We would call on all Member States and on the Agency itself to see to it that each one, according to its own means and capabilities, maintains or strengthens the current impetus. |
Мы хотели бы призвать все государства-члены и само Агентство добиваться того, чтобы каждый, исходя из своих собственных средств и возможностей, укреплял и развивал нынешний импульс. |
In this context, my delegation fully concurs with the Secretary-General's observation that the current system-wide process of reform marks an opportune moment for us to reflect on innovative approaches in order to deal with these challenges. |
В этом контексте моя делегация полностью согласна с замечанием Генерального секретаря, что нынешний системный процесс реформы предоставляет нам благоприятный момент обдумать новаторские подходы для рассмотрения этих задач. |
The current stalemate in the Middle East peace process is not in the interest of any of the parties. |
Нынешний тупик, в котором оказался ближневосточный мирный процесс, не отвечает интересам ни одной из сторон. |
There is no doubt that the current composition of the Security Council is remote from the state of international affairs today and is not acceptable to the overwhelming majority of the international community. |
Несомненно, что нынешний состав Совета Безопасности далеко не отвечает положению дел на международной арене сегодня и неприемлем для подавляющего большинства членов международного сообщества. |
It is regrettable that the current momentum in the disarmament process has been severely impeded because of fundamental disagreements over the programme of work of the Conference on Disarmament. |
Вызывает сожаление, что нынешний темп процесса разоружения резко замедлился ввиду серьезных разногласий по поводу программы работы Конференции по разоружению. |
The current process of globalization increased that trend, since it led to greater neglect, greater marginalization, increasing poverty, more conflicts, more failed States and greater competition for scarce resources. |
Нынешний процесс глобализации усиливает эту тенденцию, поскольку его результатами является все большая отверженность, усиление маргинализации и увеличение масштабов нищеты, а также расширение конфликтов и увеличение числа государств, которые не могут должным образом выполнять свои функции, и усиление конкуренции, связанной с дефицитом ресурсов. |
The current external resources scenario, as outlined by the Secretariat, remained unsatisfactory, and he therefore urged the international community to meet the Programme's targets in that connection. |
Нынешний сценарий, касающийся внешних ресурсов, в том виде, как его описывает Секретариат, не представляется удовлетворительным и настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество выполнило задачи, поставленные в данной области. |
The European Union welcomed the efforts made since the adoption of General Assembly resolution 50/227 to enable the Second Committee to fully carry out its duties and it hoped that the current Bureau would continue in that vein. |
Европейский союз приветствует усилия, прилагаемые после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 50/227 и имеющие целью помочь Второму комитету полностью выполнить свои обязательства и он надеется, что нынешний состав президиума продолжит деятельность в этом направлении. |
Furthermore, Cuba agreed with Tanzania that urgent corrective measures had to be taken so that activities that had been affected could begin to be implemented in the current biennium. |
Кроме того, Куба разделяет мнение Танзании о необходимости принятия безотлагательных мер, которые позволили бы приступить к осуществлению затронутых мероприятий в нынешний двухгодичный период. |
Japan was the second largest contributor to the Organization; its current assessment nearly equalled the combined assessments of all the permanent members of the Security Council except the United States. |
Япония является вторым крупнейшим плательщиком взносов, уплачиваемых Организации; ее нынешний взнос почти равен общей сумме взносов всех постоянных членов Совета Безопасности, исключая Соединенные Штаты. |
They were concerned about the Organization's deteriorating financial situation and did not believe that the current crisis could be solved by a simple modification of the scale of assessments: that was not the cause of the problem. |
Они озабочены ухудшающимся финансовым положением Организации и не считают, что нынешний кризис можно преодолеть за счет простых изменений в шкале взносов, поскольку эта проблема обусловлена иными причинами. |
The CHAIRMAN, referring to the comments made by the representative of China, said that there was general agreement on the current text because it came from the Drafting Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит в отношении заявления Китая, что нынешний текст получил общее одобрение, поскольку он был получен от Редакционного комитета. |
In response it was proposed to retain the current text of article 1, as some States might find it useful to provide such explanation of the scope of the draft Model Provisions. |
