The Committee considers that, in the light of the important ongoing initiatives under the accountability system and expected upcoming developments, current annual reporting arrangements should be maintained. |
Комитет считает, что с учетом важных текущих инициатив, связанных с системой подотчетности, и ожидаемых предстоящих событий нынешний порядок ежегодного представления доклада следует сохранить. |
This is a major change in methodology and the current draft statement of work will need to be fundamentally modified or discarded. |
Такое существенное изменение методологии приведет к тому, что пришлось бы кардинальным образом модифицировать или аннулировать нынешний проект перечня работ. |
The current framework for administering contingent-owned equipment reimbursements illustrates the tasks and associated resources required for the new personnel reimbursement framework. |
Нынешний механизм решения вопросов, касающихся возмещения за принадлежащее контингентам имущество, позволяет судить о поставленных задачах и связанных с их выполнением ресурсах, необходимых для внедрения новой системы возмещения расходов на персонал. |
The current Special Rapporteur intends to follow up on this important work and will encourage States to implement the guiding principles on security of tenure for the urban poor. |
Нынешний Специальный докладчик намерена продолжить эту важную работу и будет поощрять государства к осуществлению руководящих принципов, касающихся гарантированности владения имуществом для городской бедноты. |
For example, in a recent review, Board members have expressed their view that the current membership has reached the upper limit consistent with maintaining effectiveness. |
Например, в одном из недавних обзоров члены Совета высказали мнение о том, что нынешний членский состав достиг верхнего предела, превышение которого негативно скажется на эффективности работы. |
At the moment this is done on a voluntary basis (the current President performs this role, which is quite time consuming). |
В настоящее время это делается на добровольной основе (нынешний Председатель выполняет эту функцию, на что уходит довольно много времени). |
The World Forum agreed to continue consideration of this issue affecting both the current version of the 1958 Agreement as well as its Revision 3. |
Всемирный форум решил продолжить рассмотрение этого вопроса, который затрагивает как нынешний вариант Соглашения 1958 года, так и его третий пересмотренный вариант. |
In addition, the current text of paragraph 18.5.2.1. requires that the pressure relief device (PRD) discharges into the gas tight housing. |
Кроме того, нынешний текст пункта 18.5.2.1 предусматривает обязательный отвод газа через предохранительный ограничитель давления (ПОД) в газонепроницаемый кожух. |
It would not include the current use of the cafeteria space and large gatherings of people in the penthouse of the Library Building. |
Эти меры никак не повлияют на нынешний характер использования кафетерия и на большие скопления людей на мансардном этаже здания Библиотеки. |
Only 32 per cent of the organizations responding to the questionnaire thought that the current level of inter-agency collaboration in the use of LTAs was sufficient. |
Лишь 32% организаций, ответивших на вопросник, полагают, что нынешний уровень межучрежденческого сотрудничества в рамках использования ДСС достаточен. |
The current national GDP is estimated to be only one third of what it would have been in the absence of the conflict. |
Нынешний национальный ВВП, по оценкам, составляет лишь треть соответствующего показателя ВВП, каким он мог бы быть в отсутствие конфликта. |
The region's trade balance indicates that the current rate of exploitation of its resource base is no longer sufficient to support the region's fast-growing economies and changing lifestyles. |
Анализ торгового баланса региона показывает, что нынешний уровень использования его ресурсной базы недостаточен для поддержки быстрорастущей экономики и изменения образа жизни его жителей. |
Ethnic-based hostilities and tensions have declined significantly over the past decade and the current political landscape is dominated by competition between the ruling party and the opposition, not by ethnicity. |
За истекшее десятилетие значительно сократились масштабы этнически мотивированной вражды и напряженности, а нынешний политический ландшафт характеризуется соперничеством не на этнической почве, а между правящей партией и оппозицией. |
In response, the Registrar noted that the current pension scheme had been adopted by the Meeting and that there had been no proposals for alternative arrangements. |
В ответ Секретарь отметил, что нынешний пенсионный план был утвержден Совещанием и что предложений об альтернативных механизмах не поступало. |
The current lack of resources for peacekeeping operations and the difficulty of providing troops and equipment for military operations to carry out this extraordinarily difficult task should be particularly addressed. |
Следует особо рассмотреть нынешний дефицит ресурсов на миротворческие операции и трудности с предоставлением войск и техники для военных операций, нацеленных на решение этой исключительно трудной задачи. |
These are highly symbolic and politically strategic areas given that they contain all the ingredients of the current crisis in the Central African Republic. |
Контроль над этими районами имеет большое символическое, политическое и стратегическое значение, поскольку здесь присутствуют все факторы, обусловившие нынешний кризис в Центральноафриканской Республике. |
The current Board of the Staff College would be reconfigured as an advisory board to ensure the quality and effectiveness of the training of United Nations staff. |
Нынешний совет Колледжа персонала будет преобразован в консультативный совет для обеспечения качественной и эффективной подготовки сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Much had changed since the 2012 referendum, when 54 per cent of Puerto Rican voters had rejected the current territorial status. |
Многое изменилось со времени проведения референдума 2012 года, в ходе которого 54 процента пуэрто-риканских избирателей отвергли нынешний территориальный статус. |
The current economic climate and the challenges it posed attested to the need to strengthen follow-up to the Conference on Financing for Development. |
Нынешний экономический кризис и обусловленные им проблемы свидетельствуют о необходимости укрепления механизмов осуществления последующей деятельности по итогам Конференции по финансированию развития. |
The Department is also conducting a comprehensive review of the missions' aviation fuel requirement estimates in order to determine whether the current estimation mechanism is the most appropriate. |
Департамент также проводит всеобъемлющий анализ смет потребностей миссий в авиационном топливе в целях определения того, является ли нынешний механизм оценки наиболее приемлемым. |
The continued growth in extrabudgetary contributions belied the notion that the current fiscal climate had adversely affected Member States' ability to contribute to the regular budget. |
Продолжающееся увеличение внебюджетных взносов противоречит мнению о том, что нынешний финансовый климат неблагоприятно повлиял на способность государств-членов выплачивать взносы в регулярный бюджет. |
The current economic growth is far below the target of 7 per cent annual growth set in the Istanbul Programme of Action. |
Нынешний экономический рост значительно меньше целевого показателя в 7 процентов в год, установленного в Стамбульской программе действий. |
For example, ODA could play a critical catalytic role, and it was essential that developed countries honour their commitments in spite of the current crisis. |
Например, ОПР могла бы играть важную роль катализатора, поэтому крайне важно, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства несмотря на нынешний кризис. |
However, there is convincing evidence that current levels of air pollution still pose a considerable risk to the environment and to human health. |
Тем не менее существуют убедительные доказательства того, что нынешний уровень загрязнения воздуха по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья человека. |
The Plenary could decide to maintain its current independent status or to transform the Platform into a body with autonomous functions within the United Nations system. |
Пленум может принять решение сохранить нынешний независимый статус Платформы или преобразовать ее в орган с автономными функциями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |