In spite of the progressive effectiveness of MISCA and Operation Sangaris, the current deployment of international security forces is not sufficient and lacks the civilian component to adequately protect civilians under imminent threat or to tackle the root causes of the conflict. |
Несмотря на постепенное повышение эффективности АФИСМЦАР и операции «Сангарис», нынешний уровень развертывания международных сил безопасности является недостаточным, и в них отсутствует необходимый гражданский компонент для обеспечения надлежащей защиты гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе, и устранения коренных причин конфликта. |
The members think that the current arrangement of the Cluster is an advantage because it offers a flexible and performing platform for increased cooperation, coordination and coherence between independent United Nations bodies whose activities and expertise are already institutionalized. |
По мнению членов, нынешний характер организации деятельности Тематической группы можно признать правильным, поскольку он превращает группу в гибкую и эффективную платформу для расширения сотрудничества, координации и согласованности между независимыми органами системы Организации Объединенных Наций, чья деятельность и чей опыт уже нашли институциональное оформление. |
Third, the above implicitly acknowledges that the current capacity of the Government is too weak to take on the responsibility to monitor, control and regulate arms in Liberia effectively. |
В-третьих, это имплицитно подтверждает, что нынешний потенциал правительства слишком слаб, чтобы действенно взять на себя ответственность за эффективный мониторинг, контроль и регулирование оружия в Либерии. |
Puerto Rico could only tackle its economic, social and political challenges if its current territorial status, which was only temporary, was converted into a permanent status. |
Пуэрто-Рико сможет справиться со своими экономическими, социальными и политическими вызовами только в том случае, если ее нынешний территориальный статус, который носит лишь временный характер, будет преобразован в постоянный статус. |
The current global partnership for development has served to focus international attention on, and drive the allocation of, resources for key development priorities. |
Нынешний формат глобального партнерства в целях развития позволил обратить внимание международного сообщества на ключевые приоритеты в области развития и обеспечить выделение ресурсов для их реализации. |
While the establishment of such a commission is encouraging, its current mandate, composition and functioning are not compliant with international standards, which compromises its independence, credibility, impartiality and transparency. |
Хотя создание такой Комиссии порождает определенные надежды, ее нынешний мандат, состав и функционирование не соответствуют международным стандартам, что ставит под угрозу ее независимость, авторитетность, беспристрастность и прозрачность. |
The Council must be in a position to address the violation of human rights at the country level under items 4, 7 or 10 in order to retain its current level of credibility. |
Совет должен быть в состоянии рассматривать случаи нарушения прав человека на страновом уровне в рамках пунктов 4, 7 и 10, с тем чтобы сохранить нынешний уровень доверия. |
It was regrettable that the current format of the first performance report did not allow for the provision of information on actual performance. |
Вызывает сожаление тот факт, что нынешний формат первого доклада об исполнении бюджета не предусматривает включение информации о фактическом исполнении бюджета. |
He further indicated that the current workload has placed increasing time demands on the Committee, which has required weeks of intensive, and at times technically complex, review, including additional meetings after work hours and at weekends. |
Он далее указал, что нынешний объем работы повышает нагрузку на Комитет, требуя проведения на протяжении нескольких недель интенсивного, а подчас и технически сложного анализа, в том числе дополнительных заседаний в после окончания рабочего дня и в выходные дни. |
Mr. Al-Hamadi (Qatar) said that the current world economic and financial crisis had harmed the least developed countries in particular, reducing the demand for goods and increasing unemployment. |
Г-н Аль-Хамади (Катар) говорит, что нынешний мировой финансово-экономический кризис нанес сильный удар по экономике наименее развитых стран, сократив спрос на их товары и увеличив уровень безработицы. |
The current intellectual property rights regime must be reviewed to ensure developing countries' access to knowledge and technology, including life-saving medicines at affordable prices, as well as the protection of traditional knowledge. |
Необходимо пересмотреть нынешний режим прав интеллектуальной собственности для обеспечения развивающимся странам доступа к знаниям и технологиям, в том числе медицинским препаратам по доступным ценам для спасения жизни людей, а также для защиты традиционных знаний. |
The current food crisis provided an opportunity to prioritize agriculture, particularly in Africa, enhance crop yields and nutritional value and promote sustainable agricultural practices in the region. |
Нынешний продовольственный кризис дает возможность сосредоточить внимание на положении в области сельского хозяйства, особенно в Африке, на необходимости повышения урожайности и питательной ценности производимой в нем продукции и поощрения устойчивых методов ведения сельского хозяйства в регионе. |
