| We are convinced that the situation of gender-based violence in Liberia is a microcosm of current conflict-ridden environments, as well as post-conflict environments. | Мы убеждены, что ситуация с насилием на гендерной основе в Либерии в миниатюре отражает нынешний охваченный конфликтами ландшафт, а также постконфликтные ситуации. |
| The Committee therefore recommends approval of six posts to strengthen the current capacity of the Service and provide for some advisory function capacity. | Поэтому Комитет рекомендует утвердить шесть должностей для сотрудников, которые укрепят нынешний штат Службы и будут выполнять некоторые из этих консультативных функций. |
| Ms. Neubauer wondered whether the Women's National Committee's current budget of about $350,000 was sufficient for its work. | Г-жа Нойбауэр спрашивает, достаточен ли нынешний бюджет Национального комитета женщин, составляющий 350 тыс. долл. |
| However, their current reach remains limited due to financial and human resource constraints to develop additional content and expand coverage of training programmes both in Geneva and nationally. | Вместе с тем нынешний охват этих курсов является ограниченным из-за нехватки финансовых и людских ресурсов, что не позволяет углубить содержание и расширить охват программ подготовки кадров как в Женеве, так и в странах. |
| It should be noted, in this respect, that the current crisis in Burundi goes back to the unfortunate events of 1993 and 1994. | В этой связи следует напомнить, что нынешний кризис в Бурунди восходит к печальным событиям 1993 и 1994 годов. |
| Safety: The current level of safety is improved by increased harmonization and a clearer presentation of ADR and RID requirements. | Безопасность: Благодаря более широкому согласованию и более четкому изложению требованиий ДОПОГ и МПОГ повышается нынешний уровень безопасности. |
| With the current peace process in its final phase and fighting still ongoing in parts of the country, there is no national disarmament, demobilization and reintegration programme. | В условиях, когда нынешний мирный процесс вышел на заключительную стадию, а в некоторых районах страны до сих пор продолжаются бои, национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции не имеется. |
| However, many Kosovo Serbs believe that the current period of calm does not reflect the danger they face individually or as a community. | Однако многие косовские сербы считают, что нынешний период спокойствия не отражает опасность, с которой они сталкиваются в индивидуальном или групповом плане. |
| The current 60 to 70 per cent unemployment rate and the lack of economic prospects represent a major source of the widespread frustration. | Главной причиной широко распространенного разочарования являются нынешний показатель безработицы, составляющий 60 - 70 процентов, и отсутствие экономических перспектив. |
| For instance, while General Assembly resolution 50/166 established a Trust Fund to End Violence Against Women at UNIFEM, country needs and requests far outstrip the Fund's current resources... | Например, хотя в соответствии с резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи при ЮНИФЕМ и создан Целевой фонд в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин, нынешний объем ресурсов намного уступает потребностям и запросам стран... |
| It is therefore an opportune moment for the CD to surpass its current stalemate and to respond to the world's expectations. | И поэтому сейчас у нас подходящий момент для того, чтобы КР преодолела свой нынешний застой и откликнулась на мировые ожидания. |
| It was also mentioned that strengthening the arrangement may be a challenging task as the current arrangement seems to have all the necessary political authority already. | Было также выражено мнение, что укрепление этого механизма может оказаться трудной задачей, поскольку нынешний механизм уже обладает, по-видимому, всеми необходимыми политическими полномочиями. |
| Regrettably, the current level of funding was not sufficient for it to provide the oversight coverage envisaged in General Assembly resolution 57/292. | К сожалению, нынешний объем финансирования недостаточен для того, чтобы оно обеспечило охват надзором, предусмотренный в резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Berti Oliva (Cuba) said that he appreciated the work of OIOS and that its current annual report showed an improvement in quality. | Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что он положительно оценивает работу УСВН и что его нынешний годовой доклад свидетельствует об улучшении качества. |
| It is anticipated that a wave of refugees and returning IDPs may materialize from other parts of Somalia, if the current peace process and rebuilding holds. | Ожидается возможная волна беженцев и возвращающихся ВПЛ из других частей Сомали, если нынешний процесс установления мира и восстановления страны будет продолжаться. |
| The current Government budget allows for little new investment for the rehabilitation and maintenance of the network, which had been previously heavily subsidized by the former Soviet Union. | Нынешний государственный бюджет не позволяет осуществлять новые крупные инвестиции в восстановление и содержание этой инфраструктуры, которая прежде в значительной степени субсидировалась бывшим Советским Союзом. |
| All participants concurred that the current format of the Commission allowed too little time for meaningful interactive dialogue between mandate holders and the Commission. | Все участники согласились с тем, что нынешний формат работы Комиссии предусматривает выделение слишком малого времени для конструктивного интерактивного диалога между обладателями мандатов и Комиссией. |
| The chairman and members of that Commission were from oil-producing communities, and the President's current special adviser on poverty alleviation was a member of the Ogoni people. | Председатель и члены этой Комиссии представляют нефтепроизводящие общины, а нынешний специальный советник президента по вопросам сокращения масштабов нищеты является представителем народности огони. |
| The United Nations Office at Geneva indicated that the work was being performed to the best ability of the project team and the current interim coordinator. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве сообщило, что группа по проекту и нынешний временный координатор делают все от них зависящее для выполнения возложенных на них функций. |
| The current Prime Minister appointed a Coordinator for the Direct Dialogue | Нынешний премьер-министр назначил координатора по прямому диалогу |
| As the current Chair of the Pacific Islands Forum, Samoa supports a stronger, more formalized relationship between the United Nations and regional organizations. | Как нынешний Председатель Форума тихоокеанских островов Самоа поддерживает более прочные, более официальные отношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| The Security Council must be reformed to make it more inclusive and more representative of the current make-up of the United Nations. | Необходимо провести реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более многочисленным и представительным и отражал нынешний состав Организации Объединенных Наций. |
| The current annual voluntary funding had proved to be unstable and unpredictable, and it failed to include long-term development planning needs. | Нынешний порядок финансирования за счет ежегодных добровольных взносов является нестабильным и непредсказуемым и не позволяет учитывать потребности в долгосрочном планировании развития. |
| Compared to General Assembly resolution 57/50, the current draft resolution contains technical updates in the second preambular paragraph and in operative paragraphs 4 and 6. | По сравнению с резолюцией 57/50 Генеральной Ассамблеи нынешний проект резолюции содержит технические изменения: во втором пункте преамбулы и в пунктах 4 и 6 постановляющей части. |
| We have broad agreement, if not consensus, that the current composition of the Security Council does not reflect present realities and should be more representative. | Сформировался если не консенсус, то согласие в отношении идеи о том, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает современные реалии, и поэтому он должен быть более представительным. |