On average, the current global efficiency of electricity generation is about 30 per cent and of oil refineries about 90 per cent. |
Нынешний глобальный показатель эффективности выработки электроэнергии составляет в среднем примерно 30 процентов, а нефтепереработки - приблизительно 90 процентов. |
In addition, Chapter VII authority may be necessary for the international community to provide the robust assistance needed to help East Timor overcome the current crisis. |
Помимо того, международному сообществу для оказания энергичного содействия, которое необходимо для того, чтобы помочь Восточному Тимору преодолеть нынешний кризис, могут понадобиться полномочия, предоставляемые главой VII. |
The National Parliament concluded its first year of regular legislative activity, including adoption of the national budget for the current fiscal year following an extensive review process. |
Национальный парламент завершил свой первый год регулярной законодательной деятельности, включая принятие национального бюджета на нынешний финансовый год после активного процесса рассмотрения. |
Since the current phase began on 30 May 2002, only $3.3 billion worth of oil has been shipped. |
С 30 мая 2002 года, когда начался нынешний этап, нефти было экспортировано всего на 3,3 млрд. долл. США. |
Despite clear indications that a budget less than the current level would be sufficient for the next biennium, the proposed resolution endorses an outline level that substantially exceeds this. |
Несмотря на явные признаки того, что бюджета уровнем ниже нынешнего было бы достаточно на следующий двухгодичный период, предлагаемой резолюцией одобряется такой намеченный уровень, который существенно превышает нынешний. |
However, lack of financing and current low levels of technology were keeping SMEs from playing the role that country Governments expected them to play in national development strategies. |
Однако недостаток финансирования и нынешний низкий уровень технологии не позволяют МСП играть ту роль, которая отводится им правительствами стран в национальных стратегиях развития. |
The current two-year limit could be raised to three years in article 10.2 of the UNAT statute. |
Нынешний предел в два года, установленный в статье 10.2 Статута АТООН, можно увеличить до трех лет. |
There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны. |
There must also be reform of the current budgetary process, which was time- and resource-intensive, yet left many Member States and Secretariat staff feeling disappointed. |
Кроме того, следует реформировать нынешний процесс подготовки бюджета, который, поглощая много времени и ресурсов, оставляет многие государства-члены и сотрудников Секретариата неудовлетворенными. |
The Working Group agreed that the proposed new version provided a good basis for further deliberations on the matter and decided to substitute it for the current draft. |
Рабочая группа согласилась с тем, что новый предложенный вариант представляет собой хорошую основу для дальнейших обсуждений этого вопроса, и постановила заменить им нынешний проект. |
For the reasons given, the United Kingdom strongly supported the current approach of the Commission, i.e., a set of principles to be adopted in a non-binding form. |
По вышеуказанным причинам Соединенное Королевство решительно поддерживает нынешний подход Комиссии, т.е. разработку свода принципов, не имеющих обязательной силы. |
However, it was suggested that the current text could also be read so as to narrow the scope of application of the draft convention. |
В то же время было высказано мнение о том, что нынешний текст может быть также прочитан как сужающий сферу применения проекта конвенции. |
A similar exclusion existed under the United Nations Sales Convention, and the current draft should be retained for the same reasons that applied in connection with that other convention. |
Аналогичное исключение предусматривается в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, и нынешний проект должен быть сохранен по тем же причинам, что и те, которые приводились в связи с этой Конвенцией. |
They also hope that the Security Council and the United Nations will take the right decisions to enable us to overcome the current conflict. |
Они также надеются на то, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций примут правильные решения, которые позволят нам преодолеть нынешний конфликт. |
The current operational reserve was set up after thorough discussion and it is governed by rules and regulations that had been approved by the Executive Committee before the establishment of the reserve. |
Нынешний оперативный резерв был создан после всестороннего обсуждения и регламентируется правилами и нормами, утвержденными Исполнительным комитетом до создания резерва. |
However, I am deeply concerned by the current political stalemate created by the withdrawal of the Forces nouvelles from the Government of National Reconciliation on 23 September. |
Однако у меня вызывает глубокую озабоченность нынешний политический тупик, созданный выходом 23 сентября Новых сил из правительств национального примирения. |
It should be transitional in nature and could, in the first instance, be headed by UNPOB's current director, Noel Sinclair. |
Оно должно быть временным по своему характеру, и им на первых порах мог бы руководить нынешний директор ЮНПОБ Ноэл Синклер. |
The current ninth five-year plan included the intensification of reproductive health services and sustaining the ongoing population planning activities as one of the 10 key objectives. |
Нынешний девятый пятилетний план предусматривает активизацию деятельности служб охраны репродуктивного здоровья и постоянное проведение мероприятий в области планирования численности населения в качестве одной из десяти ключевых целей. |
The current format of the First Committee's general debate prevents us from exchanging views and forming common perspectives on how to deal with new security challenges. |
Нынешний формат общих прений в Первом комитете не позволяет нам обмениваться взглядами и формировать общие представления на тот счет, как заниматься новым проблемами в сфере безопасности. |
Eliminating intermediate steps and programming via a biennial programme budget would serve to rationalize and streamline the current process, as well as implement the strategic framework. |
Устранение промежуточных шагов и программирование на основе двухгодичного бюджета по программам поможет рационализировать и упорядочить нынешний процесс, а также внедрить стратегическую рамочную основу. |
The Committee stresses that this does not call into question the future status of these activities as special political missions nor the current mode of their funding. |
Комитет подчеркивает, что это не ставит под вопрос будущий статус этой деятельности как деятельности специальных политических миссий и нынешний механизм их финансирования. |
The Board considers that the current Treasury investment cash-flow report serves a purpose different from that of a cash-flow forecast. |
Комиссия считает, что нынешний отчет Казначейства о движении инвестиционных средств служит целям, отличным от целей прогноза оборота денежных средств. |
The current ISCS contract would expire at the end of September 2003 and the system would be upgraded to increase bandwidth and data-handling capabilities. |
Нынешний контракт на использование МССС истекает в конце сентября 2003 года, после чего эта система будет модернизирована с целью расширения полосы частот и усиления потенциала обработки данных. |
Furthermore, the current mechanism of reporting on the work months utilized by the staff in implementing the programmed output does not reflect the actual level. |
Кроме того, нынешний механизм отчетности о работе, проделанной персоналом по реализации программных мероприятий в человеко-месяцах, не отражает фактический объем этой работы. |
The Ukrainian representatives explained that the current version of a draft Civil Code that was being considered by the Parliament contained copyright provisions. |
Украинские представители пояснили, что нынешний вариант проекта Гражданского кодекса, находящийся на рассмотрении в парламенте, содержит положения об авторском праве. |