Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Нынешний

Примеры в контексте "Current - Нынешний"

Примеры: Current - Нынешний
The Committee considers that, in the light of the important ongoing initiatives under the accountability system and expected upcoming developments, current annual reporting arrangements should be maintained. Комитет считает, что с учетом важных текущих инициатив, связанных с системой подотчетности, и ожидаемых предстоящих событий нынешний порядок ежегодного представления доклада следует сохранить.
This is a major change in methodology and the current draft statement of work will need to be fundamentally modified or discarded. Такое существенное изменение методологии приведет к тому, что пришлось бы кардинальным образом модифицировать или аннулировать нынешний проект перечня работ.
The current framework for administering contingent-owned equipment reimbursements illustrates the tasks and associated resources required for the new personnel reimbursement framework. Нынешний механизм решения вопросов, касающихся возмещения за принадлежащее контингентам имущество, позволяет судить о поставленных задачах и связанных с их выполнением ресурсах, необходимых для внедрения новой системы возмещения расходов на персонал.
The current Special Rapporteur intends to follow up on this important work and will encourage States to implement the guiding principles on security of tenure for the urban poor. Нынешний Специальный докладчик намерена продолжить эту важную работу и будет поощрять государства к осуществлению руководящих принципов, касающихся гарантированности владения имуществом для городской бедноты.
For example, in a recent review, Board members have expressed their view that the current membership has reached the upper limit consistent with maintaining effectiveness. Например, в одном из недавних обзоров члены Совета высказали мнение о том, что нынешний членский состав достиг верхнего предела, превышение которого негативно скажется на эффективности работы.
At the moment this is done on a voluntary basis (the current President performs this role, which is quite time consuming). В настоящее время это делается на добровольной основе (нынешний Председатель выполняет эту функцию, на что уходит довольно много времени).
The World Forum agreed to continue consideration of this issue affecting both the current version of the 1958 Agreement as well as its Revision 3. Всемирный форум решил продолжить рассмотрение этого вопроса, который затрагивает как нынешний вариант Соглашения 1958 года, так и его третий пересмотренный вариант.
In addition, the current text of paragraph 18.5.2.1. requires that the pressure relief device (PRD) discharges into the gas tight housing. Кроме того, нынешний текст пункта 18.5.2.1 предусматривает обязательный отвод газа через предохранительный ограничитель давления (ПОД) в газонепроницаемый кожух.
It would not include the current use of the cafeteria space and large gatherings of people in the penthouse of the Library Building. Эти меры никак не повлияют на нынешний характер использования кафетерия и на большие скопления людей на мансардном этаже здания Библиотеки.
Only 32 per cent of the organizations responding to the questionnaire thought that the current level of inter-agency collaboration in the use of LTAs was sufficient. Лишь 32% организаций, ответивших на вопросник, полагают, что нынешний уровень межучрежденческого сотрудничества в рамках использования ДСС достаточен.
The current national GDP is estimated to be only one third of what it would have been in the absence of the conflict. Нынешний национальный ВВП, по оценкам, составляет лишь треть соответствующего показателя ВВП, каким он мог бы быть в отсутствие конфликта.
The region's trade balance indicates that the current rate of exploitation of its resource base is no longer sufficient to support the region's fast-growing economies and changing lifestyles. Анализ торгового баланса региона показывает, что нынешний уровень использования его ресурсной базы недостаточен для поддержки быстрорастущей экономики и изменения образа жизни его жителей.
Ethnic-based hostilities and tensions have declined significantly over the past decade and the current political landscape is dominated by competition between the ruling party and the opposition, not by ethnicity. За истекшее десятилетие значительно сократились масштабы этнически мотивированной вражды и напряженности, а нынешний политический ландшафт характеризуется соперничеством не на этнической почве, а между правящей партией и оппозицией.
In response, the Registrar noted that the current pension scheme had been adopted by the Meeting and that there had been no proposals for alternative arrangements. В ответ Секретарь отметил, что нынешний пенсионный план был утвержден Совещанием и что предложений об альтернативных механизмах не поступало.
The current lack of resources for peacekeeping operations and the difficulty of providing troops and equipment for military operations to carry out this extraordinarily difficult task should be particularly addressed. Следует особо рассмотреть нынешний дефицит ресурсов на миротворческие операции и трудности с предоставлением войск и техники для военных операций, нацеленных на решение этой исключительно трудной задачи.
These are highly symbolic and politically strategic areas given that they contain all the ingredients of the current crisis in the Central African Republic. Контроль над этими районами имеет большое символическое, политическое и стратегическое значение, поскольку здесь присутствуют все факторы, обусловившие нынешний кризис в Центральноафриканской Республике.
The current Board of the Staff College would be reconfigured as an advisory board to ensure the quality and effectiveness of the training of United Nations staff. Нынешний совет Колледжа персонала будет преобразован в консультативный совет для обеспечения качественной и эффективной подготовки сотрудников Организации Объединенных Наций.
Much had changed since the 2012 referendum, when 54 per cent of Puerto Rican voters had rejected the current territorial status. Многое изменилось со времени проведения референдума 2012 года, в ходе которого 54 процента пуэрто-риканских избирателей отвергли нынешний территориальный статус.
The current economic climate and the challenges it posed attested to the need to strengthen follow-up to the Conference on Financing for Development. Нынешний экономический кризис и обусловленные им проблемы свидетельствуют о необходимости укрепления механизмов осуществления последующей деятельности по итогам Конференции по финансированию развития.
The Department is also conducting a comprehensive review of the missions' aviation fuel requirement estimates in order to determine whether the current estimation mechanism is the most appropriate. Департамент также проводит всеобъемлющий анализ смет потребностей миссий в авиационном топливе в целях определения того, является ли нынешний механизм оценки наиболее приемлемым.
The continued growth in extrabudgetary contributions belied the notion that the current fiscal climate had adversely affected Member States' ability to contribute to the regular budget. Продолжающееся увеличение внебюджетных взносов противоречит мнению о том, что нынешний финансовый климат неблагоприятно повлиял на способность государств-членов выплачивать взносы в регулярный бюджет.
The current economic growth is far below the target of 7 per cent annual growth set in the Istanbul Programme of Action. Нынешний экономический рост значительно меньше целевого показателя в 7 процентов в год, установленного в Стамбульской программе действий.
For example, ODA could play a critical catalytic role, and it was essential that developed countries honour their commitments in spite of the current crisis. Например, ОПР могла бы играть важную роль катализатора, поэтому крайне важно, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства несмотря на нынешний кризис.
However, there is convincing evidence that current levels of air pollution still pose a considerable risk to the environment and to human health. Тем не менее существуют убедительные доказательства того, что нынешний уровень загрязнения воздуха по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья человека.
The Plenary could decide to maintain its current independent status or to transform the Platform into a body with autonomous functions within the United Nations system. Пленум может принять решение сохранить нынешний независимый статус Платформы или преобразовать ее в орган с автономными функциями в рамках системы Организации Объединенных Наций.