включая проведение одной сессии в Нью-Йорке, которую обслуживает Группа по петициям; |
Some participants felt that the current mandate was broad enough to cover any activities that the Unit was likely to need to pursue, including work on the implementation of Article X. The possibility of using the ISU as a clearing house for assistance was also discussed. |
Некоторые участники отметили, что нынешний мандат достаточно широк для охвата любой деятельности, которую Группе, возможно, потребуется предпринять, включая работу по осуществлению статьи Х. Обсуждалась также возможность использования ГИП в качестве координационного центра для оказания помощи. |
In respect to the recommendations regarding domestic violence against women and children, JS1 stated that the current criminal code and sanctions prescribed insufficient means for preventing violence against the children within a family. |
В связи с вопросом о применении насилия в отношении женщин и детей в семье авторы СП1 заявили, что нынешний Уголовный кодекс и предусмотренные в нем наказания не являются достаточно эффективными инструментами предупреждения насилия в отношении детей в семье. |
Notwithstanding the recent trend increase in official assistance, current levels still fall far short of all estimates, including those in the Millennium Project, of the amount deemed necessary to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на наметившуюся в последнее время тенденцию к увеличению объема официальной помощи, ее нынешний уровень по-прежнему намного отстает от всех расчетных показателей, в том числе показателей Проекта тысячелетия, отражающих объем средств, считающийся необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
3 FAO's current Gender and Development Plan of Action (2002-2007), which addresses gender mainstreaming, builds on experience from its previous action plans (1989-1995) and (1996-2001). |
З Нынешний План действий ФАО по гендерной проблематике и развитию (на 2002 - 2007 годы), в котором затрагивается работа на гендерном направлении, составлен с учетом опыта, накопленного в ходе осуществления предыдущих планов действий (1989 - 1995 годы и 1996 - 2001 годы). |
In order to understand the current crisis in Darfur, it is important briefly to place the situation in Darfur within a broader context. |
Для того чтобы понять нынешний кризис в Дарфуре, важно описать общую ситуацию в Дарфуре в более широком контексте. |
Unless the differences within the transitional federal institutions are addressed, the current political impasse could grow into deeper divisions and undermine the very institutions that the people of Somalia so ardently desire and the international community and the United Nations are willing to support. |
Если не преодолеть противоречий в рамках переходных федеральных институтов, то нынешний политический тупик может привести к более глубокому расколу и подорвать само существование институтов, в которых столь остро нуждается народ Сомали и которые готовы поддержать международное сообщество и Организация Объединенных Наций. |
This is why the current round of the Abuja talks is so critical and must be decisive, despite the serious difficulties encountered in the lead-up to the talks, as a result of the division within SLM. |
Вот почему нынешний раунд Абуджийских переговоров имеет столь большое значение и должен быть решающим, несмотря на серьезные трудности, встретившиеся в ходе подготовке к переговорам, в результате раскола в рядах ОДС. |
Several Parties believe that due to the heavy workload of the CRIC and its remarkable progress in promoting the implementation of the Convention, the current cost and duration of the CRIC at intersessional sessions is reasonable. |
Несколько Сторон отметили, что с учетом значительного объема работы и существенного прогресса, достигнутого КРОК в деле поощрения осуществления Конвенции, нынешний уровень затрат и продолжительность межсессионных сессий КРОК являются разумными. |
It would be issued quarterly, like the current progress report, but it should include a synopsis of the RBB frameworks and perhaps a snapshot of the financial situation. |
Доклад должен представляться ежеквартально, как и нынешний доклад о ходе работы, но он должен содержать резюме матриц БКР и, возможно, краткую информацию о финансовом положении. |
The current level of armed force is required to maintain the critical positions in the area of operation that monitor the Blue Line and its approaches and to provide appropriate protection for the personnel and assets of both UNIFIL and the Observer Group Lebanon. |
Необходимо сохранить нынешний уровень вооруженных сил для удержания важных позиций в районе операции, которые осуществляют контроль за «голубой линией» и подходами к ней, и для обеспечения надлежащей защиты персонала и имущества как ВСООНЛ, так и Группы наблюдателей в Ливане. |
The current terms of reference and rules of procedure of the Commission were endorsed by the Council in its resolution 2006/38 of 27 July 2006 and are contained in annex II to that resolution. |
Нынешний круг ведения и правила процедуры Комиссии были утверждены Советом в его резолюции 2006/38 от 27 июля 2006 года и содержатся в приложении II к этой резолюции. |