The current global economic slowdown had made ODA all the more critical and had also reduced capital flows; efforts were therefore needed to promote investment and trade through access to advanced technologies for developing countries. |
Нынешний мировой экономический спад сделал ОПР еще более важной, а также привел к сокращению потоков капитала; в связи с этим необходимы усилия, направленные на содействие инвестициям и торговле путем обеспечения доступа к передовым технологиям для развивающихся стран. |
For those reasons, her country supported the conclusion of the Special Rapporteur that the current system was not entirely compatible with international standards of human rights, and that it therefore risked becoming ineffective. |
По этим причинам ее страна поддерживает вывод Специального докладчика о том, что нынешний режим не полностью совместим с международными стандартами в области прав человека и чреват опасностью стать неэффективным. |
The rebuilding of the UNV evaluation function remains a work in progress since the current level of staffing does not allow the unit to work at its full potential. |
Работа по восстановлению функции оценки в ДООН еще не завершена, поскольку нынешний штатный состав не позволяет подразделению работать в полную силу. |
Although UNOPS experienced a reduction in the volume of new and extended agreements from 2010 to 2011, the current level is deemed sufficient to sustain the organization. |
Несмотря на то что в период 2010 - 2011 годов ЮНОПС столкнулось с сокращением объемов новых и продленных соглашений, нынешний уровень считается достаточным для обеспечения деятельности организации. |
Several other countries have mentioned their focus on active ageing, reflecting the current emphasis on the topic in the framework of the European Year (Austria, Portugal, Slovenia, Spain, United Kingdom). |
Еще несколько стран сообщили о повышенном внимании, которое они уделяют проблеме активной старости, что отражает нынешний акцент в работе над этой проблематикой в контексте Европейского года (Австрия, Испания, Португалия, Словения, Соединенное Королевство). |
in 74.80% of cases of violence against women, the perpetrator is a current or ex husband or a partner; |
в 74,80% случаев насилия в отношении женщин виновным лицом является нынешний или бывший супруг или партнер; |
The review concentrates its analytical thinking and research finding on practices in the United Nations system organizations, with a view to contributing to the current reform process and enhancing the change management tools. |
Аналитическая и исследовательская работа, проведенная в ходе подготовки настоящего обзора, была направлена на то, чтобы изучить практическую деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций с намерением внести свой вклад в нынешний процесс реформ и укрепить механизмы управления преобразованиями. |
The current draft protocol, as submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts, failed to take account of the humanitarian impact of cluster munitions, and did not attract consensus. |
Нынешний проект протокола, который был представлен Председателем Группы правительственных экспертов, не учитывает гуманитарные последствия применения кассетных боеприпасов и не является предметом консенсуса. |
We either need to delink the mandates or accept that the current means of proceeding is to consign the fissile material treaty, nuclear disarmament and the other core issues to deadlock in perpetuity. |
Нам нужно либо отказаться от увязок между мандатами, либо согласиться с тем, что нынешний порядок действий - это увековечение тупиковой ситуации вокруг договора о расщепляющемся материале, ядерного разоружения и других основных вопросов. |
The current economic slowdown in developed economies, the reduced demand for regional exports and the high volatility of commodity markets continue to pose threats to the region's economic growth and development. |
Нынешний экономический спад в развитых странах, уменьшение спроса на региональный экспорт и крайняя неустойчивость конъюнктуры на рыках сырьевых товаров по-прежнему представляю угрозу для экономического роста и развития региона. |
Determining that aligning the next Gender Action Plan with the organizational Strategic Plan for 2014-2017 would be key to its effectiveness and success, UNICEF extended the current SPAP by one year. |
Установив, что согласованность следующего плана действий по гендерным вопросам со стратегическим планом организации на 2014 - 2017 годы будет иметь ключевое значение для его эффективности и успеха, ЮНИСЕФ продлил нынешний СППД на один год. |
In that regard, he noted that the current draft programme of work for 2014 - 2016 had been structured with a view to maximizing such potential synergies, which was also important in the light of the lack of funds for carrying out Protocol activities. |
В этой связи он отметил, что нынешний проект программы работы на 2014-2016 годы составлен таким образом, чтобы позволить максимально повысить такой потенциальный синергизм, что также актуально в свете нехватки финансовых средств для осуществления деятельности по Протоколу. |
After a long debate, it was proposed to retain the current text but to specify that the term "packaging" included IBCs and large packagings. |
После продолжительного обсуждения было предложено сохранить нынешний текст, но при этом уточнить, что термин "тара" включает КСГМГ и крупногабаритную тару. |