В ответ на это было выдвинуто предложение сохранить нынешний текст статьи 1, поскольку некоторые государства могут счесть полезным наличие такого разъяснения о сфере применения проекта типовых положений. |
Norway remains convinced that the current crisis in the peace process can be solved only by the parties themselves, through direct negotiations, as foreseen in the Oslo agreements. |
Норвегия по-прежнему убеждена, что нынешний кризис в мирном процессе может быть урегулирован только самими сторонами посредством прямых переговоров, как это предусмотрено соглашениями, достигнутыми в Осло. |
As regards the Fund, the annual contributions needed amount to between 5 and 6 million dollars; consequently, the current level of contributions needs to be doubled. |
Что касается Фонда, то сумма взносов, которая требуется каждый год, составляет 5-6 млн. долл.; нынешний объем полученных взносов, таким образом, должен быть больше в два раза. |
On inquiry, the Committee was informed that the current contract is based on the provision of services, instead of manpower, as in the previous contract. |
Обратившись с запросом, Комитет получил информацию о том, что нынешний контракт, в отличие от предыдущего, предусматривает оказание услуг, а не предоставление рабочей силы. |
As noted elsewhere, even if there were an adequate consent regime applicable at the initial stage of commencing an investigation, the current threshold for invoking the court's machinery is impossibly low. |
Как отмечалось ранее, даже если существует надлежащий режим согласия, применимый к первоначальной стадии возбуждения расследования, нынешний порог для обращения к механизму суда является недопустимо низким. |
While United Nations organizations individually and collectively have placed high priority on the development of Africa, the current level of effort does not match the scale of economic and social problems confronting the region. |
Хотя организации системы Организации Объединенных Наций в индивидуальном порядке и совместно придают большое значение развитию Африки, нынешний уровень прилагаемых усилий не соответствует масштабам социально-экономических проблем, с которыми сталкивается этот регион. |
Seventh, no change should be made in the current four-working-week tenure for each member country to preside over the Conference as provided for in the rules of procedure. |
В-седьмых, нынешний четырехнедельный период председательствования каждого государства-члена на Конференции, предусмотренный в Правилах процедуры, изменять не следует. |
The Secretary-General proposed that the current level of 0.75 per cent of the overall level of resources for the outline should be maintained. |
Генеральный секретарь предлагает сохранить нынешний показатель в размере 0,75 процента от предлагаемого в набросках общего объема ресурсов. |
At its regular meeting, CPDIH considered the question of making international humanitarian law courses part of the training programme for police academy cadets, to replace the current short seminar on the subject. |
В ходе своих регулярных встреч ПНКМГП рассматривал вопрос о том, чтобы сделать курс по международному гуманитарному праву частью учебной программы для слушателей полицейской академии, заменив нынешний короткий семинар по этому вопросу. |
The Secretary-General proposed that the Committee should expand its current members by inviting representatives of a few of UNOPS major clients in the United Nations system to participate in its proceedings. |
Генеральный секретарь предложил Комитету расширить его нынешний состав, включив в него представителей ряда крупных клиентов ЮНОПС из системы Организации Объединенных Наций для участия в его совещаниях. |
This would equate to about 400 GW of avoided installed electricity capacity, or almost the entire current energy consumption of the European Union residential and service sectors combined. |
Это было бы эквивалентно отказу от создания дополнительного потенциала для производства электричества в объеме 400 ГВт, почти весь нынешний объем энергопотребления по совокупности жилого и сервисного секторов Европейского союза. |
This is shameful confirmation that the current Secretary of State, Hillary Clinton, is using the same argument as her predecessor, Condoleezza Rice, to deny Ms. Adriana Pérez her visa. |
Следует отметить, что нынешний Государственный секретарь Хиллари Клинтон повторяет тот же аргумент, который использовался ее предшественницей Кондолизой Райс, чтобы отказать в визе г-же Адриане Перес. |
The current 5(1/2) week course has been in place since the beginning of 2000, when it was amended to incorporate additional training and assessment requirements for the Level 3 National Certificate in Offender Management qualification. |
Нынешний курс, рассчитанный на 5(1/2) недель, проводится с начала 2000 года, когда в него были включены дополнительные элементы профессиональной подготовки и аттестации по национальному сертификату третьего уровня по работе с правонарушителями. |