According to Jane's Defence Weekly, "if the current approach of reliance on military means to combat terrorism becomes a standard, it is likely that there will be a further rise in military expenditures in the coming years". |
Как отмечается в "Джейнс Дифенс Уикли", "если нынешний подход, сопряженный с опорой на военные средства в целях борьбы с терроризмом, станет нормой, то в предстоящие годы, скорее всего, произойдет дальнейший рост военных расходов". |
He was also concerned at the fact that the current chief of the PNC had recently been a member of the military and that there were a great many former soldiers in the police. |
Заботит его и то обстоятельство, что не так давно нынешний начальник НГП был членом военного ведомства и в полиции служит большое число бывших солдат. |
The Working Party is expected to endorse the new Green Card format that has been adopted by the 42nd General Assembly as from 1st January 2009 with a two year transitional period in order to replace the current version of the Green Card. |
Как ожидается, Рабочая группа одобрит новый формат зеленой карты, который был принят сорок второй Генеральной ассамблеей ССБ, для применения с 1 января 2009 года с учетом двухлетнего переходного периода, с тем чтобы заменить нынешний вариант зеленой карты. |
Despite differing perceptions of exactly who and what is causing the problem, we all agree nevertheless that the current impasse on the programme of work in the Conference on Disarmament is eroding the credibility of this institution. |
Несмотря на разные представления о том, кто и что именно является источником проблем, все мы, тем не менее, согласны, что нынешний тупик по программе работы на Конференции по разоружению размывает убедительность этого учреждения. |
Mr. Schelin said that he supported changing the title of draft article 14 because the obligations set out were of a general rather than a specific nature; he suggested replacing the current title with "Obligations in relation to the goods". |
Г-н Скелин говорит, что он выступает за изменение заголовка проекта статьи 14, поскольку предусмотренные в нем обязательства носят общий, а не конкретный характер и предлагает заменить нынешний заголовок на заголовок "Обязательства в отношении груза". |
The current staffing capacity of the Unit includes three posts: a Senior Political Affairs Officer, a Junior Professional Officer funded from extrabudgetary resources and an Administrative Assistant). |
Нынешний штат Группы включает три должности: старшего сотрудника по политическим вопросам, младшего сотрудника категории специалистов, должность которого финансируется из внебюджетных ресурсов, и помощника по административным вопросам). |
The current level of AfT and indications of forthcoming AfT financing appear to be inadequate to substantially increase the export performance of developing countries and bring about a major improvement - through trade - in the lives of people living in poverty and extreme poverty. |
Нынешний уровень ПИТ и свидетельства предстоящего финансирования по линии ПИТ представляются недостаточными для существенного повышения показателей экспорта развивающихся стран и для обеспечения значительного улучшения жизни людей, находящихся в условиях бедности и крайней нищеты. |
The Conference afforded us the opportunity to deliberate on systemic and non-systemic issues that exacerbated the current food crisis. Bangladesh, as representative of the least developed countries, also urged the Secretary-General to look into the possibility of creating a global food bank. |
Конференция обеспечила нам возможность обсудить системные и несистемные проблемы, которые усугубили нынешний продовольственный кризис. Бангладеш, будучи представителем наименее развитых стран, также настоятельно призвала Генерального секретаря рассмотреть возможность создания глобального продовольственного банка. |
The current Cabinet was very concerned with ensuring respect for fundamental human rights, including women's rights, and stood ready to work with the Committee and all relevant actors, locally and internationally, to achieve the goals enshrined in the Convention. |
Нынешний кабинет считает одной из своих наиболее важных задач обеспечить реализацию основных прав человека, в том числе прав женщин, и готов работать с Комитетом и всеми заинтересованными участниками как на местном, так и на международном уровне, для достижения целей Конвенции. |
Ms. Bando (Japan), continuing to reply to the Committee members' questions, said that the current Law for the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims applied to physical violence only. |
Г-жа Бандо (Япония), продолжая отвечать на вопросы членов Комитета, говорит, что нынешний Закон о предупреждении насилия в семье и защите жертв применяется только к случаям физического насилия. |
Ms. Andersen (Denmark), replying to a question regarding article 5 of the Convention and its relationship with other articles, especially article 11, said that both the current and the previous Ministers of Finance understood the importance of gender equality to Danish society. |
Г-жа Андерсен (Дания), отвечая на вопрос о статье 5 Конвенции и ее взаимосвязи с другими статьями, особенно статьей 11, говорит, что как нынешний, так и предыдущие министры финансов понимают важность гендерного равенства для датского общества. |